Plus de 350 000 mères bénéficieront chaque année de cette réforme ainsi que de l'allongement de la prestation de maternité à 26 semaines. | UN | وسيســـتفيد ما يزيـــد عــن 000 350 أم، كل سنة، من ذلك، ومن زيادة فترة دفع مرتب الأمومة إلى 26 أسبوعا. |
D'autres propositions suggèrent l'allongement du congé de maternité à six mois et sa répartition égale entre les parents, etc. | UN | وتشمل اقتراحات أخرى تمديد إجازة الأمومة إلى ستة أشهر لكي تتوزَّع بالتساوي بين الآباء والأمهات، وما هو أكثر من ذلك. |
Si les parents utilisent ce système, le versement de l'allocation de maternité à la mère est interrompu, et c'est l'assurance maladie du père ou du mari qui lui verse l'allocation, pour autant qu'il y ait droit, et vice versa. | UN | وإذا استُفيد من التناوب على رعاية الطفل، يوقف دفع علاوة الأمومة إلى الأم، ويبدأ دفع هذه العلاوة إلى الرجل من صندوق التأمين الصحي الذي يشترك فيه الأب، طالما استوفى شروط استحقاق الدفع، والعكس صواب. |
Les salariées pouvaient faire part de leur intention de prendre un congé de maternité à tout moment après le début de leur grossesse. | UN | وكان بإمكان العاملات أن يخطرن برغبتهن في أخذ إجازة الأمومة في أي وقت بعد الحصول على شهادة تثبت حملهن. |
Le nombre exceptionnellement élevé de césariennes pratiquées dans les hôpitaux privés a conduit à redéployer des lits de maternité à l'hôpital universitaire de Damas de manière à réduire les risques pour les mères et les nouveau-nés. | UN | ولارتفاع أسعار عمليات الولادة القيصرية التي تجرى في المستشفيات الخاصة، نقلت أسرَّة الأمومة إلى مستشفى الجامعة في دمشق لخفض الأخطار التي تعرض لها الأمهات وحديثو الولادة. |
Elle se demande si le Gouvernement envisage l'adoption d'une loi sur l'égalité des chances, et à quelle date seront promulgués les amendements à la loi sur le travail, notamment l'allongement du congé de maternité à 14 semaines. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد قانون لتكافؤ الفرص، وعن موعد اعتماد التعديلات المقترح إدخالها على قانون العمل، بما فيها تمديد إجازة الأمومة إلى 14 أسبوعا. |
116. La loi relative à la fonction publique et la législation du travail vont être modifiées afin de porter la durée du congé de maternité à un total de douze mois pour la femme et l'homme. | UN | 116- ومن المقرر تعديل قانون الموظفين المدنيين وقانون العمل، ليزيد مدة إجازة الأمومة إلى ما مجموعه 12 شهراً للمرأة والرجل. |
Depuis sa création en 2003, le SPM est à l'origine de l'adoption de 46 nouveaux instruments normatifs en faveur des femmes brésiliennes (notamment de la Loi Maria da Penha), de l'allongement du congé de maternité à 180 jours et de l'amorce de réforme électorale. | UN | وقد أعلنت الأمانة منذ إنشائها في عام 2003 عن إصدار 46 صكاً معيارياً جديداً لمصلحة المرأة البرازيلية، ويبرز من بينها خاصة قانون ماريا دا بينها، المتعلق بزيادة إجازة الأمومة إلى 180 يوماً والإصلاح الانتخابي المصغر. |
Mme Patten, après avoir félicité le Gouvernement d'avoir prolongé le congé de maternité à 60 jours dans la nouvelle législation du travail, demande si la loi interdit aussi la discrimination fondée sur l'état matrimonial, les responsabilités familiales et la grossesse. | UN | 18 - السيدة باتن: بعد أن أثنت على الحكومة لمد إجازة الأمومة إلى ستين يوما في قانون العمل الجديد، سألت عما إذا كان القانون يحظر أيضا التمييز بسبب الحالة الزواجية، والمسؤوليات العائلية والحمل. |
L'ONUUruguay a recommandé de porter la durée du congé de maternité à quatorze semaines, tout en allongeant le congé de paternité et le congé parental. | UN | 75- وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري في أوروغواي بتمديد إجازة الأمومة إلى 14 أسبوعاً، مع تمديد إجازة الأبوّة والإجازة الوالدية(146). |
La loi sur l'assurance sociale a fait l'objet d'un important changement qui est entré en vigueur en janvier 2011 et qui a amélioré la situation des femmes en congé de maternité en portant l'allocation de maternité à 60 % de la base d'évaluation quotidienne contre 55 % précédemment. | UN | 60 - وثمة تغير كبير في قانون التأمين الاجتماعي دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2011 أدى إلى تحسين ظروف المرأة التي تكون في إجازة أمومة، يتمثل في زيادة معدل استحقاق الأمومة إلى 60 في المائة من إجمالي الأجر الأساسي اليومي عن المعدل الذي كان معمولا به في السابق وهو 55 في المائة. |
En particulier, il convient de passer de la notion de < < maternité > > à la notion de < < fonction parentale > > ou < < travailleurs et travailleuses ayant des responsabilités familiales > > . | UN | وتحديدا ينبغي لنا أن ننتقل من مفهوم " الأمومة " إلى مفهوم " الوالدية " ، أو " العمال والعاملات ذوي المسؤوليات الأسرية " . |
Convention n° 103 : Dans son observation en date de 2003, la Commission a noté avec intérêt l'adoption de textes et de réglementations législatives diverses qui peuvent renforcer la protection de la maternité et particulièrement la Loi n° 97/1999 qui vise à promouvoir la conciliation de la vie de travail et de la vie familiale et qui porte la durée du congé de maternité à 18 semaines. | UN | الاتفاقية رقم 103: في ملاحظة عام 2003، أحاطت اللجنة علما باهتمام باعتماد مختلف النصوص التشريعية والأنظمة التي قد تعزز من حماية الأمومة، ولا سيما القانون رقم 39/1999 المتعلق بتشجيع التوافق بين حياة العمل وحياة الأسرة، والذي يمدّد فترة إجازة الأمومة إلى 18 أسبوعا. |
La délégation argentine au BIT a reçu les instructions ci-après : Le nouvel instrument ne doit pas fixer des normes de protection inférieures à celles de la Convention No 103 et de la législation argentine, qui à divers égards protège davantage les femmes que la Convention; il serait en outre souhaitable d'obtenir certaines améliorations, par exemple l'allongement du congé de maternité à 17 semaines. | UN | أصدرت السلطة التنفيذية تعليمات إلى وفد الأرجنتين لدى منظمة العمل الدولية فيما يتصل بموقف الحكومة، وهي أنَّ الصك الجديد لا ينبغي أن يحدد معايير للحماية تقل عن المعايير الواردة في الاتفاقية رقم 103 والتشريعات الوطنية للأرجنتين التي تفوق تلك المعايير من عدة جوانب، وإنه من المستصوب الحصول على عدة تحسينات منها، على سبيل المثال، تمديد فترة إجازة الأمومة إلى 17 أسبوعاً. |
Les femmes qui travaillent peuvent commencer à percevoir l'allocation de maternité à tout moment à partir de la onzième semaine précédant la date d'accouchement prévue, et jusqu'à la naissance de l'enfant. | UN | ويمكن للمرأة العاملة البدء في تلقي إعانة الأمومة في أي وقت اعتبارا من الأسبوع الحادي عشر قبل تاريخ ملازمتها للفراش وحتى الولادة. |
Depuis lors, les mères travaillant à leur compte peuvent réclamer des prestations de maternité à concurrence du salaire minimum pour 16 semaines. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح بإمكان الأمهات العاملات لحسابهن الخاص أن يطالبن باستحقاقات الأمومة في حدود الحد الأدنى للأجور لمدة 16 أسبوعا. |
Aux termes de l'article 71 du Code du travail, une femme qui travaille a droit, après la fin de son congé de maternité, à une ou plusieurs pauses rémunérées, dont la durée cumulée ne peut dépasser une heure par jour, pour s'occuper de son nouveau-né. | UN | 134- تنص المادة 71 من قانون العمل على حق المرأة العاملة بعد انتهاء إجازة الأمومة في الحصول على فترة أو فترات مدفوعة الأجر لا يزيد مجموعها عن الساعة في اليوم وذلك من أجل إرضاع مولودها الجديد. |
Une employée a droit à deux mois de congé de maternité à compter de la date de l'accouchement. | UN | ويحق للمرأة العاملة الحصول على إجازة أمومة لمدة شهرين من تاريخ الوضع. |
a) Une femme a droit à 50 jours de congé de maternité à taux plein à trois reprises pendant sa vie professionnelle et ne doit pas être obligée de reprendre le travail pendant les 40 jours qui suivent l'accouchement (art. 154); | UN | (أ) حق العاملة في الحصول على إجازة وضع مدتها خمسون يوما بأجر كامل ولثلاث مرات طوال مدة خدمتها مع عدم جواز تشغيل العاملة خلال الأربعين يوما التالية للوضع (المادة 154)؛ |
Cette loi met en place et spécifie les conditions de l'allongement du congé de maternité à 180 jours, facultatif pour les entreprises privées et toutes les sphères de l'administration publique. | UN | ويمكّن هذا القانون الشركات الخاصة وجميع ميادين الإدارة العامة من القيام طوعاً بتمديد إجازة الأمومة لمدة 180 يوماً ويحدد شروط هذا التمديد. |
En ce cas les versements de l'indemnité de maternité à la mère sont suspendus et l'indemnité commence à être versée à l'homme par sa propre assurance maladie et vice versa. | UN | وفي هذا الحال، توقف مدفوعات العلاوة النقدية الخاصة بالأمومة المقدمة إلى الأم ويبدأ دفع العلاوة إلى الرجل من تأمينه الخاص، والعكس بالعكس. |