Pourtant, la division de la Tchécoslovaquie ne nous donne aucune raison de nous réjouir. | UN | ومع ذلك فإن تقسيم تشيكوسلوفاكيا ليس فيه ما يبعث على الفرح. |
Ils se posent de nouveau par suite de la dissolution de la Tchécoslovaquie. | UN | وتطرح بشدة مرة أخرى نتيجة لانحلال تشيكوسلوفاكيا. |
Il y a 19 ans, le démantèlement de la Tchécoslovaquie a été négocié pacifiquement de l'intérieur, sans nul besoin de médiation extérieure. | UN | قبل تسعة عشر عاماً تمت عملية حل تشيكوسلوفاكيا بالتفاوض السلمي داخلياً ومن دون الحاجة إلى وساطة خارجية. |
Avant son décès, ce dernier avait la nationalité américaine et était un ancien ressortissant de la Tchécoslovaquie. | UN | وكان المتوفى، قبل وفاته، مواطناً من مواطني الولايات المتحدة الأمريكية ومواطناً سابقاً لتشيكوسلوفاكيا. |
Des déclarations ont été faites par les représentants de la Norvège, de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, de la Bulgarie, du Congo, de l'Éthiopie et de la Tchécoslovaquie. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو النرويج واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وبلغاريا والكونغو واثيوبيا وتشيكوسلوفاكيا. |
1986 : Représentant de la Tchécoslovaquie à la vingt-cinquième Conférence internationale de la Croix-Rouge à Genève. | UN | 1986 مندوب تشيكوسلوفاكيا إلى المؤتمر الدولي الخامس والعشرين للصليب الاحمر ، جنيف. |
1986 Représentant de la Tchécoslovaquie à la vingt-cinquième Conférence internationale de la Croix-Rouge à Genève. | UN | ١٩٨٦ مندوب تشيكوسلوفاكيا إلى المؤتمر الدولي السادس والعشرين لمنظمات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، جنيف |
Cependant, la Cour a déclaré que les actes de la Tchécoslovaquie ne répondaient pas à une troisième condition, celle de la proportionnalité, et qu'en conséquence, elles étaient illicites. | UN | بيد أنه رأت المحكمة أن تصرفات تشيكوسلوفاكيا لم تستوف معياراً ثالثاً وهو معيار التناسب وأنها لذلك تكون غير مشروعة. |
Certes, c'était un accord honteux conçu pour apaiser l'agresseur au détriment de la Tchécoslovaquie. | UN | حقا إنه كان اتفاقا مخزيا وضع لإرضاء المعتدي على حساب تشيكوسلوفاكيا. |
Ces deux dernières Parties avaient demandé que le nom de la Tchécoslovaquie soit supprimé à l'annexe I de la Convention et remplacé par leurs noms. | UN | وطلب الطرفان اﻷخيران حذف اسم تشيكوسلوفاكيا من المرفق اﻷول للاتفاقية وإدراج اسميهما مكانه. |
Nous croyons profondément dans la prévention et dans le règlement pacifique des différends et des conflits, ainsi qu'en témoigne notre propre comportement et la dissolution pacifique de la Tchécoslovaquie en 1992. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بمنع نشوب النـزاعات والصراعات وحلها بالطرق السلمية. ويمكن إثبات ذلك من سلوكنا؛ فتفكك تشيكوسلوفاكيا السلمي في عام 1992 أكبر شاهد على ذلك. |
Selon la sous-section 2 du décret présidentiel, les terres appartenant à des personnes de nationalité allemande ou hongroise ayant participé activement à la lutte pour préserver l'intégrité de la Tchécoslovaquie et la délivrer n'auraient pas dû être confisquées. | UN | ووفقاً للفقرة الفرعية 2 من المرسوم الرئاسي، فإن الأرض التي يملكها أي شخص من جنسية ألمانية أو هنغارية شارك بنشاط في المعركة الرامية إلى صون سلامة تشيكوسلوفاكيا وتحريرها هي أرض لم يكن ينبغي مصادرتها. |
Lui et bien d'autres ont été arrêtés en 39 quand l'Allemagne a pris le contrôle de la Tchécoslovaquie. | Open Subtitles | هو و آخرون كُثر تم إعتقالهم في 1939 عندما أحكمت ألمانيا سيطرتها على تشيكوسلوفاكيا |
Toutefois, après avoir décidé que l'existence de la Tchécoslovaquie ne pouvait plus être assurée par des moyens tranquilles et pacifiques, nous nous sommes efforcés de nous séparer dans la paix. | UN | ومع ذلــك، فمــا أن توصلنــا إلى أن استمــرار وجـــود تشيكوسلوفاكيا لا يمكن ضمانه بالوسائل الهادئة والسلمية، حتى سعينا إلى تحقيق الانفصال بشكل سلمي. |
La réforme économique de 1993 s'est déroulée dans un cadre entièrement nouveau puisqu'elle intervenait après la division de la Tchécoslovaquie en deux pays — la République tchèque et la République slovaque — qui a eu pour effet de scinder une économie intégrée en deux économies séparées. | UN | وقد حدث اﻹصلاح الاقتصادي في عام ١٩٩٣ في ظل أوضاع جديدة إثر انقسام تشيكوسلوفاكيا إلى الجمهورية التشيكية وجمهورية السلوفاك مما أدى إلى تقسيم اقتصاد متكامل إلى اقتصادين منفصلين. |
Le peuple slovaque jouit de ce droit depuis la dissolution pacifique de la Tchécoslovaquie qui a donné lieu à la création de deux États souverains il y a maintenant deux ans. | UN | ويتمتع الشعب في بلده بذلك الحق منذ قرابة السنتين، منذ أن قُسﱢمت تشيكوسلوفاكيا السابقة بالطرق السلمية إلى دولتين ذات سيادة. |
4.3 Le Comité a noté que la confiscation et la vente des biens en question par les autorités de la Tchécoslovaquie avaient eu lieu dans les années 70. | UN | ٤-٣ ولاحظت اللجنة أن مصادرة سلطات تشيكوسلوفاكيا للممتلكات قيد البحث وبيعها أمر حدث في السبعينيات والثمانينيات. |
1990-1992 Représentant de la Tchécoslovaquie à la Sixième Commission. | UN | ١٩٩٠-١٩٩٢ ممثل تشيكوسلوفاكيا في اللجنة السادسة |
Premier Secrétaire, Mission permanente de la Tchécoslovaquie auprès de l'Organisation des Nations Unies, New York (1987). | UN | سكرتير أول، البعثة الدائمة لتشيكوسلوفاكيا لدى اﻷمم المتحدة، نيويورك، ١٩٨٧. |
1991-1992 Conseiller et Conseiller juridique à la Mission permanente de la Tchécoslovaquie auprès de l’ONU, New York. | UN | ١٩٩١-١٩٩٣ المستشار والمستشار القانوني في البعثة الدائمة لتشيكوسلوفاكيا لدى اﻷمم المتحدة، نيويورك |
1991-1992 : Conseiller et Conseiller juridique à la Mission permanente de la Tchécoslovaquie auprès de l'Organisation des Nations Unies, New York. | UN | 1991-1992 المستشار والمستشار القانوني، البعثة الدائمة لتشيكوسلوفاكيا لدى الأمم المتحدة، نيويورك. |
Les Etats successeurs de la Yougoslavie et de la Tchécoslovaquie, par exemple, ont dans leurs législations respectives, adopté le critère de la nationalité des républiques qui constituaient les ex-Fédérations yougoslave et tchécoslovaque. | UN | وقد اعتمدت الدول الخلف ليوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا على سبيل المثال في تشريعاتها معيار جنسية الجمهوريات التي كانت تشكل اتحادي يوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا. |