"de leurs libertés" - Translation from French to Arabic

    • بحرياتهم
        
    • من حرياتهم
        
    • الحريات
        
    • من حريتها
        
    • إنسان وحريات
        
    • الخاصة بها وبالحريات
        
    • حقوقهم وتقييد حرياتهم
        
    • الشعوب الأصلية وحرياتها
        
    • حرياتها
        
    • بما لهن من حقوق الإنسان
        
    • الإنسان وبالحريات
        
    • الإنسانية وحرياتهن
        
    L'élargissement des devoirs et des droits des enseignants ne s'est pas accompagné de la reconnaissance de leurs libertés syndicales. UN ولم يقابل ازدياد واجبات ومسؤوليات المعلمين اعتراف بحرياتهم النقابية.
    Le Gouvernement continue d'exercer une répression contre ceux qui cherchent à jouir de leurs libertés fondamentales et de harceler et de mettre en détention ceux qui le critiquent. UN وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون.
    C'est encore une autre forme de terrorisme que de priver des peuples et des personnes de leurs libertés et de leurs droits, et de les qualifier de terroristes s'ils manifestent des signes de protestation. UN وإن الشكل الجديد لﻹرهاب هو اﻹرهاب الفكري حيث تُحرم الشعوب واﻷفراد على حد سواء من حرياتهم وحقوقهم ويصنفون على اعتبــار أنهم إرهابيون إذا ما بدا منهم أي احتجاج.
    Le développement reste précaire tant que la répression politique prive les citoyens de leurs libertés fondamentales. UN فالتنمية لا يمكن أن تحدث في ظل قمع سياسي يقضي على الحريات الأساسية.
    14. Pour ce qui est de l'article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l'enfermement (voir Observation générale 8, par. 1). UN 14- وفيما يتعلق بالمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قوانين أو ممارسات يمكن أن تحرم المرأة من حريتها على نحو تعسفي أو على أساس من عدم المساواة، مثل حبسها في البيت. (انظر التعليق العام رقم 8، الفقرة 1).
    Reconnaissant que les peuples autochtones, dans de nombreux pays, ont été privés des droits inhérents à la personne humaine et de leurs libertés fondamentales, et qu'un grand nombre des problèmes qui se posent pour eux dans le domaine des droits de l'homme sont liés au fait qu'ils continuent, comme au cours de l'histoire, d'être privés de leurs droits ancestraux sur les terres, les territoires et les ressources, UN إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية تحرم في كثير من البلدان مما لها من حقوق إنسان وحريات أساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي واﻷقاليم والموارد،
    Le Comité recommande que ces mesures soient renforcées pour promouvoir la participation des enfants dans la famille, la communauté, l'école et les autres institutions sociales ainsi que pour garantir la jouissance effective de leurs libertés fondamentales, notamment la liberté d'opinion, d'expression et d'association. UN وتوصي اللجنة بتعزيز هذه التدابير لزيادة مشاركة الأطفال في الأسرة والمجتمع والمدرسة وفي سائر المؤسسات الاجتماعية، وكذلك لضمان تمتعهم الفعلي بحرياتهم الأساسية، بما في ذلك حرية الرأي والتعبير والتنظيم.
    Le terrorisme constitue la violation la plus flagrante du droit international, empêche les peuples de jouir de leurs libertés fondamentales et déstabilise les gouvernements légitimement établis. UN إن الإرهاب هو أفدح الانتهاكات للقانون الدولي. فهو يمنع الناس من التمتع بحرياتهم الأساسية ويزعزع استقرار الحكومات المنشأة بشكل شرعي.
    Le Comité recommande que ces mesures soient renforcées pour promouvoir la participation des enfants dans la famille, la communauté, l'école et les autres institutions sociales ainsi que pour garantir la jouissance effective de leurs libertés fondamentales, notamment la liberté d'opinion, d'expression et d'association. UN وتوصي اللجنة بتعزيز هذه التدابير لزيادة مشاركة الأطفال في الأسرة والمجتمع والمدرسة وفي سائر المؤسسات الاجتماعية، وكذلك لضمان تمتعهم الفعلي بحرياتهم الأساسية، بما في ذلك حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات.
    Le Comité recommande que ces mesures soient renforcées pour promouvoir la participation des enfants dans la famille, la communauté, l'école et les autres institutions sociales ainsi que pour garantir la jouissance effective de leurs libertés fondamentales, notamment la liberté d'opinion, d'expression et d'association. UN وتوصي اللجنة بتعزيز هذه التدابير لزيادة مشاركة الأطفال في الأسرة والمجتمع والمدرسة وفي سائر المؤسسات الاجتماعية، وكذلك لضمان تمتعهم الفعلي بحرياتهم الأساسية، بما في ذلك حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات.
    Il a utilisé tous les moyens à sa disposition pour fonder des colonies de peuplement en faisant venir des colons du monde entier, au détriment des habitants du Golan syrien qui ont été privés de leurs libertés fondamentales et de leurs droits de l'homme. UN وسخّرت إسرائيل جميع إمكاناتها لزرع المستعمرات وجلب المستوطنين إليها من شتى بقاع العالم على حساب حرمان أبناء الجولان السوري من حرياتهم وحقوقهم الأساسية والإنسانية كافة.
    e) À la fin du paragraphe 4 k), les mots «privés de leurs libertés» ont été supprimés; UN )ﻫ( في نهاية الفقرة ٤ )ك( من المنطوق، حُذفت عبارة " المحرومين من حرياتهم " ؛
    En raison de leur statut et du devoir de fidélité auquel ils sont tenus, les fonctionnaires et militaires en service doivent cependant tolérer que l'exercice de certaines de leurs libertés soit soumis à des restrictions spécifiques dans le but d'éviter que par leurs actes ou propos, ils puissent faire douter de l'impartialité de l'administration. UN غير أنه يجب على الموظفين والعسكريين في أثناء الخدمة قبول خضوع ممارسة حريات معينة من حرياتهم لقيود محددة بهدف كفالة ألا يثيروا الريبة في حياد الادارة بسبب افعالهم أو أقوالهم وذلك بحكم مركزهم وما يتحملونه من واجب وفاء.
    Tous les enfants ont droit à une éducation de base de qualité, au respect de leurs opinions et de leurs libertés fondamentales à l'école ainsi qu'aux avantages de l'éducation. UN فلجميع اﻷطفال الحق في الحصول على تعليم أساسي ذي نوعية جيدة، وفي احترام آرائهم وفي أن توفر لهم الحريات اﻷساسية في المدرسة وفي جني فوائد التعليم.
    Cette étude confirmait que ces deux communautés étaient soumises à des restrictions très rigoureuses, qui limitaient à bien des égards l'exercice de leurs libertés fondamentales et qui condamnaient inexorablement lesdites communautés à disparaître, à terme, de la partie nord de l'île. UN وأكد الاستعراض أن هاتين الطائفتين تتعرضان لقيود شديدة للغاية تحد من ممارستهما لكثير من الحريات اﻷساسية وتؤدي إلى كفالة انقراض الطائفتين بمرور الوقت من جزء الجزيرة الشمالي.
    14. Pour ce qui est de l'article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l'enfermement (voir Observation générale no 8, par. 1). UN 14- وفيما يتعلق بالمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومـات عن أي قوانين أو ممارسـات يمكـن أن تحرم المرأة من حريتها على نحو تعسفي أو على أساس من عدم المساواة، مثل حبسها في البيت. (انظـر التعليق العام رقم 8، الفقرة 1).
    14. Pour ce qui est de l'article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l'enfermement (voir Observation générale no 8, par. 1). UN 14- وفيما يتعلق بالمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قوانين أو ممارسات يمكن أن تحرم المرأة من حريتها على نحو تعسفي أو على أساس من عدم المساواة، مثل حبسها في البيت. (انظر التعليق العام رقم 8، الفقرة 1).
    Notre déclaration interprétative avait alors indiqué clairement que le Royaume-Uni appuie entièrement les dispositions de la Déclaration reconnaissant que les autochtones ont droit à la pleine protection de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales au titre du droit international, sur un pied d'égalité avec tous les autres individus, puisque tous les droits humains sont universels et les mêmes pour tous. UN وقد أوضح بياننا التفسيري حينذاك أن المملكة المتحدة تؤيد كل التأييد الأحكام الواردة في الإعلان، الذي يقر بأن الأفراد الأصليين يحق لهم حماية مالهم من حقوق إنسان وحريات أساسية في القانون الدولي حماية تامة، على قدم المساواة مع جميع الأفراد الآخرين، لأن حقوق الإنسان هي للجميع ويتساوى فيها الجميع.
    Le Comité note que l'adhésion des États aux sept grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme1 est favorable à l'exercice, par les femmes, de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de leur vie et il félicite l'État partie d'avoir ratifié ces sept instruments. UN 254- وتشير اللجنة إلى أن التزام الدول بالصكوك الدولية الرئيسية السبعة لحقوق الإنسان(1) ويعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وبالحريات الأساسية في جميع أوجه الحياة. وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لتصديقها على الصكوك الدولية الرئيسية السبعة لحقوق الإنسان.
    Exprimant sa profonde inquiétude quant aux multiples épreuves auxquelles font face les musulmans dans plusieurs régions du monde, notamment aux agressions verbales, écrites et physiques contre leurs valeurs, leurs sanctuaires, leurs vies, leurs biens et leur patrimoine culturel et religieux, en plus de la violation de leurs libertés et droits fondamentaux, en particulier la liberté de culte; UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لما يتعرض له المسلمون في كثير من مناطق العالم، من اعتداءات بالقول أو بالفعل أو بالنشر على قيمهم ومقدساتهم وأرواحهم وممتلكاتهم وتراثهم الديني والحضاري، فضلا عن سلب حقوقهم وتقييد حرياتهم الأساسية المتعلقة بعقيدتهم وممارسة شعائرها.
    Elle reconnaît leurs droits politiques, territoriaux, économiques, sociaux et culturels et constitue un grand pas vers la reconnaissance, la promotion et la défense de leurs droits et de leurs libertés. UN ويعترف الإعلان بالحقوق السياسية والإقليمية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية وهو يشكل خطوة هامة جدا نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وحرياتها وتعزيزها وحمايتها.
    Parallèlement, cependant, ce qui nous préoccupe le plus c'est que des personnes sous occupation étrangère soient privées quotidiennement de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN وتعتبر حالة الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي، وبخاصة في منطقتنا في الشرق الأوسط، أسوأ من ذلك بكثير. فحقوقها تنتهك كل يوم، ويتم حرمانها من حرياتها الأساسية.
    56. Le Comité note que l'adhésion de l'État partie aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme renforce la jouissance par les femmes de leurs libertés et droits fondamentaux dans toutes les sphères de la vie*. UN 56- تلاحظ اللجنة أن انضمام الدولة الطرف إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية التسعة الرئيسية* يعزز تمتع النساء بما لهن من حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع مناحي الحياة.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir ratifié les sept principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont la mise en œuvre favorise l'exercice par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de l'activité humaine. UN 22 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لتصديقها على صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية السبعة التي يعزز تنفيذها تمتـع النساء بحقوق الإنسان وبالحريات الأساسية في جميع مناحي الحياة.
    Nous devons reconnaître qu'à l'échelon mondial, beaucoup de femmes n'ont toujours pas la possibilité d'exercer l'ensemble de leurs droits et de jouir de leurs libertés fondamentales, ne pouvant de ce fait contribuer pleinement au développement de la société. UN ويجب علينا جميعاً أن نسلم بأنه، على الصعيد العالمي، هناك العديد من النساء اللواتي ما زلن محرومات من التمتع بجميع حقوقهن الإنسانية وحرياتهن الأساسية، وهكذا يحرمن من فرصة المشاركة الكاملة في تنمية مجتمعاتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more