"de le renforcer" - Translation from French to Arabic

    • تعزيزه
        
    • من تعزيزها
        
    • لتعزيزها
        
    • بها تعزيز ذلك
        
    • التي يجري بها تعزيز
        
    • تعزيز البرنامج
        
    • تعزيز الحصار
        
    • الولاية وتعزيزها
        
    • تدعيمه
        
    • تقويته
        
    Ces avancées témoignent de notre volonté commune de défendre le régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires et de le renforcer. UN وتكشف هذه النتائج عن عزمنا المشترك ليس فقط على المحافظة على نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، بل أيضا على تعزيزه.
    Ils ont également évalué l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention en Amérique latine et dans les Caraïbes et formulé des recommandations sur les moyens de le renforcer. UN وقاموا أيضاً بتقييم تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن كيفية مواصلة تعزيزه.
    Des groupes de gauche avaient vivement critiqué la construction prévue et des responsables palestiniens accusé le Gouvernement de s’acharner à détruire par ces mesures le processus de paix au lieu de le renforcer. UN وأثارت اﻷنباء عن البناء المزمع انتقادا حادا من جماعات اليسار والمسؤولين الفلسطينيين الذين ادعوا بأن هذا اﻹجراء تبيﱢن أن الحكومة عازمة على تدمير عملية السلام بدلا من تعزيزها.
    Une téléphonie hors ligne peu coûteuse par SMS ne remplace pas le travail effectué au contact des populations, mais cela offre d'énormes possibilités de le renforcer. UN إن المهاتفة غير المباشرة باستعمال خدمة الرسائل القصيرة المتدنية التكلفة لا تعتبر بديلاً عن عمل تقوم به القواعد الشعبية، لكنها تنطوي على إمكانات هائلة لتعزيزها.
    Certaines délégations ont salué le partenariat entre le programme et les comités nationaux et se sont interrogées sur la façon de le renforcer. UN 85 - وأشاد عدد من الوفود بشراكة جمع التبرعات القائمة بين الشعبة واللجان الوطنية وتساءلت عن الكيفية التي يجري بها تعزيز ذلك.
    Il a été ajouté un nouveau paragraphe 7, dans lequel le Secrétaire général est chargé de réexaminer le budget du Programme pour l'exercice biennal suivant en vue de l'approfondir et de le renforcer. UN وقال إنه أدرجت فقرة جديدة يطلب فيها من اﻷمين العام أن يعيد النظر في الميزانية البرنامجية المخصصة لبرنامج المساعدة لفترة السنتين التالية ولفترات السنتين المقبلة وذلك بغرض تعزيز البرنامج وتقويته.
    Certains sont favorables à la levée - ou tout au moins à l'adoucissement - de l'embargo, tandis que d'autres parlent de le renforcer encore. UN ونادى بعضها برفع الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة أو تخفيفه، في حين نادى البعض الآخر بزيادة تعزيز الحصار.
    s) Recommander à la Commission des droits de l'homme de renouveler le mandat du Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes lorsqu'il viendra à expiration en 1997 et, si nécessaire, de le mettre à jour et de le renforcer. UN )ق( توصية لجنة حقوق اﻹنسان بتجديد ولاية المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة عندما تنتهي هذه الولاية، في عام ١٩٩٧، وباستكمال الولاية وتعزيزها حيثما كان هناك ما يسوغ ذلك.
    Il a également noté que le Groupe d'experts gouvernementaux qui examinait actuellement la tenue du Registre étudiait les moyens de le remanier, de le renforcer et de l'améliorer. UN كما لاحظ أن فريق الخبراء الحكوميين الذي يقوم حاليا باستعراض تشغيل السجل يدرس سبل ووسائل تدعيمه وتعزيزه وتحسينه.
    À cet égard, nous nous félicitons du processus lancé pour réexaminer le Registre, et nous espérons que le Groupe d'experts fera des suggestions et des recommandations en vue de le renforcer et de le promouvoir davantage. UN ونرحب في هذا الصدد ببدء عملية استعراض السجل، ونرجو أن يخرج فريق الخبراء بمقترحات وتوصيات للمضي في تعزيزه والترويج له.
    Toutefois, tout bien pesé, ces propositions avalisent le système actuel, tout en tentant de le renforcer sur le plan des préoccupations relatives à un procès équitable. UN على أن هذه الاقتراحات في آخر الأمر تدعم النظام القائم، مع سعيها إلى تعزيزه من حيث الشواغل المتصلة بالأصول القانونية.
    Nous nous devons toutefois de le renforcer en nous opposant aux forces déchaînées par les actes commis récemment par l'Inde et le Pakistan. UN ولكن مهمتنا ما زالت تتمثل في تعزيزه عن طريق عكس اتجاه القوة المناوئة التي أطلقتها أعمال الهند وباكستان مؤخرا.
    Il a également étudié comment l'asile répond aux besoins contemporains en matière de protection et comment il est possible de le renforcer. UN كما بحثت كيفية استجابة اللجوء لاحتياجات الحماية المعاصرة وكيفية تعزيزه.
    Il était crucial pour l'humanité qu'ils puissent continuer à jouer ce rôle et il conviendrait de le renforcer. UN وأشاروا إلى أن من الأهمية بمكان بالنسبة للبشر أن يتمكن الفلاحون من مواصلة الاضطلاع بهذا الدور، الذي ينبغي تعزيزه.
    Au vu de la portée croissante des activités confiées au Bureau, il est impératif de le renforcer afin qu'il puisse les réaliser de manière efficace. UN ونظرا لاتساع نطاق الأنشطة التي عُهد بها إلى المكتب، فقد نشأت الحاجة إلى تعزيزه لكي يتسنى له تنفيذ هذه الأنشطة بفعالية.
    À défaut, de tels assainissements peuvent affaiblir le pouvoir judiciaire au lieu de le renforcer, et entamer son indépendance. UN وما لم يتحقق ذلك فإن عمليات الإصلاح هذه قد تؤدي إلى إضعاف السلطة القضائية بدلاً من تعزيزها كما تؤدي إلى المساس باستقلالها.
    Comme nous l'avons vu dans la section III, le processus d'examen du financement du développement a évolué progressivement pendant la dernière décennie, les États Membres s'étant efforcé de le renforcer et de l'adapter aux changements des conditions et aux problèmes. UN 37 - كما هو مبين في الفرع الثالث، فقد شهدت عملية متابعة تمويل التنمية تطوراً تدريجياً خلال العقد الماضي حيث بذلت الدول الأعضاء الجهود لتعزيزها وتكييفها مع الظروف والتحديات المتغيرة.
    Certaines délégations ont salué le partenariat entre le programme et les comités nationaux et se sont interrogées sur la façon de le renforcer. UN 85 - وأشاد عدد من الوفود بشراكة جمع التبرعات القائمة بين الشعبة واللجان الوطنية وتساءلت عن الكيفية التي يجري بها تعزيز ذلك.
    Les délégations se sont dites favorables au programme, notamment dans la mesure où il contribuait pour beaucoup à aider les pays en développement à mobiliser les sciences et les techniques spatiales en faveur du développement économique, social et scientifique, et ont souligné qu'il était nécessaire de le renforcer. UN 121 - وأعربت الوفود عن دعمها للبرنامج، ولا سيما الدور البالغ الأهمية الذي أدّاه في مساعدة البلدان النامية على استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء لأغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعلمية، وسلطت الضوء على ضرورة تعزيز البرنامج.
    Certains sont favorables à la levée - ou tout au moins à l'adoucissement - de l'embargo, tandis que d'autres parlent de le renforcer encore. UN ونادى بعضها برفع الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة أو تخفيفه، في حين نادى البعض الآخر بزيادة تعزيز الحصار.
    s) Recommander à la Commission des droits de l'homme de renouveler le mandat du Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes lorsqu'il viendra à expiration en 1997 et, si nécessaire, de le mettre à jour et de le renforcer. UN )ق( توصية لجنة حقوق اﻹنسان بتجديد ولاية المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة عندما تنتهي هذه الولاية، في عام ١٩٩٧، وباستكمال الولاية وتعزيزها حيثما كان هناك ما يسوغ ذلك.
    131. L'avis a été exprimé qu'il était nécessaire non seulement de codifier le droit international, mais aussi de le renforcer et de revoir les instruments internationaux tels que les Principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace en vue d'adopter un instrument contraignant. UN 131- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ الضرورة لا تقتضي تدوين القانون الدولي فحسب، بل تقتضي أيضاً تدعيمه ومراجعة صكوك دولية، مثل المبادئ المتصلة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، بهدف اعتماد صك ملزم.
    La Conférence mondiale a souligné la nécessité de le renforcer et d'en accroître les ressources. UN وأكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان ضرورة تقويته وزيادة موارده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more