"de ne plus" - Translation from French to Arabic

    • أن لا
        
    • التوقف عن
        
    • بألا
        
    • الكف عن
        
    • استمراره
        
    • بالامتناع عن
        
    • بالتوقف عن
        
    • على عدم
        
    • عدم مواصلة
        
    • بأن لا
        
    • ان لا
        
    • من عدم
        
    • تصبح غير
        
    • بالكف
        
    • إيقاف العمل
        
    J'ai une question avant de ne plus jamais t'adresser la parole. Open Subtitles ولكن لدي سؤال واحد قبل أن لا أكلمك مجدداً
    Il a également été préconisé, pour mettre fin à la fraude, de ne plus tolérer la corruption ordinaire ni la corruption judiciaire. UN وأكد على ضرورة التوقف عن التسامح إزاء حالات الفساد الصغيرة والفساد القضائي لوضع نهاية للاحتيال.
    Donc il t'ont juste demander de ne plus traîner ici ? Open Subtitles لذا اساسيًا طلبوا منك بألا تتسكعين هناك بعد الآن؟
    En conséquence, elle avait prié instamment ses membres de ne plus pratiquer ce type de pêche. UN وبناء عليه، فقد حثﱠت أعضاءها على الكف عن استخدام هذا النوع من الصيد.
    492. Dans le cas de la citoyenneté d'origine, la loi dispose que la décision prise volontairement par un individu de ne plus être un citoyen timorais vaut pour renoncement à la citoyenneté. UN 492- وفي حالة المواطَنة الأصلية، ينص القانون على أن كل المطلوب للتخلي عن صفة المواطَنة في حالة المواطن الأصلي في تيمور - ليشتي هو أن يتخذ الشخص قراراً طوعياً بعدم استمراره كأحد مواطني الدولة.
    C'est pourquoi il recommande de ne plus prendre de mesure au sujet de ces deux pays, mais que le secrétariat continue de leur rappeler régulièrement que leurs rapports sont attendus. UN وأوصى لذلك بالامتناع عن اتخاذ أي تدبير بخصوص هذين البلدين، وبمواصلة الأمانة تذكيرهما بانتظام بأنها تنتظر تقاريرها.
    Le Comité a noté avec satisfaction que le Conseil avait décidé en 1992 de ne plus demander de comptes rendus analytiques des débats des comités de session et de certains de ses organes subsidiaires. UN وأشارت اللجنة أيضا مع التقدير إلى اﻹجراء الذي اتخذه المجلس في عام ١٩٩٢ فيما يتعلق بالتوقف عن إعداد محاضر موجزة للجانه أثناء الدورات وكذلك لبعض الهيئات الفرعية.
    Les dirigeants du monde ont convenu de ne plus jamais permettre de telles atrocités. UN فقد أجمع قادة العالم على عدم السماح بتاتا بحدوث هذه الفظائع.
    Elles feraient mieux de ne plus rôder près de chez moi. Open Subtitles تلك الفتاتان من الأفضل أن لا يأتيا الى بيتي
    Les Américains ont dit de ne plus ramasser de mines américaines. Open Subtitles قال الأمريكان أن لا تجمّعوا الألغام الأمريكية بعد الآن
    On a par ailleurs fait remarquer que, en raison des progrès techniques, le prix du marché initial risquait de ne plus être actuel. UN ولوحظ أنه، علاوة على ذلك، يمكن أن يؤدي التقدم التكنولوجي إلى أن لا يظل سعر الاشتراء الأصلي هو السعر الجاري.
    Elle s'est retrouvée au chômage après que son employeur, ayant constaté qu'elle était couverte d'hématomes, lui a demandé de ne plus se présenter. UN وقد فقدت كليونيكا عملها بعد أن لاحظ رب العمل انتشار الكدمات السوداء والزرقاء في جميع أنحاء جسمها فطلب منها التوقف عن المجيء للعمل.
    Ses membres ont décidé de ne plus se réunir après cette date du fait que l'Accord de Ouagadougou ne contenait pas de dispositions contraignantes à ce sujet. UN وقرر الفريق العامل الدولي التوقف عن عقد اجتماعات أخرى، بما أن اتفاق واغادوغو لم يحدد ضرورة عقد مثل هذه الاجتماعات
    Il recommande donc de ne plus établir de tels rapports à l'avenir. UN ولذلك توصي بألا تقدم تقارير من هذا النوع في المستقبل.
    Ce crime a été commis 50 ans après la libération d'Auschwitz, où l'on avait pris la résolution de ne plus jamais laisser de tels actes se produire. UN لقد ارتكبت تلك الجريمة بعد 50 عاما من تحرير معسكر أوشفيتز، عندما تم التعهد بألا يتكرر ذلك مرة أخرى.
    Je demande une nouvelle fois au Gouvernement et aux mouvements de ne plus imposer des restrictions aux déplacements de la Mission et des organisations humanitaires. UN وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية.
    Enfin, il espère que vous assumerez vos responsabilités, qui consistent à préserver la paix et la sécurité internationales, en demandant aux gouvernements des pays concernés de mettre immédiatement un terme aux agressions continues dont l'Iraq est victime et en exigeant des parties régionales qui les facilitent de ne plus y participer. UN وفي إطار المسؤوليات الملقاة على عاتقكم، والمتمثلة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، نأمل من سعادتكم مطالبة حكومات تلك الدول بالإيقاف الفوري لعدوانها المتواصل ضد جمهورية العراق ومطالبة الأطراف الإقليمية التي تسهل استمراره بوقف هذه التسهيلات.
    Elle lui recommande également de ne pas détruire d'installations faisant partie de propriétés rurales ni de menacer de le faire et de respecter l'engagement qu'elle a pris de ne plus faire sauter les pylônes électriques. UN وتوصي الاتحاد الثوري كذلك بالامتناع عن تدمير المنشآت والمزارع الريفية أو التهديد بتدميرها والابقاء على قراره القاضي بالامتناع عن شن هجمات تستهدف أبراج نقل الطاقة الكهربائية.
    Il m'a averti de ne plus fouiller mon passé. Open Subtitles حذّرني بالتوقف عن طرح الأسئلة عن ماضيي. لماذا؟
    En fin de compte, il a été décidé unanimement de ne plus poursuivre l'examen de l'option prévoyant l'établissement d'un protocole sur le mercure au titre de la Convention de Stockholm. UN وفي النهاية ساد اتفاق عام على عدم مواصلة بحث خيار معالجة الزئبق في بروتوكول في إطار اتفاقية استكهولم.
    Depuis ce jour, j'ai juré de ne plus jamais prendre de repos durant une enquête. Open Subtitles ومن ذلك اليوم اقسمت بأن لا اخذ اي إجازة خلال اي قضية
    Seulement si tu me promets de ne plus faire de vaisselle. Open Subtitles فقط ان وعدتيني ان لا تقومي بغسيل صحون اكثر.
    Mon fils, qui a peur de ne plus jamais voir sa grand-mère. Open Subtitles إبني، الذي يخَاف من عدم رؤيَة جدّتخ مرة أخرى.
    Parmi ces pays figurent des États Membres non représentés ou sous-représentés, et d'autres qui risquent de ne plus être représentés ou de devenir sous-représentés. UN ويشمل هذا العدد الدول الأعضاء غير الممثلة والممثلة تمثيلا ناقصا والمهددة بأن تصبح غير ممثلة أو ممثلة تمثيلا ناقصا.
    Le Gouvernement a publié une circulaire donnant pour instruction à toutes les personnes concernées de ne plus présenter une image humiliante, stéréotypée et négative des femmes et d'arrêter toute violence à leur égard. UN وأصدرت الحكومة رسالة دورية تتضمن توجيهات إلى جميع من يعنيهم الأمر بالكف عن تصوير القوالب النمطية المهينة للمرأة والصور السلبية لها والعنف ضدها.
    63. A sa huitième session, le Comité a décidé de ne plus faire figurer dans son rapport annuel de résumé de l'examen des rapports de pays. UN ٣٦- وكانت اللجنة قد قررت في دورتها الثامنة إيقاف العمل بالممارسة القاضية بأن يشتمل تقريرها السنوي على ملخصات لما دار أثناء نظرها في التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more