"de leur représentant légal" - Translation from French to Arabic

    • ممثليهم القانونيين
        
    • الممثل القانوني
        
    Au total, 12 victimes ont été admises à participer à cette affaire par l'intermédiaire de leur représentant légal. UN وقد أذن لما مجموعه 12 ضحية بالمشاركة في هذه القضية من خلال ممثليهم القانونيين.
    Au 31 mai 2011, un total de 89 victimes avaient été autorisées à participer à l'instance par l'intermédiaire de leur représentant légal. UN 31 - وفي 31 أيار/مايو 2011، كان قد أذن لما مجموعه 89 ضحية بالمشاركة من خلال ممثليهم القانونيين في إجراءات المحكمة.
    Toute éducation et instruction religieuses complémentaires sont laissées à la discrétion de chaque individu et, dans le cas des mineurs, à la discrétion de leur représentant légal. UN وتخضع أنواع التربية والتعليم الدينيين الأخرى لرغبة الفرد المعني، وفي حالة القاصرين، لطلب ممثليهم القانونيين.
    Des associations peuvent également être formées par des mineurs de moins de 15 ans, sous réserve de l'autorisation écrite de leur représentant légal. UN ويجوز أيضاً للقاصرين البالغين من العمر 15 عاماً إنشاء الرابطات بموجب موافقة خطية من ممثليهم القانونيين.
    Les personnes placées sous tutelle accomplissent les actes à portée juridique par l'intermédiaire de leur représentant légal. UN وفيما يتعلق بالأشخاص الخاضعين للوصاية، يتم الإدلاء بالتصريح القانوني بشأنهم عن طريق الممثل القانوني.
    En outre, selon la Cour suprême, les aveux avaient été obtenus en violation du droit des intéressés à l'assistance d'un interprète, d'un avocat de la défense ainsi que de leur représentant légal, quand ils étaient en détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للمحكمة العليا، انتُزعت الاعترافات على نحو ينتهك حق المتهمين في الحصول على مساعدة مترجم فوري ومحامي دفاع وأحد ممثليهم القانونيين خلال احتجازهم.
    Adoption Des mineurs de moins de 15 ans ne peuvent être adoptés qu’avec le consentement de leur représentant légal. UN ٢٤٠ - يجب أن يتم تبني القصر )١٥ سنة أو أقل( بموافقة ممثليهم القانونيين.
    Le procès de M. Bemba s'est ouvert le 22 novembre 2010 devant la Chambre de première instance III. À ce jour, 1 619 victimes ont été admises à participer à l'instance par l'intermédiaire de leur représentant légal. UN 23 - بدأت محاكمة السيد بيمبا في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 أمام الدائرة الابتدائية الثالثة. وحتى الآن، أذن لـ 619 1 ضحية المشاركة في إجراءات المحاكمة عن طريق ممثليهم القانونيين.
    L'État partie doit garantir la mise en pratique de garanties légales de base applicables aux personnes détenues par la police, en veillant à ce que soit respecté leur droit de contacter un proche, de consulter un avocat et un médecin de leur choix et d'être rapidement informées de leurs droits et, lorsqu'il s'agit de mineurs, de bénéficier de la présence de leur représentant légal pendant l'interrogatoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تطبيق الضمانات القانونية الأساسية التي تسري على الأشخاص المحتجزين من قِبل الشرطة، بما يكفل حقهم في إبلاغ أحد أفراد أسرتهم، وإمكانية استشارة محامٍ وطبيب من اختيارهم، وحقهم في الحصول على معلومات بشأن حقوقهم، وفي حالة القصَّر، الحق في حضور ممثليهم القانونيين أثناء الاستجواب.
    7) Le Comité note que l'engagement de volontaires dès l'âge de 17 ans n'est possible qu'avec le consentement de leur représentant légal. UN (7) وتلاحظ اللجنة أن تحديد سن تجنيد المتطوعين ب17 عاماً لا يسري إلا بموافقة ممثليهم القانونيين.
    Article 22 : En cas d'urgence, les centres de soins et les hôpitaux publics sont tenus de prêter immédiatement assistance aux enfants, même en l'absence d'autorisation parentale ou de consentement de leur représentant légal. UN المادة 22 - يجب على مراكز الرعاية الصحية والمستشفيات العامة أن تقدم الرعاية الفورية إلى الأطفال الذين يحتاجون إليها في الحالات المستعجلة، حتى ولو لم تتوافر موافقة أبويهم أو ممثليهم القانونيين.
    Le Comité est préoccupé par le fait que des personnes privées de capacité juridique ou n'ayant qu'une capacité juridique limitée puissent être internées sur décision de la personne qui en a la garde ou de leur représentant légal dans des institutions de protection sociale sans que ces derniers soient juridiquement tenus de justifier cet internement ni que des solutions moins restrictives soient envisagées. UN 13- ويساور اللجنة القلق لأنه يجوز احتجاز الأشخاص المجردين من الأهلية القانونية أو المتمتعين بأهلية محدودة في مؤسسات للرعاية الاجتماعية بقرار من أوصيائهم أو ممثليهم القانونيين دون الخضوع لأي شرط قانوني يبرر إيداع هؤلاء الأشخاص أو دون النظر في بدائل أقل تقييداً.
    a) Les < < aveux > > avaient été obtenus en violation du droit des accusés à l'assistance d'un interprète, d'un avocat de la défense et de leur représentant légal pendant la détention; UN (أ) انتزاع " الاعترافات " على نحو ينتهك حق المتهمين في الحصول على مساعدة مترجم فوري ومحامي دفاع وأحد ممثليهم القانونيين خلال احتجازهم؛
    Les mineurs de moins de 15 ans, de même que les personnes reconnues incapables au terme de la procédure prévue par la loi, peuvent bénéficier d'une assistance psychiatrique à la demande de leur représentant légal ou avec son accord selon les modalités fixées par la loi (art. 4). UN وتقدم المساعدة النفسية للقصر الذين تقل أعمارهم عن 15 عاماً والأشخاص المعترف بكونهم غير مؤهلين عقلياً، حسب ما ينص عليه القانون، بناءً على طلب من ممثليهم القانونيين أو بموافقة هؤلاء الممثلين على الوجه المبين في القانون (المادة 4).
    13) Le Comité est préoccupé par le fait que des personnes privées de capacité juridique ou ayant une capacité juridique limitée peuvent être internées dans des institutions de protection sociale sur décision de leur tuteur ou de leur représentant légal sans que celui-ci ne soit tenu par la loi de justifier cet internement ni que des solutions moins restrictives ne soient envisagées. UN (13) ويساور اللجنة القلق لأنه يجوز احتجاز الأشخاص المجردين من الأهلية القانونية أو المتمتعين بأهلية محدودة في مؤسسات للرعاية الاجتماعية بقرار من أوصيائهم أو ممثليهم القانونيين دون الخضوع لأي شرط قانوني يبرر إيداع هؤلاء الأشخاص أو دون النظر في بدائل أقل تقييداً.
    La stérilisation des mineurs et des incapables majeurs n'est autorisée que pour des motifs médicaux sérieux, et avec le consentement de leur représentant légal, d'une commission d'experts et d'un tribunal. UN ولا يُسمح بتعقيم القصر والمرضى الذين ليست لديهم أهلية قانونية إلا لأسباب طبية قاهرة، شريطة موافقة الممثل القانوني للمريض ولجنة خبراء ومحكمة.
    d) De renforcer les mécanismes permettant aux enfants de déposer plainte et de leur permettre de le faire sans le consentement de leurs parents ou de leur représentant légal. UN (د) تعزيز الآليات المتاحة للأطفال لتقديم الشكاوى وتمكينهم من القيام بذلك بدون اقتضاء الحصول على إذن من أحد الوالدين أو الممثل القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more