Néanmoins, la plupart des rapatriés sont repartis passer l'hiver au Kosovo en raison de l'état déplorable de leur maison ou de leur village. | UN | إلا أن معظم العائدين قفلوا راجعين إلى كوسوفو لقضاء الشتاء بسبب سوء حالة منازلهم أو تردي البنية التحتية لقراهم. |
À ce jour, les inondations à Jimani ont fait au moins 500 victimes et ont touché environ 1 000 personnes, les privant de leur maison, de leur bétail et de leurs récoltes. | UN | فلقد قتلت الفيضانات في جيماني حتى الآن 500 شخص على الأقل وأضرت بنحو 000 1 شخص ممن فقدوا منازلهم وماشيتهم ومحاصيلهم. |
Des mineurs ont fait l'objet de diverses menaces, telles que la destruction de leur maison ou l'emprisonnement à vie, et ont été parfois confinés dans une cellule isolée. | UN | فلقد تعرض القاصرون لتهديدات مختلفة مثل هدم منازلهم أو السجن مدى الحياة، وكانوا يحتُجزون أحيانا في زنزانات انفرادية. |
Sais-tu que Lilian et Brian ont fait l'amour dans chaque pièce de leur maison ? | Open Subtitles | أتعلم, ليليان و برايان مارسوا الحب فى كل حجرة فى هذا منزلهم |
Le MIDUVI verse une allocation pouvant atteindre 5 millions de sucres pour les matériaux, et les bénéficiaires se chargent de la construction de leur maison avec l'assistance technique du MIDUVI. | UN | وتقدم الوزارة منحة تصل إلى 5 ملايين سوكر للمواد، ويتولى المستفيدون بناء مساكنهم بمساعدة تقنية تقدمها لهم الوزارة. |
La plaignante et son mari ont affirmé que l’installation d’un poste d’observation sur le toit de leur maison avait provoqué une dégradation considérable de leur qualité de vie. | UN | وشكت المرأة وزوجها أن إقامة مركز للمراقبة على سطح منزلهما أدى إلى تدهور خطير في نوعية حياتهما. |
Quelques familles retournent dans leur lieu d'origine sans attendre la reconstruction de leur maison. | UN | وتعود بعض الأسر إلى المنطقة قبل إعادة بناء منازلها. |
Réponse : Quand nous sommes arrivés au Soudan, nous avons été accueillis par Ibrahim et Fathi, qui nous ont laissé utiliser une pièce de leur maison. | UN | جواب: عندما ذهبنا الى السودان، استقبلنا ابراهيم وفتحي، وتركانا نستخدم حجرة في مسكنهما. |
Environ 20 % des enfants n'ont pas d'école primaire dans un rayon de deux kilomètres de leur maison. | UN | وليس لدى نحو ٠٢ في المائة من اﻷطفال وسيلة للوصول إلى المدارس الابتدائية التي تقع على بعد كيلومترين من منازلهم. |
Dans la pratique, cela a signifié que très peu de réfugiés serbes de Croatie ont pu reprendre possession de leur maison. | UN | وكانت نتيجة ذلك على الصعيد العملي ضآلة عدد الصرب الكرواتيين الذين تمكنوا من العودة إلى منازلهم. |
Au cours de ses visites, la Mission a observé de nombreux enfants qui vivaient avec leur famille dans les ruines de leur maison et dans des logements de fortune. | UN | ورأت البعثة، خلال زياراتها، العديد من الأطفال الذين يعيشون مع أسرهم على أنقاض منازلهم وفي أماكن إقامة مؤقتة. |
De se déplacer dans leur maison et autour de leur maison ; | UN | :: التمكُّن من التنقُّل داخل منازلهم وفيما حولها؛ |
Ils ont traîné les hommes et les femmes hors de leur maison, ils les ont battus, puis ils ont pillé les maisons et volé le bétail. | UN | وقام المهاجمون بسحب الرجال والنساء خارج منازلهم، وأوسعوهم ضربا، وسلبوا منازلهم وسرقوا ماشيتهم. |
Mais ces gars auraient simplement pu récupérer des numéros de CB par le biais de détaillants et les revendre 20 dollars en ligne, et ne jamais quitter le confort de leur maison. | Open Subtitles | ولكن هؤلاء الرجال يمكنهم ببساطة حصد أرقام بطاقات الائتمان للملايين من الباعة و من ثم بيعها بعشرون مليون دولار بينما هم مرتاحين دون أن يبرحوا منازلهم |
Des jeunes enfants ne connaissent ainsi de leur maison que les façades et les portes closes. | UN | فلا يعرف اﻷطفال الصغار من منزلهم سوى الواجهات واﻷبواب المغلقة. |
"Puis, aidée de ses frères, "elle décida de débroussailler le jardin "et fit de leur maison un joli refuge." | Open Subtitles | وبمساعدة أخوانه،قررت أن تُنظف الحديقة وتحول منزلهم إلى نعيم جميل. |
Ils avaient peut-étre honte de leur maison, mademoiselle, et c'est pourquoi ils ne sont pas venus. | Open Subtitles | أعتقد أنه منعهم الخجل من بساطة منزلهم من ارسالها |
214. Les Népalais sont propriétaires de leur maison à raison de 91,6 %. | UN | يملك 91.6 في المائة من سكان نيبال مساكنهم. |
Les non-Serbes de Brcko, Bijeljina, Banja Luka et d'autres lieux ont raconté comment des représentants des Commissions les faisaient monter dans un autobus presque sans préavis avec un minimum d'effets personnels et les forçaient à leur remettre les clés de leur maison. | UN | فقد ذكر أشخاص من غير الصرب من برتشكو وبييلينا وبانيالوكا وأماكن أخرى كيف وضعهم مسؤولو اللجنة في حافلة بعد إخطار سريع وهم يحملون حدا أدنى من اﻷمتعة الشخصية، وبعد أن أجبروهم على تسليم مفاتيح مساكنهم. |
Le sud du Liban essuie quotidiennement des bombardements aériens et des tirs d'artillerie; les médias font état d'arrestations et d'expulsions de citoyens, de la destruction de leur maison et de la confiscation de leurs biens. | UN | إن جنوب لبنان يعاني يوميا من عمليات القصف الجوية وقصف المدفعية وتشير وسائط اﻹعلام إلى حالات إلقاء القبض والطرد التي يعاني منها المواطنون اللبنانيون وتدمير مساكنهم والاستيلاء على ممتلكاتهم. |
L'aîné des deux frères s'était approché d'un véhicule garé près de leur maison pour voir qui se trouvait à l'intérieur et a reçu deux coups de feu. | UN | واقترب الشقيق اﻷكبر من مركبة كانت واقفة بالقرب من منزلهما ليتبين من بداخلها فرمي بطلقين ناريين. |
Par ailleurs, les populations fuient les combats et se cachent dans le voisinage de leur maison. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يهرب السكان من مناطق المعارك، ويختبئون في المناطق المجاورة لمساكنهم. |