Ils se sont mis d'accord sur le fait que ce transfert devait avoir lieu de manière ordonnée et humaine > > . | UN | واتفقت على أن تتم عملية النقل بطريقة منظمة وإنسانية``. |
C'est le cas du pouvoir d'adopter un règlement intérieur et d'autres documents pertinents en vue de faciliter l'accomplissement de ses fonctions de manière ordonnée et efficace. | UN | وينطبق ذلك على سلطة اعتماد النظام الداخلي والوثائق الأخرى ذات الصلة بهدف تيسير أداء اللجنة مهامَها بطريقة منظمة وفعالة. |
Cette proposition visait à fournir un cadre juridique pour assurer la restructuration de la dette de manière ordonnée. | UN | وسعى المقترح إلى توفير إطار قانوني لمعالجة إعادة هيكلة الديون بطريقة منظمة. |
Ces accords doivent être suffisamment équilibrés pour que les problèmes de viabilité de la dette puissent être abordés de manière ordonnée. | UN | وأكد ضرورة أن تكون هذه الاتفاقات على قدر كافٍ من المعقولية من أجل ضمان التصدي على نحو منظم لمشاكل تحمّل الديون. |
Malgré certaines irrégularités constatées lors du scrutin, les observateurs ont généralement été d'avis que les élections se sont dans l'ensemble déroulées de manière ordonnée, régulière et pacifique. | UN | وبالرغم من بعض المخالفات التي لوحظت في الانتخابات، فقد جرت الانتخابات، عموما، حسبما يرى المراقبون، على نحو منظم وعادي وسلمي. |
Malgré une histoire récente meurtrie par de graves violations des droits de l'homme, la transition démocratique se déroule de manière ordonnée et pacifique. Bien que de nombreuses personnes aux Maldives, y compris des membres de l'actuel Gouvernement, aient été victimes de telles violations, les appels à la vengeance s'estompent à présent. | UN | ورغم أن التاريخ الحديث قد أثخن بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، فقد كان التحول الديمقراطي منظما وسلميا؛ ورغم أن أناسا كثيرين في ملديف، ومنهم أعضاء في الحكومة الحالية، كانوا ضحايا تلك الانتهاكات، فقد تلاشت الدعوات إلى الانتقام. |
Cependant, nous ne pouvons nier que le Bureau du Président a besoin d'être renforcé pour que les affaires de l'Assemblée soient conduites efficacement et de manière ordonnée. | UN | وبينما نقول هذا، لا يمكن إنكار الحاجة إلى تعزيز مكتب الرئيس حتى تدار أعمال الجمعية بشكل منظم. |
Il a également félicité le peuple palestinien d'avoir mené la campagne électorale et les élections de manière ordonnée et pacifique. | UN | كما هنأ الشعب الفلسطينى بإجراء الحملة والانتخاب بطريقة منظمة وسلمية. |
Je prie donc les représentants de surveiller cette lumière afin que nos travaux puissent se dérouler de manière ordonnée et dans les temps qui nous sont impartis. | UN | أرجو أن تنتبهوا إلى هذا الضوء حتى يستمر العمل بطريقة منظمة وفي إطار الجدول الزمني المقرر. |
En outre, la libéralisation des mouvements de capitaux doit s’effectuer de manière ordonnée, progressive et bien échelonnée, à un rythme qui permette aux pays de renforcer leur capacité de faire face à toutes les conséquences de cette libéralisation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين فتح الحسابات الرأسمالية بطريقة منظمة وتدريجية ومرتبة ترتيبا جيدا، بإيقاع يتسق مع تعزيز قدرات البلدان على التصدي ﻷية عواقب غير منتظرة وغير مقصودة. |
Dans l'intervalle toutefois, la procédure existante devrait être respectée afin de garantir le même traitement à tous les États Membres et des mécanismes devraient être mis en place pour examiner de manière ordonnée les demandes présentées indépendamment de la procédure ordinaire. | UN | بيد أنه في انتظار تحقيق ذلك، يجب التقيد بالإجراء المعمول به حاليا لضمان معاملة جميع الدول الأعضاء بالتساوي، كما ينبغي خلق آليات لمعالجة الطلبات المقدمة خارج الإجراء العادي بطريقة منظمة. |
Elle a évité que les États se lancent dans une course à la colonisation des fonds marins internationaux et a créé un cadre juridique afin que l'exploitation de ces ressources soit menée de manière ordonnée obéissant au principe de patrimoine commun de l'humanité. | UN | وحالت دون اشتراك الدول في سباق لاستعمار قاع البحار الدولية وأنشأت الإطار القانوني الذي يمكن فيه استغلال تلك الموارد بطريقة منظمة على أساس التراث المشترك للبشرية. |
Ma délégation estime que le processus visant à réaliser l'objectif de la réforme devrait être dirigé à partir de maintenant par la Présidente de l'Assemblée générale de manière à ce que, comme indiqué antérieurement, toutes les questions pertinentes puissent être examinées de manière ordonnée. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن العملية التي ينبغي متابعتها لتحقيق هدف الإصلاح ينبغي، من الآن فصاعدا، أن يقوم بها رئيس الجمعية العامة بالطريقة التي أشير إليها سابقا، وهي دراسة جميع المسائل ذات الصلة بطريقة منظمة. |
Les membres du Conseil ont demandé à l'armée de faire preuve de retenue et de s'abstenir de toute action susceptible de porter atteinte à l'état de droit et encouragé le Secrétaire général à continuer d'user de ses bons offices pour aider à régler le différend de manière ordonnée et pacifique. | UN | ودعا الأعضاء الجهاز العسكري إلى ضبط النفس وتجنب القيام بأي عمل من شأنه أن يقوض سيادة القانون في فيجي، وشجعوا الأمين العام على مواصلة بذل مساعيه الحميدة للمساعدة في حل النزاع بطريقة منظمة وسلمية. |
J'engage en outre les dirigeants et chefs des groupes armés à coopérer sans réserve avec la MINUL pour veiller à ce que les combattants soient bien informés au sujet du programme, de sorte qu'il puisse se dérouler de manière ordonnée. | UN | وأود كذلك أن أحث زعماء الجماعات المسلحة وكبار قادتها على التعاون على نحو تام مع البعثة لكفالة أن يكون المحاربون التابعون لها على معرفة جيدة بشأن البرنامج، كي يمكن له أن يسير على نحو منظم تنظيما جيدا. |
Il a demandé à l'armée de faire preuve de modération et de s'abstenir de toute action susceptible de porter atteinte à l'état de droit et engagé le Secrétaire général à continuer d'user de ses bons offices pour aider à régler le différend de manière ordonnée et pacifique. | UN | وطالب أعضاء المجلس العسكريين بضبط النفس، وتجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يزعزع سيادة القانون في فيجي، وشجعوا الأمين العام على مواصلة استخدام مساعيه الحميدة ليساعد في حل النزاع على نحو منظم وسلمي. |
Il ressort de l'étude de l'ensemble des travaux des grandes commissions de l'Assemblée générale que la Première Commission a fonctionné de manière ordonnée et s'est réunie pendant cinq semaines seulement et que, de plus, elle n'a pas utilisé tous les équipements et services de conférence mis à sa disposition. | UN | 6 - ويُستمد من ملاحظة أعمال اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة في مجملها أن اللجنة الأولى باتت تمارس عملها على نحو منظم وأنها أصبحت تنعقد لمدة خمسة أسابيع فحسب. إلا أنه من المسلم به في الوقت نفسه أنها لا تستخدم استخداما كاملا مرافق وخدمات المؤتمرات الموضوعة تحت تصرفها. |
5. Chaque État Partie concerné par le retour d'une personne qui a été l'objet d'un acte énoncé à l'article 6 du présent Protocole prend toutes les mesures appropriées pour organiser ce retour de manière ordonnée et en tenant dûment compte de la sécurité et de la dignité de la personne. | UN | 5- يتعيّن على كل دولة طرف معنية باعادة شخص كان هدفا لسلوك مبين في المادة 6 من هذا البروتوكول أن تتخذ كل التدابير المناسبة لتنفيذ الإعادة على نحو منظم ومع ايلاء الاعتبار الواجب لسلامة ذلك الشخص وكرامته. |
92. En ce qui concerne les droits des migrants, la Direction générale des migrations et des étrangers s'attache à favoriser l'intégration des migrants dans la société en présentant le phénomène des migrations comme un atout pour le développement du pays et non comme un problème, et en gérant le phénomène de manière ordonnée et avec fermeté. | UN | 92- وفيما يتعلق بحقوق المهاجرين(78)، تعكف المديرية العامة للمهاجرين والأجانب على تشجيع إدماج المهاجرين في المجتمع بعرضها ظاهرة الهجرات على أنها مكسب لتنمية البلد وليس مشكلة، وبإدارتها لهذه الظاهرة على نحو منظم وحاسم. |
Malgré une histoire récente meurtrie par de graves violations des droits de l'homme, la transition démocratique se déroule de manière ordonnée et pacifique. Bien que de nombreuses personnes aux Maldives, y compris des membres de l'actuel Gouvernement, aient été victimes de telles violations, les appels à la vengeance s'estompent à présent. | UN | ورغم أن التاريخ الحديث قد أثخن بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، فقد كان التحول الديمقراطي منظما وسلميا؛ ورغم أن أناسا كثيرين في ملديف، ومنهم أعضاء في الحكومة الحالية، كانوا ضحايا تلك الانتهاكات، فقد تلاشت الدعوات إلى الانتقام. |
Maintenant que le peuple iraquien a exercé son droit de vote le 7 mars, il espère vivement que ses dirigeants approuveront la constitution que la passation de pouvoirs se déroulera de manière ordonnée et pacifique. | UN | وبعد ممارسة الشعب العراقي حقه في الانتخاب في 7 آذار/مارس، فإن لديه آمالا كبارا بأن يتقيد قادته بالدستور وأن يكفلوا انتقالا منظما وسلميا للسلطة. |
Le Collège est convenu qu'il était important de veiller à ce que le mandat de la Commission prenne fin de manière ordonnée une fois que la décision aurait été prise. | UN | كما تم الاتفاق على أن من المهم ضمان إنهاء ولاية اللجنة بشكل منظم بعد اتخاذ قرار بذلك. |