Les nazis ont mobilisé toutes les couches de la société dans un effort national pour éliminer tous les Juifs. Le gouvernement, l'armée, les milieux scientifiques, universitaires, des affaires et des arts ont collaboré pour déshumaniser puis éliminer. | UN | لقد عبأ النازيون كل قطاع من قطاعات المجتمع في جهد وطني لتدمير كل اليهود: الحكومة والجيش والعلم والدوائر اﻷكاديمية وأوساط اﻷعمال والفنون، كلها تواطأت لتنزع عنهم الصفة اﻹنسانية أولا، ثم تدمرهم. |
Tous les secteurs de la société dans les zones affectées ont été très touchés par l'épidémie à des degrés divers. | UN | فقد أثر هذا الوباء تأثيراً ضاراً من وجه أو آخر على جميع قطاعات المجتمع في المناطق المتضررة. |
Contrôler les développements de la société dans les questions d'égalité, c'est-à-dire en rassemblant des informations et de la recherche, | UN | :: رصد تطورات المجتمع في شؤون المساواة من خلال جمع المعلومات والبحث، |
Ils gèlent le développement démocratique de la société dans ces régions. | UN | وهي تجمد التطور الديمقراطي للمجتمع في تلك الأقاليم. |
Les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. | UN | وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
En outre, des programmes d'éducation devraient être mis en place pour lutter contre les comportements traditionnels de la société dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Autrement dit, nous devons impliquer toutes les composantes de la société dans cette grande entreprise pour préserver l'avenir de nos populations. | UN | وبعبارة أخرى، لا بد أن نُشرك كل عنصر من عناصر المجتمع في هذا المسعى الكبير من أجل مستقبل شعوبنا. |
En outre, l'efficacité de ces mesures dépend d'une large participation et d'un engagement fort de tous les membres de la société dans chaque pays. | UN | وقال إن تحقيق النجاح في هذه التدابير يتوقف أيضا على المشاركة الواسعة والمستوى المرتفع من التزام جميع اﻷفراد المختصين في المجتمع في كل بلد. |
En outre, il a recommandé d'examiner de façon plus approfondie les données sur la participation de la société dans les structures de délibération. | UN | وكذلك أوصت اللجنة بأن يتم النظر بدقة أكبر في البيانات عن مشاركة المجتمع في الهيئات التداولية. |
Toute intervention nécessaire de la société dans l'éducation d'enfants, que ce soit par le biais d'un tribunal ou d'une autre institution, doit mettre en oeuvre des méthodes aussi réfléchies et judicieuses que possible. | UN | وينبغي ﻷي تدخلات تستدعي الضرورة أن يقوم بها المجتمع في مجال رعاية اﻷطفال أن تتم بأكثر الطرق مراعاة لشعور اﻵخرين وأكثرها ملاءمة سواء جرى تنفيذها على يد محكمة أو أي كيان آخر. |
Depuis le début des années 80, le Gouvernement mobilise toutes les forces de la société dans un effort organisé à grande échelle pour éliminer la pauvreté. | UN | ومنذ وقت مبكر من الثمانينات، حشدت الحكومة كافة قوى المجتمع في محاولة منظمة واسعة النطاق للقضاء على الفقر. |
Il est utile pour le Comité de disposer d'informations sur le statut du Pacte et de la manière dont il est appliqué dans tous les segments de la société dans tous les pays. | UN | وقالت إن من المفيد للجنة أن تعرف عن حالة العهد وعن تطبيقه في جميع أركان المجتمع في كل البلدان. |
Ces mesures ont renforcé la confiance de la société dans le système de gouvernement et favorisé la participation de la population à l'administration des affaires publiques, ce qui a facilité l'indispensable transformation de l'économie. | UN | وعززت هذه العملية ثقة المجتمع في نظام الحكم، وزادت من مشاركة المجتمع في الحكم، وبالتالي سهلت التحول الاقتصادي. |
Le règlement de cette affaire avait renforcé la confiance de la société dans les services de détection et de répression, ce dont témoignait la hausse du nombre d'actes de corruption signalés. | UN | وقيل إن النجاح في تسوية تلك القضية كان وسيلة لتعزيز ثقة المجتمع في مؤسسات إنفاذ القوانين، كما يتضح من زيادة الإبلاغ عن أفعال متنوعة من الفساد. |
Reflets de la société dans la Littérature. | Open Subtitles | إنعكاسات المجتمع في الأدب حظاً موفقاً ايها المغفل |
On admet également que des initiatives reposant sur un consensus devraient rencontrer un large appui de la part de la société dans son ensemble, ce qui devrait garantir leur efficacité. | UN | ويفترض أيضا أن تحظى المبادرات القائمة على توافق اﻵراء بالتأييد على أوسع نطاق من المجتمع في مجموعه، ويفترض بالتالي أن تكون فعالة. |
Le Parlement, les organes policiers, administratifs et judiciaires chargés de l'application des lois sont toujours influencés par les conceptions discriminatoires à l'égard des femmes, qui sont le reflet des valeurs culturelles de la société dans son ensemble. | UN | كما أن البرلمان واﻷجهزة السياسية واﻹدارية وأجهزة العدالة المكلفة بتطبيق القانون ما زالت في معظمها متأثرة بالمفاهيم التمييزية ضد المرأة الموجودة في القيم الثقافية للمجتمع في مجمله. |
La classe politique, tous partis confondus, se trouve donc devant sa responsabilité fondamentale de traduire cette dynamique multiculturelle de la société dans la pratique démocratique, sociale et économique. | UN | وبالتالي فإن الطبقة السياسية، التي تنصهر فيها جميع الأحزاب، تواجه الآن مسؤوليتها الجوهرية المتمثلة في بلورة هذه الدينامية المتعددة الثقافات للمجتمع في الممارسة الديمقراطية والاجتماعية والاقتصادية. |
Le fait de ne pas assurer l'égalité des chances et l'égalité d'accès à l'enseignement prive les individus d'une partie de leur potentiel humain et de la capacité à contribuer pleinement à la vie de leur propre communauté et de la société dans son ensemble. | UN | فعدم كفالة الفرص على قدم المساواة وإمكانيات الحصول على التعليم مما يسلب الناس القدرة على استغلال كامل إمكاناتهم البشرية وطاقاتهم للمساهمة على أكمل وجه في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع بشكل أعم. |
Le Comité a recommandé aux Comores de prendre des mesures efficaces pour prévenir et combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions, ainsi qu'au sein de la société dans son ensemble. | UN | وأوصت بأن تتخذ جزر القمر تدابير فعالة لمنع إيذاء الأطفال وإساءة معاملتهم في إطار الأسرة والمدرسة وغير ذلك من المؤسسات وفي المجتمع عموماً ومكافحة ذلك. |
En outre, des programmes d'éducation devraient être mis en place pour lutter contre les comportements traditionnels de la société dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
7.6 Quant aux opérations d'extraction elles-mêmes, l'État partie fait observer que l'activité de la société dans la région a été insignifiante, tant en ce qui concerne la quantité de pierres extraites (30 m3) que la superficie (10 ha) de la zone d'extraction sur le mont Riutusvaara. | UN | ٧-٦ وفيما يتصل بنشاط استخراج الحجارة التالي، تلاحظ الدولة الطرف ان النشاط التي قامت به الشركة في المنطقة كان ضئيلا إلى حد كبير سواء من حيث كمية الحجارة المستخرجة )٣٠ مترا مكعبا( أو من حيث مساحة المنطقة المشمولة )١٠ هكتارات( في سفوح جبل ريوتوسفارا. |
Ce n'est certainement pas faute de détermination ou d'effort pour accroître la sensibilisation au sein du Gouvernement et de la société dans ces pays. | UN | وبالتأكيد لا يوجد افتقار تام إلى الالتزام أو الجهود لزيادة الوعي داخل الحكومة والمجتمع في تلك البلدان. |