"de leur état de" - Translation from French to Arabic

    • حالتهم
        
    • وحالتهم
        
    • لهم ظروف
        
    • وضعهن
        
    • حالتهن
        
    • وتوجيههن
        
    De nombreux victimes de l'accident de Tchernobyl sont persuadés que la détérioration de leur état de santé est probablement due à la radioexposition. UN وقد استقر في ظن العديد من الأفراد المتأثرين بحادث تشرنوبيل أن الإشعاع المؤين هو أرجح سبب في سوء حالتهم الصحية.
    Après l'évaluation de leur état de santé, toutes ont bénéficié d'une aide psychologique et médicale adaptée. UN وبعد تقييم حالتهم الصحية تم تزويدهم جميعاً بالمساعدة النفسية والطبية الكافية.
    Il existe des établissements préscolaires spécialisés pour les enfants handicapés ne pouvant fréquenter l'école maternelle classique en raison de leur état de santé. UN ويلتحق الأطفال الذين تمنعهم حالتهم الصحية من تلقي التعليم في هذه المؤسسات بمدارس خاصة.
    Les médecins qui ont examiné les grévistes de la faim ont demandé que 10 d'entre eux soient hospitalisés en raison de leur extrême fatigue et de la détérioration de leur état de santé. UN وطلب الأطباء الذين فحصوا المضربين عن الطعام إدخال عشرة من المعتقلين إلى المستشفى لأنهم منهكون وحالتهم الصحية متدهورة.
    - 3 % (au moins un emploi) du nombre moyen annuel d'employés d'un organisme de 25 à 50 personnes est réservé à des personnes handicapées ou des personnes dont les activités sont limitées en raison de leur état de santé; UN - تخصص للأشخاص ذوي الإعاقة أو الذين لهم ظروف صحية تحد من قدرتهم على العمل نسبة 3 في المائة (فرصة عمل واحدة على الأقل) من الوظائف في الجهات التي يتراوح المتوسط السنوي لملاك موظفيها بين 25 و 50 موظفا.
    En raison de leur état de dépendance en tant que femme et migrante, les travailleuses migrantes sont extrêmement exposées à l’exploitation et au mauvais traitement. UN ٢٣ - والعاملات المهاجرات معرضات جدا للاستغلال وسوء المعاملة، وذلك بسبب وضعهن التبعي كمهاجرات وكنساء، على حد سواء.
    Ces mères célibataires sont également exclues en raison de leur état de santé. UN ثم إن هؤلاء الأمهات الوحيدات يتعرضن للتشنيع بسبب ضعف حالتهن الصحية.
    Et quand j'ai regardé leur candidature, j'ai su qu'ils allaient être rejetés à cause de leur état de santé. Open Subtitles يمكن أن أخبر بأن كلاهم سيهبط بسبب حالتهم الصحية وهم كانوا سعداء جداً
    L'État s'est engagé à fournir des soins de santé à tous les citoyens sur un pied d'égalité, sans considération de leur état de fortune, de leur profession ou de leur condition sociale. UN وتتعهد الدولة بتقديم الخدمات الصحية إلى جميع المواطنين على أساس متساو بصرف النظر عن حالتهم المالية أو الاجتماعية أو المهنية.
    Issaoui demeure dans un centre médical en milieu pénitentiaire; Sharawna, Qedan et Ezzedine ont, quant à eux, été hospitalisés en raison de la détérioration de leur état de santé, mais aucun d'eux n'a été inculpé ou libéré. UN وفي حين لا يزال العيساوي موجوداً في عيادة تابعة للسجن، نُقل شراونة وقعدان وعز الدين إلى المستشفيات على إثر تردّي حالتهم الصحية، بيد أنه لم توجَّه تهم إلى أي منهم ولم يُطلق سراح أحد منهم.
    La Section des services médicaux fournit des services médicaux aux fonctionnaires de la Mission pour améliorer et préserver leur santé, compte tenu de leur état de santé et de leur environnement de travail, afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs fonctions. UN ويضطلع القسم الطبي بالمسؤولية عن توفير الخدمات الطبية لأفراد البعثة بهدف تعزيز صحتهم والحفاظ عليها، مع مراعاة حالتهم الطبية وبيئة عملهم، وذلك لتمكينهم من أداء واجباتهم.
    Toutes les personnes séropositives ont droit à un suivi gratuit de leur état de santé ainsi qu'à un traitement antirétroviral. UN ويستفيد جميع حاملي فيروس نقص المناعة البشرية بالمجان من خدمة رصد حالتهم الصحية ومن العلاج المجاني بمضادات الفيروسات العكوسة.
    personnes âgées handicapées dont l'emploi est menacé en raison de l'altération de leur état de santé ou qui nécessitent une aide afin d'être réinsérés dans la vie professionnelle. ; UN :: المعوقون المسنون المعرضون لفقدان وظائفهم بسبب تدهور حالتهم الصحية، أو الذين يحتاجون إلى المساعدة لإعادة إدماجهم في الحياة العملية؛
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par le fait que des enfants peuvent être retirés à leur famille en raison de leur état de santé ou placés en établissement par des parents en proie à des difficultés financières. UN ومع ذلك لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء إمكانية فصل الأطفال عن أسرهم بسبب حالتهم الصحية، أو قيام والديهم بإيداعهم في مؤسسات بسبب عُسر أحوالهم الاقتصادية.
    En Iraq, les centres de planification familiale s'adressent aussi bien aux hommes qu'aux femmes, qui reçoivent des contraceptifs " à la lumière de leur état de santé " . UN ومراكز تنظيم اﻷسرة مفتوحة في العراق للرجال والنساء، وهم يتلقون فيها وسائل منع الحمل " على ضوء حالتهم الصحية " .
    590. Le 29 juin, il a été signalé que, alors que les prisonniers poursuivaient leur grève de la faim illimitée, plus d'une douzaine d'entre eux avaient été transférés à l'hôpital de la prison Al Ramleh en raison de la détérioration de leur état de santé. UN ٥٩٠ - وفي ٢٩ حزيران/يونيه، أفيد بأنه لما استمر اﻹضراب عن الطعام ﻷجل غير مسمى، نقل ما يزيد على إثني عشر سجين من المضربين الى مستشفى سجن الرملة بسبب تدهور حالتهم الصحية.
    64. Le chapitre 9 de la loi prévoit que lors de la recherche d'un emploi, les demandeurs d'emploi doivent bénéficier d'une protection accrue, compte tenu de leur état de santé, de leur âge, de leur situation familiale ou de toute autre raison grave. UN ٦٤ - وفي مجال وساطة التوظيف تولى رعاية زائدة، وفقا للقانون، لطالبي العمل الذين هم بحاجة الى مثل تلك الرعاية بسبب حالتهم الصحية، أو عمرهم، أو بسبب اﻷمومة أو أسباب جسيمة أخرى.
    Les États parties devraient aussi adopter des mesures pour remédier à la stigmatisation dont sont fréquemment victimes des personnes en raison de leur état de santé, notamment les personnes atteintes de maladie mentale ou de maladies comme la lèpre, ou les femmes atteintes d'une fistule obstétricale, stigmatisation qui prive souvent les individus du plein exercice des droits que leur reconnaît le Pacte. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تعتمد تدابير للتصدي لانتشار وصم الأشخاص بسبب حالتهم الصحية، كالإصابة بمرض عقلي، أو بأمراض من قبيل الجذام أو إصابة النساء بمرض الناسور أثناء الولادة، الأمر الذي كثيراً ما يقوِّض قدرة الأفراد على التمتع الكامل بحقوقهم المنصوص عليها في العهـد.
    Leur détention continue constitue actuellement une grave question humanitaire en raison de leur âge, de leur état de santé et de la durée de leur captivité. UN وقد أصبح استمرار اعتقالهم يشكل قضية إنسانية خطيرة بالنظر إلى سنِّهم وحالتهم الصحية والمدة التي قضوها في الأسر.
    - 4 % du nombre moyen annuel d'employés d'un organisme de 50 à 100 personnes (dans ce cas, 2 % du nombre moyen annuel d'employés est réservé à des personnes handicapées ou des personnes âgées de moins de 18 ans dont les activités sont limitées en raison de leur état de santé); UN - تخصص للأشخاص ذوي الإعاقة أو الذين لهم ظروف صحية تحد من قدرتهم على العمل نسبة 4 في المائة من الوظائف في الجهات التي يتراوح المتوسط السنوي لملاك موظفيها بين 50 و 100 موظفا (تخصص منها في هذه الحالة نسبة 2 في المائة لمن هم دون الثامنة عشرة من عمرهم).
    Des appareils à ultrasons sont utilisés pour examiner les femmes enceintes et pour assurer avec le concours de médecins qualifiés le suivi de leur état de santé; des services d'assistance à l'accouchement sont également fournis, ainsi que des traitements de l'infertilité des deux sexes. UN ويتم استخدام أجهزة الموجات فوق الصوتية لفحص الحوامل ومتابعة وضعهن الصحي تحت إشراف طبيبات مؤهلات، كما تقدم خدمات للمساعدة على الإنجاب ومعالجة حالات العقم عند الجنسين.
    Les grossesses et les interruptions de grossesse chez les mineures sont des indicateurs de leur état de santé, de la protection de la santé et, dans une certaine mesure, de l'environnement culturel. UN وتُعد حالات الحمل وإنهاء الحمل بين القاصرات مؤشرات على حالتهن الصحية والوقاية الصحية وتعكس، إلى حد ما، أيضا البيئة الثقافية.
    Indiquez les mesures prises pour améliorer la santé mentale des femmes et tous les moyens mis en œuvre pour déterminer dans quelle mesure elles permettent d'informer les femmes de leur état de santé mentale et de les aider à bénéficier des soins et aides dont elles ont besoin. UN يرجى وصف أية تدابير اتخذت لتحقيق صحة عقلية أفضل للمرأة، وأية جهود للحصول على تقييم لفعالية هذه التدابير لتعريف النساء بالأمراض العقلية وتوجيههن نحو الرعاية والاستشارة الطبيتين اللتين تحتجن إليهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more