Dans le même ordre d'idées, l'Association bancaire du Panama, qui regroupe la quasi-totalité des banques opérant sur le territoire national, a élaboré des règlements tendant à offrir à ses membres un guide pour empêcher le mauvais usage de leurs services. | UN | وقد وضعت رابطة مصارف بنما، التي تضم جميع مصارف البلد تقريبا، قواعد تمنع أعضاءها من استعمال خدماتها على وجه مخالف لﻷصول. |
Néanmoins, ces ONG ne refusent pas d'aider les femmes qui n'appartiennent pas aux groupes concernés et qui voudraient bénéficier de leurs services. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المنظمات لا تمنع المساعدة عن النساء خارج هذه المجموعة التي قد ترغب في تلقي خدماتها. |
Le renforcement de la construction de centres de protection sociale au profit des handicapés, la satisfaction de leurs besoins, ainsi que la fourniture de moyens nécessaires à l'amélioration de leurs services; | UN | التوسع في إقامة مراكز الرعاية الاجتماعية للمعاقين وتوفير احتياجاتها ومستلزماتها لتحسين خدماتها. |
La loi oblige les prestataires de services publics nationaux et locaux à garantir l'accessibilité de leurs services. | UN | ويلزم القانون مقدمي الخدمة العامة الوطنيين والمحليين بضمان إمكانية الوصول إلى خدماتهم. |
Le SWD a également mis en place un Système d'enregistrement facultatif (VRS) pour les RCHD privés, une mesure provisoire encourageant les opérateurs privés à renforcer la qualité de leurs services. | UN | وتطبق الوزارة أيضاً مخططاً للتسجيل الطوعي لدور الرعاية المؤسسية الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، على سبيل التدبير المؤقت لتشجيع مديري هذه الدور الخاصة على تحسين نوعية خدماتهم. |
La plupart des États ont continué d'accroître les capacités de leur parquet et de leurs services judiciaires. | UN | وأحرزت معظم الدول تقريبا تقدما في مجال تعزيز قدرة أجهزتها للادعاء العام وأجهزتها القضائية. |
Les pays membres de la CARICOM considèrent que le secteur de leurs services financiers est bien réglementé, jouit d'une bonne réputation et n'encourage que les activités licites. | UN | فبلدان الجماعة الكاريبية ترى أن قطاعات خدماتها المالية جيدة التنظيم وحسنة السمعة وأنها تشجع الأنشطة المشروعة فقط. |
Gouvernance Les gouvernements et les collectivités locales devraient décider de l'organisation de leurs services de distribution d'eau et d'assainissement. | UN | ينبغي أن تقرر السلطات الحكومية الوطنية والمحلية كيفية تنظيم خدماتها في مجالي المياه والإصحاح. |
:: Les gouvernements et les autorités locales devraient décider de l'organisation de leurs services de distribution d'eau et d'assainissement. | UN | :: ينبغي أن تقـرر السلطات الحكومية الوطنية والمحلية طريقة تنظيم خدماتها في مجالـَـي المياه والإصحـاح. |
En fonctionnant à perte, ces entités subventionnaient donc la prestation de leurs services. | UN | وبالتالي فــإن هــذه الكيانات التي تشغل بخسارة تحصل فــي الحقيقة على إعانة من أجل توفير خدماتها. |
Le Gouvernement japonais continuera à tout mettre en œuvre pour développer le réseau de garderies et améliorer la qualité de leurs services. | UN | وستواصل الحكومة اليابانية بذل قصارى جهدها لتطوير شبكة مراكز رعاية الأطفال وتحسين نوعية خدماتها. |
La solidité générale de leurs structures, leur efficacité et la qualité de leurs services et programmes s'en ressentent. | UN | ويؤثر هذا الأمر في الصلابة العامة لهيكليتها التنظيمية وفعاليتها وجودة خدماتها وبرامجها. |
Par contre, dans l'article 203, obligation est faite aux organisations internationales d'accorder un traitement préférentiel aux Etats en développement en ce qui concerne l'allocation de fonds d'assistance technique appropriés et l'utilisation de leurs services spécialisés. | UN | والمادة ٢٠٣ تفرض من جهة أخرى على المنظمات الدولية أن تعامل الدول النامية معاملة تفضيلية فيما يتعلق بتخصيص أموال المساعدة التقنية المناسبة واستخدام خدماتها المتخصصة. |
Cette approche vise à garantir le libre jeu de la compétition entre ces derniers, voire à améliorer la qualité de leurs services. | UN | ويهدف هذا النهج إلى ضمان التنافس بين موفري الهويات، وبذلك يمكن أن يؤدي إلى تحسين نوعية خدماتهم. |
Au nom de tous, je tiens aussi à remercier les interprètes de leurs services hautement professionnels. | UN | ونيابة عنا جميعا، أريد أيضا أن أشكر التراجمة على خدماتهم المرموقة. |
Il a demandé à ces cabinets de procéder à des vérifications complètes de leurs propres documents de travail et de coordonner et contrôler la qualité de leurs services. | UN | واشترط على المتعاقدين لمراجعة الحسابات القيام بمراجعة شاملة لأوراق العمل الخاصة بهم وتنسيق ومراقبة جودة خدماتهم. |
Dans ce contexte, de nombreux pays en développement, surtout ceux qui sont situés sur d'importants itinéraires de trafic, ont besoin d'une assistance technique pour renforcer encore les capacités de leurs services de détection et de répression. | UN | وفي هذا السياق، تحتاج عدّة بلدان نامية، وبخاصة تلك الواقعة على الدروب الرئيسية للاتجار بالمخدرات، إلى مساعدة تقنية من أجل المضيّ قُدماً في تدعيم أجهزتها المسؤولة عن إنفاذ القوانين. |
Dans ce contexte, de nombreux pays en développement, surtout ceux qui sont situés sur d'importants itinéraires de trafic, ont besoin d'une assistance technique pour renforcer encore les capacités de leurs services de détection et de répression. | UN | وفي هذا السياق، تحتاج عدّة بلدان نامية، وبخاصة تلك الواقعة على الدروب الرئيسية للاتجار بالمخدرات، إلى مساعدة تقنية من أجل المضي في تدعيم أجهزتها المسؤولة عن إنفاذ القوانين. |
c) Les organes directeurs des organisations qui s'occupent exclusivement de questions relatives au développement pourraient étudier la possibilité de transférer progressivement le siège de ces organisations, ou certains de leurs services, dans les régions en développement, sous réserve des alinéas a) et b) ci-dessus. | UN | )ج( يمكن لهيئات إدارة المنظمات المعنية بكل المسائل المرتبطة بالتنمية أن تنظر في إمكانية نقل مقار هذه المنظمات أو بعض أقسامها تدريجيا إلى المناطق النامية، رهنا بما ورد في )أ( و )ب( أعلاه. |
En outre, ils ont prié le Comité technique d'effectuer une évaluation détaillée des organismes en question et d'adresser à la Conférence des recommandations quant à la manière de tirer le meilleur parti de leurs services. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك كلفوا اللجنة التقنية بإجراء تقييم تفصيلي ﻟ " الهيئات اﻹذاعية لبلدان عدم الانحياز " وتقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الارتفاع بخدماتها إلى المستوى اﻷمثل. |
Parfois, les règles et règlements de l'organisation requièrent de leurs services médicaux/services de santé au travail qu'ils assument en sus de leurs tâches habituelles un rôle de contrôle de la gestion du congé de maladie. | UN | وفي بعض الحالات، تتطلب القواعد والأنظمة في المنظمات من دوائرها الطبية/دوائرها للصحة المهنية أن تضيف إلى مهامها الراهنة دوراً رقابياً بخصوص إدارة مسائل الإجازات المرضية. |
Pourtant, elle soutient qu'elle n'a pas profité de leurs services pendant cette période en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن سانتافي تعتبر أنها حُرمت من خدمات هؤلاء الموظفين خلال الفترة المشمولة بالمطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'équipe continuera de partager des locaux avec le PNUD et le HCR et de bénéficier de leurs services d'appui logistique. Perspectives | UN | وسيظل الفريق يشارك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين موقع عمل واحدا، مستفيدا من الدعم اللوجستي الذي يقدمانه له. |
21. En vertu du droit international, les États sont responsables des actes de leurs services de renseignement et de leurs agents, quel que soit l'endroit du monde où ils conduisent leurs opérations. | UN | 21- الدول مسؤولة بموجب القانون الدولي عن أنشطة أجهزة وعناصر الاستخبارات التابعة لها أينما تعمل في العالم. |