L'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
L'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
Les cours relatifs à l'histoire générale des religions, par exemple, doivent être donnés de manière neutre et objective, et promouvoir l'entente et le dialogue interreligieux et interconfessionnel. | UN | ويجب أن تدرّس مواد كتاريخ الأديان العام بطريقة محايدة وموضوعية وأن تشجع التفاهم والحوار بين العقائد والأديان. |
Les entreprises petites ou grandes ont plus de chances de prospérer lorsque les lois sont clairement définies, connues de la population et appliquées de manière neutre. | UN | فمن المرجح أكثر أن تزدهر المشاريع الصغيرة والكبيرة على حد سواء عندما تكون القوانين محددة بوضوح، ويعلمها الجمهور وتُطبق بصورة محايدة. |
1. Réaffirme que le Rapport sur le développement humain devrait être établi de manière neutre et transparente, en consultation étroite avec les États Membres et compte dûment tenu de l'impartialité des sources utilisées; | UN | 1 - يؤكد من جديد على أن إعداد تقرير التنمية البشرية ينبغي أن يتسم بالحياد والشفافية وأن يجري بالتشاور الكامل والفعال مع الدول الأعضاء، مع إيلاء الاعتبار الواجب للطبيعة المحايدة للمصادر واستخدامها؛ |
Enfin, les nouvelles sources de financement éventuelles ne doivent pas se substituer aux contributions volontaires en faveur d'activités opérationnelles, qui permettent aux organisations du système des Nations Unies d'opérer de manière neutre et apolitique. | UN | وأخيرا لا ينبغي أن تكون الموارد الجديدة المحتملة للتمويل بديلا عن التبرعات المقدمة للأنشطة التنفيذية والتي أتاحت لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة إنجاز عملها بطريقة حيادية وغير سياسية. |
Du point de vue des droits de l'homme, ce dernier enseignement pose moins de problèmes, pour autant que les cours d'histoire des religions soient dispensés de manière neutre et objective. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، فإن النهج الأخير أقل إشكالية، شريطة أن تُقدم الدروس في تاريخ الأديان بطريقة محايدة وموضوعية. |
L'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | والمساواة الشكلية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
L'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
Certains, pour des intérêts inavouables, préfèrent continuer de regarder au travers d'un prisme obscur, mais nous demandons à la communauté internationale d'évaluer nos actions de manière neutre et objective, sans se laisser influencer par des tiers, et d'utiliser un prisme clair qui lui permettra de voir la réalité. | UN | إن البعض يؤثرون، بسبب مصالحهم الخاصة المستترة، أن يواصلوا النظر إلينا من خلال عدسة سوداء، ولكننا نطلب من المجتمع الدولي تقييم أعمالنا بطريقة محايدة وموضوعية، ودون السماح بأن تؤثر عليه أطراف ثالثة. |
Les représentants des médias ont reçu l'assurance que la MINURCA et son contingent tchadien agissaient de manière neutre et impartiale pour aider à maintenir la stabilité du pays. | UN | وقدمت لممثلي وسائط الإعلام تأكيدات بأن البعثة والوحدة التشادية التابعة لها تعملان بطريقة محايدة وغير متحيزة بغية المساعدة في المحافظة على استقرار البلد. |
Il a également la ferme volonté de continuer à établir le Rapport sur le développement humain de manière neutre et transparente, en consultation étroite avec les États Membres et compte dûment tenu de l'impartialité des sources utilisées. | UN | ويظل المكتب ملتزماً بإعداد تقرير التنمية البشرية بطريقة محايدة وشفافة وبالتشاور التام والفعال مع الدول الأعضاء وبإيلاء الاهتمام اللازم للطابع المحايد ولاستخدام الموارد. |
Mécanismes informels. Outre qu'il a l'obligation d'exercer ses fonctions de manière neutre, impartiale et confidentielle, l'ombudsman d'une organisation doit s'employer à régler les différends par des mécanismes informels. | UN | 15 - مباشرة الإجراءات بشكل غير رسمي - علاوة على كون أمين المظالم مطالباً بتأدية مهامه بطريقة محايدة ونزيهة وسرية، فإنه يسعى إلى تسوية المنازعات باستعمال إجراءات غير رسمية. |
Le Procureur général a garanti au Comité que les tribunaux interprèteraient la disposition périmée de la Constitution, à savoir l'article 41 (2), de manière neutre. | UN | وقد أكد الأمين العام للجنة أن المحاكم تفسر هذا الحكم القديم للغاية من أحكام الدستور، وهو المادة 41(2)، بطريقة محايدة. |
Le Bureau est déterminé à établir le Rapport de manière neutre et transparente, en consultation étroite avec les États Membres, compte dûment tenu de l'utilisation appropriée des ressources et de la nature objective du Rapport. | UN | 10 - وإن مكتب التقرير ملتزم بإعداد التقرير بطريقة محايدة وشفافة، بالتشاور الكامل والفعال مع الدول الأعضاء، وبإيلاء العناية اللازمة لاستخدام الموارد وما يتسم به التقرير من تجرد. |
Le Comité y a signalé que < < l'égalité formelle réside dans le fait qu'une loi ou une politique traite de manière neutre les hommes et les femmes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن " المساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
3. Approuve la poursuite, par les États Membres participant à la Mission interafricaine chargée de surveiller l’application des Accords de Bangui, des opérations requises, de manière neutre et impartiale, pour que la Mission atteigne son objectif, comme prévu au paragraphe 2 de la résolution 1125 (1997); | UN | ٣ - يقر مواصلة الدول اﻷعضاء المشتركة في بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي لتسيير العملية بطريقة محايدة نزيهة لتحقيق هدفهاعلى النحو المبيﱠن في الفقرة ٢ من القرار ١١٢٥ )١٩٩٧(؛ |
Le droit à des conditions de travail justes et favorables et à la sécurité au travail est également formulé de manière neutre. | UN | 131- وتمت صياغة الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية وظروف عمل تكفل السلامة والصحة أيضاً بصورة محايدة. |
Le Secrétaire général devrait veiller à ce que les rapports soient présentés de manière neutre sans formuler d'opinions à l'avance. | UN | وعلى اﻷمين العام أن يكفل أن تعرض التقارير بصورة محايدة دون اﻹعراب عن اﻵراء مسبقا. |
1. Réaffirme que le Rapport sur le développement humain devrait être établi de manière neutre et transparente, en consultation étroite avec les États Membres et compte dûment tenu de l'impartialité des sources utilisées; | UN | 1 - يؤكد من جديد على أن إعداد تقرير التنمية البشرية ينبغي أن يتسم بالحياد والشفافية وأن يجري بالتشاور الكامل والفعال مع الدول الأعضاء، مع إيلاء الاعتبار الواجب للطبيعة المحايدة للمصادر واستخدامها؛ |
9.10 L'État partie soutient qu'un enseignement religieux dispensé de manière neutre et objective est conforme aux autres normes relatives aux droits de l'homme, comme celles du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 9-10 وتجادل الدولة الطرف بأن التعليم الديني المقدم بطريقة حيادية وموضوعية يمتثل لمعايير حقوق الإنسان الأخرى، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu que l'Aidemémoire devrait mentionner l'existence et l'utilisation de ces outils, mais de manière neutre et non directive. | UN | وأُجري نقاش اتُّفِق بعده على أن تشير الملحوظات إلى وجود واستخدام مثل هذه الأدوات لكن على نحو محايد وغير توجيهي. |