En conclusion, il indiquait que, grâce à l'expérience qu'il a acquise, le Népal sera à même de mettre en route le processus des plans nationaux d'adaptation. | UN | واختُتم العرض بالإشارة إلى أن التجارب التي اكتسبتها نيبال حتى الآن ستساعدها على الشروع في عملية وضع خطة تكيف وطنية. |
Un autre objectif majeur est de faire mieux connaître la nature, l'ampleur et les causes de la discrimination en vue de mettre en œuvre des mesures plus ciblées. | UN | وثمة هدف رئيسي آخر يتمثل في زيادة المعرفة بطبيعة التمييز ونطاقه وأسبابه بغرض الشروع في اتخاذ تدابير أكثر استهدافاً. |
En conséquence, je demande instamment aux parties de mettre en place la Commission du référendum immédiatement et de commencer sans délai l'application des dispositions de la nouvelle loi. | UN | ولذلك، أحث الطرفين على تعيين لجنة الاستفتاء فورا، وعلى الشروع في تنفيذ أحكام القانون الجديد بكل السرعة الواجبة. |
ii) Donne des instructions, établit les lignes directrices ou fait des recommandations quant à la manière de mettre en œuvre une disposition. | UN | `2` يعطي تعليمات أو إرشادات أو يقدم توصيات بشأن الكيفية التي ينبغي أن يُنفّذ بها حكم ما. |
Il incombe également à la communauté internationale, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, de mettre en œuvre les moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques appropriés, conformément aux Chapitres VI et VII de la Charte des Nations Unies, afin d'aider à protéger les populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. | UN | يقع على عاتق المجتمع الدولي أيضا، من خلال الأمم المتحدة، المسؤولية عن استخدام ما هو ملائم من الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية، وفقا للفصلين السادس والثامن من الميثاق، للمساعدة في حماية السكان من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Le Rapporteur spécial recommande aux États de mettre en œuvre des programmes et initiatives pédagogiques pour permettre aux professionnel(le)s du sexe d'accéder à des services de santé appropriés et de qualité; | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تنفذ الدول برامج وكذلك حملات تثقيفية لإتاحة حصول المشتغلين بالجنس على خدمات صحية جيدة ملائمة؛ |
Dans son discours d'investiture, le Président Karzaï a clairement manifesté son intention de mettre en œuvre un tel programme. | UN | وقد أشار الرئيس كرزاي بوضوح، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه، إلى اعتزامه الشروع في تنفيذ برنامج من هذا القبيل. |
Pour toutes ces raisons, le Secrétaire général considère qu'il ne serait pas prudent de mettre en place un nouveau système de délégation de pouvoir à ce stade. | UN | ونتيجة لهذه الأسباب مجتمعة، يذكر الأمين العام أن الحذر يقتضي عدم الشروع في تطبيق نظام جديد لتفويض السلطة في هذا الوقت. |
Il est évidemment impossible de mettre en oeuvre simultanément tous les aspects de ce rôle. Il est impératif d'établir des priorités. | UN | ولا شك في أنه لا يمكن الشروع في جميع عناصر هذا الدور في وقت واحد، ولذا فإن ترتيب الأولويات أمر لا بد منه. |
C'est pour apporter une réponse à ce flou juridique et aux discriminations qu'il engendre que les autorités ont décidé depuis 1975 de mettre en chantier un code de la famille. | UN | تلافيا لهذا الغموض القانوني ولأوجه التمييز التي تترتب عليه، قررت السلطات منذ عام 1975 الشروع في صياغة مدونة الأسرة. |
De plus, il convient de solliciter le libre consentement de ces populations, préalablement informées, avant de mettre en chantier tout projet de développement au sein de leurs communautés. | UN | ويجب السعي، بالإضافة إلى ذلك، للحصول على موافقة هؤلاء السكان المسبقة والحرة والمستنيرة قبل الشروع في تطبيق أي مشروع إنمائي في مجتمعاتهم. |
Il a été jugé souhaitable de mettre en place un cadre réglementaire adéquat avant d'envisager une application à grande échelle de la télémédecine. | UN | وتمت الاشارة إلى وجوب وضع إطار تنظيمي ملائم قبل إمكان الشروع في التطبيق الكامل النطاق للتطبيب عن بعد. |
Mais rien ne se passe : aucune promesse de mettre en oeuvre ce qui avait déjà été convenu n'est tenue et l'amorce des négociations sur le statut final n'est même pas envisagée. | UN | ولكن لم ينفذ إجراء واحد ولا وعد بتنفيذ ما كان قد اتفق عليه سلفا، ولا حتى التفكير في الشروع في مفاوضات الوضع النهائي. |
La conférence a adopté la Déclaration de Bratislava, qui est convenue de mettre en route un processus visant à harmoniser les mesures législatives et institutionnelles de lutte contre la drogue. | UN | واعتمد المؤتمر إعلان براتسلافا، الذي أقر الشروع في عملية التنسيق بين التدابير التشريعية والمؤسسية لمحاربة المخدرات. |
Un autre objectif majeur est de faire mieux connaître la nature, l'ampleur et les causes de la discrimination en vue de mettre en œuvre des mesures plus ciblées. | UN | وثمة هدف رئيسي آخر يتمثل في زيادة المعرفة بطبيعة التمييز ونطاقه وأسبابه بغرض الشروع في اتخاذ تدابير أكثر استهدافاً. |
Il ne sera donc en mesure de mettre en œuvre ces deux recommandations qu'après avoir reçu des instructions du Siège de l'ONU et dans le cadre du passage aux normes IPSAS. | UN | وهكذا لن يكون في وسع موئل الأمم المتحدة أن يُنفّذ كلتا التوصيتين إلا بعد تلقِّيه تعليمات من مقر الأمم المتحدة وفي إطار عملية الانتقال الجارية لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية. |
Au paragraphe 148, le Comité a recommandé qu'ONU-Femmes envisage de mettre en place un comité d'audit dûment constitué pour renforcer ses mécanismes de gouvernance et de contrôle. | UN | 1014 - في الفقرة 148، أوصى المجلس بأن تنظر هيئة الأمم المتحدة للمرأة في إنشاء لجنة لمراجعة الحسابات تُشكل على نحو ملائم من أجل تعزيز ترتيبات الحوكمة والرقابة لديها. |
b) Donne des instructions, établit les lignes directrices ou fait des recommandations quant à la manière de mettre en œuvre une disposition. | UN | (ب) يعطي تعليمات أو مبادئ توجيهية أو يقدم توصيات بشأن الكيفية التي ينبغي أن يُنفّذ بها حكم ما. |
Le Comité recommande à nouveau à l'Office de mettre en application de toute urgence le module < < Actifs > > inclus dans le Système de gestion financière. | UN | ويكرر المجلس توصيته بأن تنفذ الأونروا نموذج الأصول المدرج في نظام الإدارة المالية كمسألة ملحة. |
24. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place et de faire connaître un programme d'activités approprié pour célébrer l'année 2011, proclamée Année internationale des personnes d'ascendance africaine, par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/169 du 18 décembre 2009. | UN | 24- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدّ برنامجاً ملائماً من الأنشطة للاحتفال بسنة 2011 على أنها السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي، كما أعلنتها الجمعية العامة في قرارها 64/169 المؤرخ في 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، وتوفير الدعاية المناسبة لهذا البرنامج. |
Il existe bien des raisons de mettre en doute la capacité d'un État, quel qu'il soit, d'enquêter sur des agissements qui sont reprochés à sa propre armée. | UN | وهناك أسباب كثيرة للتشكيك في قدرة أي دولة على التحقيق في الاعتداءات المزعومة المعزوة لقواتها العسكرية. |
1. Les Etats devraient faire en sorte que les handicapés aient la possibilité de mettre en valeur leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi dans celui de la collectivité, que ce soit en milieu urbain ou en milieu rural. | UN | ١ - ينبغي للدول أن تكفل للمعوقين فرص استغلال قدراتهم اﻹبداعية والفنية والفكرية، لا لفائدتهم وحدهم بل أيضا ﻹثراء مجتمعم المحلي سواء كانوا في المناطق الحضرية أو الريفية. |
Les ministres ont décidé de mettre en œuvre la révolution verte en Afrique d'ici à la fin de l'année 2008 : | UN | وعقد الوزراء العزم على البدء في تنفيذ الثورة الخضراء الأفريقية بنهاية عام 2008 عن طريق: |
L'obligation de mettre en œuvre comprend les obligations de fournir, de promouvoir et de faciliter. | UN | ويتضمن الالتزام بالتنفيذ المزيد من الواجبات هي الأداء والتعزيز والتيسير(). |