Un modèle de gisement est donc valable pour un environnement géologique donné, bien qu'il soit habituellement nécessaire de le modifier, compte tenu des caractéristiques propres d'une région. | UN | ومن ثم فإن نماذج الرواسب تتعلق ببيئات جيولوجية محددة، وإن كان يلزم عادة تعديلها وفقا لخصائص كل منطقة بعينها. |
Il est donc trop tôt pour se prononcer sur son efficacité et sur l'opportunité de le modifier. | UN | ومن ثم فمن السابق لأوانه إبداء الرأي فيما إذا كان من المناسب تعديلها. |
En signant le Traité, les cinq États d'Asie centrale en ont figé le texte, rendant ainsi très difficile de le modifier à l'avenir. | UN | ومن خلال التوقيع على المعاهدة، تكون دول وسط آسيا الخمس قد جمّدت نصها وجعلت إمكانية تعديلها في المستقبل أكثر صعوبة. |
En 1947, le Secrétaire général a délégué au Directeur général de l'UNICEF plein pouvoir pour appliquer le Règlement du personnel, mais ne lui a pas donné le pouvoir de le modifier. | UN | وقد فوض الأمين العام للمدير التنفيذي لليونيسيف في عام 1947 السلطة الكاملة لتطبيق النظام الإداري لكن عدم تعديله. |
ii) Limitation générale du droit de l'Etat auteur de l'acte de mettre fin à celui-ci ou de le modifier | UN | ' ٢ ' القيد العام على حق الدولة المصدر في إنهاء عملها أو تعديله. |
Ce faisant, rien ne justifiait de le modifier. | UN | ولهذا لم يكن هناك أي سبب يدعو إلى تغييرها. |
Donner des informations sur l'application effective du Code du travail qui prévoit l'égalité de salaire pour travail de valeur égale et indiquer si l'État partie prévoit de le modifier de façon à garantir l'égalité de salaire pour un travail de valeur égale afin d'assurer l'égalité réelle des femmes dans l'emploi. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الإنفاذ الفعلي للبند الوارد في قانون العمل والذي ينص على الأجر المتساوي عن العمل المتساوي، والإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تخطط لتعديله من أجل ضمان الأجر المتساوي عن العمل ذي القيمة المتساوية بهدف كفالة المساواة الموضوعية للمرأة مع الرجل في مجال العمالة. |
Ceux qui appuient cette position craignent que le TNP ne perde de sa force si on essaie de le modifier ou de faire dépendre sa prorogation de certaines conditions. | UN | ويخشى أنصار هذا الموقف أن تتفكك معاهدة عدم الانتشار إذا ما حاولنا تعديلها أو ربط تمديدها بشروط. |
De l'avis de certaines délégations, il convenait de supprimer le paragraphe 5 ou de le modifier de manière à lui donner un caractère facultatif. | UN | أعربت بعض الوفود عن رأيها بأنه ينبغي حذف الفقرة ٥ أو تعديلها بحيث تمنح طابعا اختياريا. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'abroger l'article 103 du Code pénal ou de le modifier afin de le rendre pleinement compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء المادة 103 من القانون الجنائي أو تعديلها لمواءمته مواءمةً تامة مع أحكام العهد. |
Si l'on sauvegarde un ordre d'achat dans la mauvaise monnaie, il est difficile ensuite de le modifier. | UN | :: عندما تحفظ أمر شراء بعملة خاطئة سيكون من الصعب آنذاك تعديلها. |
Si l'on sauvegarde un ordre d'achat dans la mauvaise monnaie, il est difficile ensuite de le modifier. | UN | :: عندما تحفظ أمر شراء بعملة خاطئة سيكون من الصعب آنذاك تعديلها. |
Il estime que l'article 3 définit comme il convient les rapports entre la convention-cadre envisagée et les accords futurs sur les cours d'eau et qu'il n'y a pas lieu de supprimer le paragraphe 3, ni de le modifier. | UN | ويرى أيضا أن المادة ٣ تحدد على النحو الواجب العلاقات بين الاتفاقية الإطارية المزمعة والاتفاقات المقبلة ذات الصلة بالمجاري المائية، ولا يمكن إلغاء الفقرة ٣ أو تعديلها. |
Le Comité a également appris que le montant prévu pour les carburants et lubrifiants étaient basés sur un coût moyen de 56 500 dollars par mois et qu'il n'y avait donc pas lieu de le modifier. | UN | كما أبلغت اللجنة بأن المبلغ المخصص للبنزين والزيوت ومواد التشحيم يستند الى متوسط تكلفة شهرية قدره ٥٦ ٥٠٠ دولار شهريا وأنه لا ينبغي بالتالي تعديله. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a adopté un programme d'activités à court terme pour la Décennie et elle a invité la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante et unième session, à l'examiner en vue de le modifier ou de le compléter si besoin était. | UN | وفي القرار ذاته، اعتمدت الجمعية العامة برنامج أنشطة قصير الأجل للعقد، ودعت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الحادية والخمسين، إلى تعديله أو تكميله حسب الحاجة. |
Il faut envisager sérieusement le meilleur moyen de le modifier, de le limiter ou l'édulcorer pour le rendre plus conforme aux présentes réalités et pour ouvrir la voie à son élimination éventuelle. Inutile de dire qu'une attitude positive et constructive de la part des membres permanents du Conseil sera décisive si on veut examiner cette question efficacement. | UN | ويتعين علينا أن ننظر بجدية في أفضل الطرق التي يمكن من خلالها تعديله أو تحديده أو تخفيفه بما يتوافق والواقع الراهن تمهيدا ﻹزالته في نهاية المطاف ومن نافلة القول إن اتخاذ الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن لموقف إيجابي وبناء يعد أمرا حاسم اﻷهمية إذا أريد التصدي لهذه المسألة بفعالية. |
Dans la même résolution, l'Assemblée générale a adopté un programme d'activités à court terme pour la Décennie et elle a invité la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante et unième session, à l'examiner en vue de le modifier ou de le compléter si besoin était. | UN | وفي القرار ذاته، اعتمدت الجمعية برنامج أنشطة قصير اﻷجل للعقد، ودعت لجنة حقوق اﻹنسان، في دورتها الحادية والخمسين، إلى تعديله أو تكميله حسب الحاجة. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a adopté un programme d'activités à court terme pour la Décennie et elle a invité la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante et unième session, à l'examiner en vue de le modifier ou de le compléter si besoin était. | UN | وفي القرار ذاته، اعتمدت الجمعية العامة برنامج أنشطة قصير الأجل للعقد، ودعت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الحادية والخمسين، إلى تعديله أو تكميله حسب الحاجة. |
Dans la même résolution, l'Assemblée générale a adopté un programme d'activités à court terme pour la Décennie et elle a invité la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante et unième session, à l'examiner en vue de le modifier ou de le compléter si besoin était. | UN | وفي القرار ذاته، اعتمدت الجمعية برنامج أنشطة قصير الأجل للعقد، ودعت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الحادية والخمسين، إلى تعديله أو تكميله حسب الحاجة. |
Ce faisant, rien ne justifiait de le modifier. | UN | ولهذا لم يكن هناك أي سبب يدعو إلى تغييرها. |
116. Le Groupe de travail a reporté à un stade ultérieur l'approbation du projet d'article tel qu'il était proposé de le modifier à la session en cours. | UN | 116- وأرجأ الفريق العامل إقرار مشروع المادة بالصيغة التي نقّحت بها في الدورة الحالية إلى مرحلة لاحقة. |
«chaque fois qu'un mode de gouvernement devient destructeur, le peuple a le devoir de le modifier ou de l'abolir et de mettre en place un nouveau gouvernement.» | UN | من حق الشعب أن يغيره أو يلغيه، وأن ينشئ حكومة جديدة " . |
66. S'agissant du paragraphe 19, il a été proposé de le modifier pour éviter de donner à tort l'impression que le projet d'annexe recommandait l'utilisation de registres multiples. | UN | 66- وفيما يتعلق بالفقرة 19، اقتُرح أن تنقَّح لتفادي أي استنتاج غير مقصود بأن مشروع المرفق يوصي باستخدام سجلات متعددة. |
e) Le système actuel fonctionne bien et il n'est pas nécessaire de le modifier. | UN | (ﻫ) أن النظام الحالي للعضوية نظام مناسب وكاف ولا توجد حاجة إلى تغييره. |