Ne pouvant plus travailler pour assurer leur développement et leur prospérité à long terme, les Palestiniens étaient contraints de lutter pour survivre. | UN | وأضاف أن الفلسطينيين تعين عليهم الكفاح من أجل البقاء بدلا من العمل لتحقيق التنمية والرفاه في الأجل الطويل. |
La délégation pakistanaise demeure ouverte à toute proposition qui ne compromette pas ni ne limite le droit légitime des peuples de lutter pour leur autodétermination et contre l'occupation étrangère. | UN | وأعرب عن استعداد وفده التعامل مع أي اقتراح على ألا يكون مُضعِفاً أو مقيِّداً لحق الشعوب في الكفاح من أجل تقرير المصير وضد المحتل الأجنبي. |
Les organisations tournées vers l'enfance et les initiatives regroupant des pairs donnent aux enfants les moyens de lutter pour leur propre protection et celle d'autres enfants. | UN | ومن شأن المنظمات ومبادرات الأقران التي يقودها الأطفال أن تُمكِّـن الأطفال من الكفاح من أجل حماية أنفسهم وأقرانهم. |
D'après le document relatif au budget exécutif pour l'exercice budgétaire 2013, les programmes financés localement et gérés par le Ministère du travail des îles Vierges américaines continuent de lutter pour survivre et les ressources des programmes financés par le Gouvernement fédéral sont revues à la baisse. | UN | ووفقا لوثيقة الميزانية التنفيذية للسنة المالية 2013، ما زالت البرامج الممولة محليا التي تديرها وزارة العمل في جزر فرجن تكافح من أجل البقاء وتمول البرامج الممولة اتحاديا على المستويات الأدنى. |
Nos pensées vont vers le peuple libyen, qui continue de lutter pour sortir de l'oppression. | UN | وقلوبنا مع الشعب الليبي، وهو يواصل النضال من أجل التحرر من الظلم. |
Elle donne aux personnes handicapées et à celles qui s'occupent d'elles les moyens juridiques de lutter pour l'égalité des chances et contre la discrimination, les vexations et les humiliations. | UN | وهو يمنح الأشخاص الذين يعانون من عجز وأقرانهم السبل القانونية للكفاح من أجل تكافؤ الفرص ولمكافحة التمييز والمضايقة والحط من القدر. |
Cependant les femmes palestiniennes continuent de lutter pour faire respecter leurs droits , y compris le droit à l'autodétermination dans un État de Palestine indépendant, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | وأضافت أن المرأة الفلسطينية تواصل مع ذلك كفاحها من أجل الحصول على حقوقها غير القابلة للتصرف، بما فيها حقها في تقرير المصير في دولتها الفلسطينية المستقلة بالقدس الشرقية عاصمة لها. |
Dans le droit fil de ses politiques nationales et de son rôle régional, le Brésil continuera de lutter pour une répartition plus équilibrée des avantages de l'interdépendance économique, qui doit s'affranchir des distorsions qui résultent par exemple des politiques protectionnistes des pays développés. | UN | إن البرازيل، اتساقا مع سياساتها الداخلية ودورها اﻹقليمي، ستظل تناضل من أجل توزيع أكثر توازنا لفوائد الترابط الاقتصادي، بدون تشوهات مثــل تلك التي تنشأ عن السياسات الحمائية للبلدان المتقدمة النمو. |
Mon gouvernement continuera de lutter pour éliminer ce point de l'ordre du jour, ainsi que les résolutions partiales et injustes qui en découlent. | UN | وستواصل حكومة بلدي الكفاح من أجل حذف هذا البند والقرارات المنحازة وغير العادلة التي تنبع منه. |
La souveraineté et l'indépendance des États doivent aussi être respectées, de même que le droit des peuples sous occupation de lutter pour leur autodétermination, leur indépendance et leur libération. | UN | وأنه يجب أيضا أن تحظى سيادة الدول واستقلالها بالاحترام، مع كفالة حق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال في الكفاح من أجل نيل الاستقلال وتقرير المصير والتحرر. |
Il incombe à tous de lutter pour un monde où la jouissance des droits de l’homme ne sera pas un privilège que les uns exercent au détriment des autres. | UN | ومن واجب الجميع الكفاح من أجل عالم لا يكون فيه التمتع بحقوق اﻹنسان امتيازا للبعض على حساب غيرهم. |
Il est nécessaire de lutter pour l'avènement d'un ordre économique mondial plus juste et plus équitable et d'instaurer une véritable solidarité entre les peuples, afin que les mots et les rêves se traduisent par des résultats concrets. | UN | ومن الضروري الكفاح من أجل تحقيق التضامن الحق بين الشعوب من أجل تحويل الكلام والأحلام إلى حقيقة واقعة. |
Nous continuons de lutter pour notre sécurité alimentaire, pour notre indépendance énergétique, pour une morale sociale que nous méritons tous et pour une économie au service des marchés mais aussi des personnes. | UN | ونحن نواصل الكفاح من أجل ضمان الأمن الغذائي، والاستقلالية في مجال الطاقة، والأخلاق الاجتماعية التي نستحقها جميعا، واقتصاد لا يخدم الأسواق فحسب، بل الشعب أيضا. |
Nous réaffirmons notre pleine confiance en la capacité de cette Organisation de lutter pour les droits de l'homme et le bien-être de tous les peuples. | UN | ونعيد تأكيد ثقتنا الكاملة بقدرة هذه المنظمة على الكفاح من أجل حقوق الإنسان ورفاهة كل الشعوب. |
De nombreux pays en développement continuent de lutter pour survivre dans l'économie mondialisée, en particulier face à des changements dans les régimes de matières premières, à l'érosion des préférences et aux conditions défavorables du marché. | UN | ولا تزال بلدان نامية عديدة تكافح من أجل البقاء في الاقتصاد المتعولم، خاصة في مواجهة نظم السلع الأساسية المتغيرة، وضعف الأفضليات وشروط الأسواق غير المواتية. |
La Colombie continue de lutter pour que chaque citoyen soit assuré de vivre, de travailler, d'entreprendre, d'étudier, d'être heureux dans sa patrie. | UN | ما فتئت كولومبيا تكافح من أجل أن يتمكن كل مواطن، رجلا كان أو امرأة، من أن يثق بأنه سيعيش، ويعمل، وينجز المشاريع، ويدرس، ويكون سعيدا في وطنه. |
C'est pourquoi nos pays continuèrent de lutter pour leur liberté nationale et pour la justice. | UN | لذلك استمر النضال من أجل الحرية الوطنية والعدالة في بلداننا. |
Et pourtant, notre peuple n’a jamais cessé de lutter pour l’indépendance. | UN | بيد أن شعبنا لم يكف مطلقا عن النضال من أجل الاستقلال. |
56. M. BRUNI CELLI déclare que les explications de la délégation burundaise ont renforcé sa conviction selon laquelle les conflits raciaux, ethniques et tribaux sont une manière détournée de lutter pour le pouvoir. | UN | ٦٥- السيد بروني سيلي أعلن أن التفسيرات التي قدمها الوفد البوروندي عززت اقتناعه بأن النزاعات العنصرية أو العرقية أو القبلية هي طريقة محوﱠرة، للكفاح من أجل السلطة. |
La République populaire démocratique de Corée continuera de lutter pour la création d'un ordre mondial juste et égal fondé sur les idéaux de l'indépendance, de la paix et de l'amitié. | UN | وستستمر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في كفاحها من أجل بناء نظام عالمي عادل ومنصف، وقائم على الاستقلال والسلم والصداقة. |
28. Le Rapporteur spécial salue la vigoureuse aspiration démocratique de différents groupes qui continuent de lutter pour l'exercice de leurs droits fondamentaux en dépit des sévères restrictions imposées aux communautés et à leurs représentants. | UN | 28- وعلى الرغم من القيود الشديدة المفروضة على المجتمعات المحلية وممثليها، لاحظ المقرر الخاص مع التقدير الشديد التطلعات الديمقراطية الكبيرة لدى مختلِف المجموعات التي لا تزال تناضل من أجل ممارسة حرياتها الأساسية. |
Malheureusement, diverses factions basées sur des clivages ethniques continuent de lutter pour le pouvoir, ce qui débouche sur une violente guerre civile. | UN | غير أن فصائل مختلفة ذات تشكيل قائم على العرق واصلت القتال من أجل السلطة مما أدى إلى حرب أهلية رهيبة. |
La délégation du Costa Rica souligne la nécessité de combattre le sexisme et toutes les autres formes de discrimination et de lutter pour l’égalité et l’unité dans la diversité. | UN | ٤٢ - ويؤكد وفد كوستاريكا ضرورة محاربة التفرقة على أساس الجنس وكذلك كل أشكال التمييز، والكفاح من أجل المساواة والوحدة في إطار التنوع. |
À ce titre, la population du Sud-Liban a le droit de lutter pour libérer sa patrie de l'occupation israélienne. | UN | وهكذا، يحق للشعب في جنوب لبنان أن يكافح من أجل تحرير أرضه من الاحتلال اﻹسرائيلي. |
La commémoration de son cinquantenaire revêt une signification particulière qui devrait tous nous inciter à continuer de travailler et de lutter pour réaliser tout ce qui est énoncé dans la Déclaration, pas seulement dans quelques régions du monde mais sur la terre entière. | UN | وإن للذكرى الخمسين معنى خاصا يجب أن يحفزنا جميعا على الاستمرار في العمل والنضال من أجل تحقيق كل ما ورد في اﻹعلان؛ ليس فقط في مكان معين، بل في كل مكان؛ وليس فقط لبعض الشعوب، وإنما لكل الشعوب. |
Au fil des années, la Sierra Leone, avec détermination et confiance, a toujours été aux côtés de ceux qui n'ont cessé de lutter pour cette cause, qui n'a rien perdu de son importance. | UN | وسيراليون وقفت طوال السنين بعزيمة وثقة، إلى جانب جميع الذين كافحوا من أجل تلك القضية. فأهمية تلك القضية لا تضعف. |