"de leur apporter" - Translation from French to Arabic

    • تزويدها
        
    • له تقديم
        
    • تقدم لهم
        
    • فيه إدخال
        
    • حينها إحضار
        
    • منحهم المساعدة
        
    • وتزويدهما
        
    La délégation tunisienne espère que le rapport demandé au paragraphe 15 du projet de résolution B permettra au Département de mieux superviser les activités des centres et de leur apporter le soutien dont ils ont besoin. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن يمكن التقرير المطلوب في الفقرة ١٥ من مشروع القرار باء اﻹدارة من اﻹشراف على أنشطة المراكز بشكل أكثر فعالية ومن تزويدها بما تحتاجه من الدعم.
    Tout d'abord, l'habitat très dispersé ou l'isolement géographique de nombreuses petites communautés autochtones rurales ou nomades fait qu'il est difficile de leur apporter des services éducatifs, et plusieurs études montrent que parmi ces populations la présence de ces services est inférieure à la moyenne nationale. UN فأولاً، إن تشتت المساكن التي يعيش فيها العديد من المجتمعات الأصلية الريفية أو البدوية، أو العزلة الجغرافية لهذه المجتمعات، يجعل من الصعب تزويدها بالخدمات التربوية، وتبين دراسات عديدة أن توفر هذه الخدمات في المناطق التي يعيش فيها هؤلاء السكان أقل من المتوسط الوطني.
    44. Les réunions ont souligné le rôle important des organisations non gouvernementales dans les activités de l'Année et dans la prise en compte des questions familiales, ainsi que la nécessité de leur apporter tout le soutien nécessaire. UN ٤٤ - وأبرزت الاجتماعات الدور الهام الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في أنشطة السنة بالاضافة الى التصدي لمسائل اﻷسرة وضرورة تزويدها بالدعم الكافي.
    Le projet de résolution se félicite que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement ait été invité aux Réunions consultatives du Traité sur l'Antarctique afin de leur apporter son concours pour les travaux de fond, et engage les parties à continuer de l'inviter aux Réunions consultatives futures. UN ويرحب مشروع القرار كذلك بالدعوات الموجهة إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لحضور الاجتماعات الاستشارية المتعلقة بمعاهدة أنتاركتيكا، لكي يتسنى له تقديم المساعدة إلى هذه الاجتماعات في أعمالها الموضوعية، ويحث الأطراف على مواصلة ذلك بالنسبة للاجتماعات الاستشارية المقبلة.
    3. Se félicite que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement ait été invité aux Réunions consultatives du Traité sur l'Antarctique afin de leur apporter son concours pour les travaux de fond, et engage les parties à continuer de l'inviter à ces réunions; UN 3 - ترحب بالدعوات الموجهة إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لحضور الاجتماعات الاستشارية المتعلقة بمعاهدة أنتاركتيكا لكي يتسنى له تقديم المساعدة إلى هذه الاجتماعات في أعمالها الموضوعية، وتحث الأطراف على مواصلة ذلك بالنسبة للاجتماعات الاستشارية المقبلة؛
    Je souhaite aux Coordonnateurs un plein succès dans l'accomplissement de leurs tâches respectives et demande aux délégations ici présentes de leur apporter leur plus grand soutien, sans lequel tous efforts déployés demeureraient vains. UN وأتمنى موفور الحظ للمنسقين في المهام الموكلة لكل منهم، وأدعو الوفود الحاضرة إلى أن تقدم لهم كل الدعم الممكن الذي لا تنجح أي جهود من دونه.
    Compte tenu du volume et du niveau de détail technique de ces documents, il est difficile dans la pratique de leur apporter des modifications lors des sessions de la Plénière, de sorte que le terme < < acceptation > > implique que la Plénière considère que l'objectif visé a été atteint. UN ورغم أن الحجم الكبير والتفاصيل التقنية التي تنطوي عليها هذه المادة تضع قيوداً عمليةً بشأن المدى الذي يمكن فيه إدخال تغييرات على التقارير في دورات الاجتماع العام إلا أن ' ' القبول`` يدل على أن الاجتماع العام يرى أن الهدف قد تحقق.
    Les gendarmes ont alors demandé à l'auteur de leur apporter les documents prouvant le handicap de son fils, ce qu'elle a fait, certaine que les gendarmes allaient en faire bon usage. UN فطلب منها رجال الدرك حينها إحضار الوثائق التي تثبت عجز ابنها، وهو ما قامت بفعله وهي متأكدة من حسن استخدامهم لهذه الوثائق.
    4. Déplore vivement les souffrances causées par le terrorisme aux victimes et à leurs familles, exprime sa profonde solidarité avec elles et souligne qu'il importe de leur apporter le soutien et l'assistance voulus; UN 4- يعرب عن بالغ استيائه للمعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه ولأسرهم ويبدي تضامنه الشديد معهم ويشدد على أهمية منحهم المساعدة والدعم الملائمين؛
    Les 14 et 18 avril le < < Commandement militaire > > a autorisé le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à se rendre auprès du Président par intérim et du Premier Ministre et de leur apporter des médicaments et des objets personnels. UN وفي 14 نيسان/أبريل، سمحت " القيادة العسكرية " للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة الرئيس المؤقت ورئيس الوزراء وتزويدهما بالأدوية وغير ذلك من الأمتعة الشخصية.
    Dans cette même résolution, l'Assemblé lançait également un appel pressant à tous les Etats pour qu'ils s'abstiennent de financer des partis ou groupes politiques ou de leur apporter, directement ou indirectement, toute autre forme d'appui déclaré ou occulte et pour qu'ils s'abstiennent de tout acte de nature à fausser le processus électoral dans tout pays. UN وفي ذلك القرار أيضا، ناشدت الجمعية بقوة جميع الدول أن تمتنع عن تمويل أحزاب أو مجموعات سياسية أو تزويدها بصورة مباشرة أو غير مباشرة بأي شكل آخر من أشكال الدعم العلني أو السري، وعن القيام بأعمال من شأنها تقويض العمليات الانتخابية في أي بلد.
    Aux termes de l'article 250 du Code pénal, la création d'un groupe de complices ou d'un groupe organisé aux fins de mener des activités terroristes, de participer à de telles activités et de financer de tels groupes ou de leur apporter une assistance matérielle ou autre, constitue un crime grave. UN وتنص المادة 250 من القانون الجنائي على أن تمويل مجموعة المتآمرين أو أي مجموعة منظمة لارتكاب أعمال إرهابية أو الانخراط في أنشطة هذه المجموعة وفي تمويلها أو تزويدها بدعم مادي أو غيره من أشكال الدعم يشكل جريمة خطيرة.
    " Lancé un appel pressant à tous les Etats pour qu'ils s'abstiennent de financer des partis ou groupes politiques ou de leur apporter, directement ou indirectement, toute autre forme d'appui déclaré ou occulte et pour qu'ils s'abstiennent de tout acte de nature à fausser le processus électoral dans tout pays. " UN " تناشد بقوة جميع الدول أن تمتنع عن تمويل أحزاب أو مجموعات سياسية أو تزويدها بصورة مباشرة أو غير مباشرة بأي شكل آخر من أشكال الدعم العلني أو السري، وعن القيام بأعمال من شأنها تقويض العمليات الانتخابية في أي بلد " .
    3. Se félicite que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement ait été invité aux Réunions consultatives du Traité sur l'Antarctique afin de leur apporter son concours pour les travaux de fond, et engage les parties à continuer de l'inviter à ces réunions ; UN 3 - ترحب بالدعوات الموجهة إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لحضور الاجتماعات الاستشارية المتعلقة بمعاهدة أنتاركتيكا لكي يتسنى له تقديم المساعدة إلى هذه الاجتماعات في أعمالها الموضوعية، وتحث الأطراف على مواصلة ذلك بالنسبة للاجتماعات الاستشارية المقبلة؛
    3. Se félicite que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement ait été invité aux Réunions consultatives du Traité sur l'Antarctique afin de leur apporter son concours pour les travaux de fond, et engage les parties à continuer de l'inviter à ces réunions; UN 3 - ترحب بالدعوات الموجهة إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لحضور الاجتماعات الاستشارية لمعاهدة أنتاركتيكا لكي يتسنى له تقديم المساعدة إلى هذه الاجتماعات في أعمالها الموضوعية، وتحث الأطراف على مواصلة ذلك بالنسبة للاجتماعات الاستشارية المقبلة؛
    Elle a recommandé que des mécanismes permettant de garantir la protection des témoins ainsi que l'accès à la justice des victimes, de leur famille et des acteurs de la société civile susceptibles de leur apporter une aide soient établis au sein du système judiciaire. UN وأوصت بأن تنشئ السلطة القضائية آليات لحماية الشهود ولتمكين الضحايا وأسرهم والجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي قد تقدم لهم المساعدة من الاحتكام إلى القضاء(94).
    Compte tenu du volume et du niveau de détail technique de ces documents, il est difficile dans la pratique de leur apporter des modifications lors des sessions de la Plénière, de sorte que [le terme < < acceptation > > implique que] la Plénière considère que l'objectif visé a été atteint. UN ورغم أن الحجم الكبير والتفاصيل التقنية التي تنطوي عليها هذه المادة تضع قيوداً عمليةً بشأن المدى الذي يمكن فيه إدخال تغييرات على التقارير في دورات الاجتماع العام إلا أن [ ' ' القبول``] يدل على أن الاجتماع العام يرى أن الهدف قد تحقق.
    Les gendarmes ont alors demandé à l'auteur de leur apporter les documents prouvant le handicap de son fils, ce qu'elle a fait, certaine que les gendarmes allaient en faire bon usage. UN فطلب منها رجال الدرك حينها إحضار الوثائق التي تثبت عجز ابنها، وهو ما قامت بفعله وهي متأكدة من حسن استخدامهم لهذه الوثائق.
    4. Déplore vivement les souffrances causées par le terrorisme aux victimes et à leurs familles, exprime sa profonde solidarité avec elles et souligne qu'il importe de leur apporter le soutien et l'assistance voulus; UN 4- يعرب عن بالغ استيائه للمعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه ولأسرهم ويبدي تضامنه الشديد معهم ويشدد على أهمية منحهم المساعدة والدعم الملائمين؛
    6. Prie instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de coopérer sans réserve avec le Rapporteur spécial et la commission d'enquête, de les autoriser avec leurs collaborateurs à effectuer librement des visites dans le pays et de leur apporter toutes les informations dont ils ont besoin pour s'acquitter de leur mandat; UN 6- يحث حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التعاون التام مع المقرر الخاص ولجنة التحقيق، وعلى السماح لهما وللموظفين العاملين معهما بدخول البلد لزيارته دون قيود، وتزويدهما بجميع المعلومات اللازمة لتمكينهما من الوفاء بولايتيهما؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more