"de nombreuses affaires" - Translation from French to Arabic

    • العديد من القضايا
        
    • العديد من الحالات
        
    • كثير من القضايا
        
    • حالات عديدة
        
    • قضايا عديدة
        
    • الكثير من القضايا
        
    • كثير من الحالات
        
    • العديد من قضايا
        
    • حالات مختلفة عديدة
        
    • الكثير من الحالات
        
    • عدد كبير من القضايا
        
    • شكاوى عديدة
        
    • والعديد من الحالات
        
    • اتخذت قضايا عدة
        
    • عن كثرة الحالات
        
    En 2008, a présidé la Division pénale nouvellement créée de la Cour suprême qui a jugé de nombreuses affaires pénales très médiatisées. UN في عام 2008، ترأس الغرفة الجنائية حديثة النشأة في المحكمة العليا وفصل في العديد من القضايا الجنائية الشهيرة.
    Grâce à cette coopération, de nombreuses affaires ont été jugées et une partie de l'arriéré a été résorbée. UN ومن خلال هذا التعاون، تم النظر في العديد من القضايا وتخفيف جانب من الحالات قيد النظر.
    Du moins est-ce ainsi que, dans de nombreuses affaires, ils ont été retenus par les tribunaux, invoqués par les organes exécutifs des États et commentés dans la doctrine. UN وهذا، على الأقل، هو النحو الذي تأخذ به المحاكم وتستخدمه الأجهزة التنفيذية للدول ويذكره الفقه في العديد من الحالات.
    de nombreuses affaires concernent le traitement des prisonniers en vertu de l'article 10 du Pacte. UN ويتعلق كثير من القضايا بمعاملة السجناء بموجب المادة 10 من العهد.
    Dans de nombreuses affaires, on constate le mépris du droit à une défense appropriée. UN إذ توجد حالات عديدة تكشف عن الاستخفاف بالحق في وجود دفاع ملائم.
    Le Comité des droits de l'homme a été saisi de nombreuses affaires dans lesquelles les victimes n'avaient pas accès à des recours effectifs. UN وما فتئت تعرض على اللجنة قضايا عديدة لم تتح فيها للضحايا فرص الانتصاف الفعال.
    Le rapport présenté par la juge Higgins fait état de nombreuses affaires que la Cour a récemment examinées. Il fait également état des résultats obtenus et du respect dont jouissent ses décisions. UN لقد تطرق التقرير الذي قدمته السيدة هيغينز إلى الكثير من القضايا التي تناولتها المحكمة مؤخرا، وإلى النتائج التي حققتها، والاحترام الذي قوبلت به تلك الأحكام.
    Dans la pratique, de nombreuses affaires pénales impliquant des jeunes s'arrêtent avant le procès. UN في كثير من الحالات لا تصل مسائل الأحداث إلى مرحلة المحاكمة.
    Toutefois, les tribunaux des États peuvent être appelés à connaître de nombreuses affaires pour lesquelles les tribunaux fédéraux sont compétents, et à statuer sur celles-ci. UN بيد أنه يجوز للمحاكم الولائية النظر والبت في العديد من القضايا التي تختص بها المحاكم الاتحادية.
    L'organisation est intervenue dans de nombreuses affaires juridiques portant sur des questions constitutionnelles et sociales. UN تدخلت المنظمة في العديد من القضايا القانونية التي تنطوي على مسائل دستورية واجتماعية هامة.
    Depuis sa création, la cellule a traité de nombreuses affaires matrimoniales qui relevaient essentiellement de divorce et des problèmes sociaux. UN وقد عالجت الخلية منذ إنشائها العديد من القضايا المتصلة بالزواج التي تناولت بصفة أساسية الطلاق والمشاكل الاجتماعية.
    Ces enquêtes sont considérées comme étant extrêmement importantes, et l'Avocat général des armées participe personnellement à l'examen de nombreuses affaires. UN وتُعتبر هذه التحقيقات بالغة الأهمية، ويشارك المدعي العام العسكري شخصياً في النظر في العديد من القضايا.
    Ainsi, la définition du marché considéré du produit et de la zone géographique visée est une phase essentielle de l'analyse de nombreuses affaires qui ont fait jurisprudence en matière de concurrence. UN وبالتالي فإن تعريف سوق المنتجات ذات الصلة والسوق الجغرافية ذات الصلة يشكل خطوة رئيسية في تحليل العديد من الحالات المتصلة بقانون المنافسة.
    En outre, de nombreuses affaires soulevées dans le cadre de plaintes pour harcèlement ou abus de pouvoir auraient pu dégénérer inutilement parce qu'elles n'ont pas été traitées de manière appropriée par les parties concernées. UN إضافة إلى ذلك، فإن العديد من الحالات التي عرضت بوصفها شكاوى مضايقة أو إساءة استخدام سلطة كان يمكن أن تتفاقم من دون مبرر بسبب عدم قيام الأطراف المعنية بمعالجتها على نحو صحيح.
    Elle a noté que le Règlement, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires telles que, par exemple, les litiges entre investisseurs et États. UN ولاحظت اللجنة أن من المسلَّم به أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصفتها أحد الصكوك الأولى التي أعدّتها الأونسيترال في مجال التحكيم، هي نص مُوَفَّق جدا اعتُمد من جانب العديد من مراكز التحكيم ويجري استخدامه في العديد من الحالات المختلفة، مثل النـزاعات بين المستثمرين والدول.
    En conséquence, le droit indonésien a été utilisé dans de nombreuses affaires concernant la violence sexiste. UN وعلى هذا النحو، كان القانون الإندونيسي يُستخدم في كثير من القضايا ذات الصلة بالعنف الجنساني.
    Selon le Service national des femmes, de nombreuses affaires sont des affaires d'abus sexuels et relèvent donc de sa responsabilité. UN وتفيد الدائرة الوطنية لشؤون المرأة بأن حالات عديدة تعتبر حالات تعد جنسي، وتخضع من ثم لتدخل الدائرة.
    Depuis ma nomination à la Cour fédérale, j'ai siégé dans de nombreuses affaires impliquant l'application de normes en matière de droits de l'homme. UN ومنذ تعييني في المحكمة الاتحادية، شاركت كعضو في قضايا عديدة تهم تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    Dans de nombreuses affaires impliquant des cartels, les programmes de clémence se sont avérés utiles pour obtenir des éléments de preuve des membres des cartels. UN وفي الكثير من القضايا المتعلقة بكارتلات، كانت برامج التساهل مفيدة في الحصول على أدلة من المشاركين في الكارتلات.
    Il est notamment préoccupé par l'absence de définition précise de l'infraction que constitue la prostitution des enfants, conformément au Protocole facultatif, ce qui a empêché de donner la suite voulue à de nombreuses affaires. UN وتشعر اللجنة بالقلق، على وجه الخصوص، إزاء عدم وجود تعريف واضح لجريمة بغاء الأطفال وفقاً للبروتوكول الاختياري، وهو ما حال دون معالجة كثير من الحالات معالجةً وافية.
    Représentant de la France dans de nombreuses affaires dont étaient saisies la Cour de justice des Communautés européennes, la Commission européenne et la Cour européenne des droits de l'homme et diverses autres entités. UN ممثل فرنسا في العديد من القضايا أمام محكمة العدل التابعة للجماعات اﻷوروبية ولجنة حقوق اﻹنسان والمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وفي العديد من قضايا التحكيم.
    À cette session, la Commission a noté que le Règlement, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires. UN ولاحظت اللجنة في تلك الدورة أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصفتها أحد الصكوك الأولى التي أعدّتها الأونسيترال مبكرا في مجال التحكيم، معترف بكونها نصا بالغ النجاح اعتَمده العديدُ من مراكز التحكيم ويُستخدم في حالات مختلفة عديدة.
    Hormis le niveau de stress et d'angoisse des fonctionnaires concernés, de nombreuses affaires nécessitent l'examen de politiques et procédures complexes qui changent au fil du temps et qui ne sont pas appliquées de manière cohérente dans toute l'Organisation ou toutes les organisations. UN وبصرف النظر عن مستوى الإجهاد والقلق لدى الزوار، تتطلب الكثير من الحالات التعامل مع سياسات وإجراءات معقدة تتغير مع مرور الوقت ولا تنفذ بشكل متسق في جميع أنحاء المنظمة.
    D'importants retards continuent d'être enregistrés et de nombreuses affaires doivent encore être traitées par le parquet. UN فالاستراتيجية لا تزال تواجه تأخيرات كثيرة، ولا يزال عدد كبير من القضايا المتراكمة بانتظار النظر فيه.
    7. Le Comité note avec satisfaction que la Convention est directement invoquée devant les juridictions nationales dans de nombreuses affaires visant des mauvais traitements et autres délits et mises en mouvement par des victimes ayant été emprisonnées ou torturées pour des motifs politiques sous la dictature. UN 7- وترحب اللجنة بما وردها من أنباء بخصوص الاحتجاج بالاتفاقية احتجاجاً مباشراً أمام المحاكم الوطنية في شكاوى عديدة متعلقة بجرائم مثل ممارسة التعذيب قدمها أشخاص كانوا ضحايا لممارسات السجن السياسي والتعذيب من قبل أجهزة الحكم الاستبدادي.
    de nombreuses affaires venues devant diverses instances tendent à démontrer que l'intégrité du processus judiciaire est remise en cause par la torture ou des conditions de détention favorisant la torture. UN والعديد من الحالات في مختلف الولايات القضائية تثبت أن عمليات التعذيب وظروف الاعتقال التي تؤدي للتعذيب تشكك في نزاهة العملية القضائية.
    14. Par ailleurs, de nombreuses affaires se sont compliquées du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de demandes reconventionnelles, voire de requêtes à fin d'intervention, sans compter les demandes en indication de mesures conservatoires requérant un traitement d'urgence présentées par les demandeurs et parfois même par les défendeurs. UN 14 - وعلاوة على ذلك اتخذت قضايا عدة طابعا أكثر تعقيدا نتيجة لتقديم المدعى عليهم دفوعا ابتدائية بشأن الاختصاص أو المقبولية، ونتيجة للطلبات المضادة وطلبات الإذن بالتدخل - ناهيك عن طلبات المدعين، بل والمدعى عليهم في بعض الأحيان، بالإشارة بتدابير تحفظية والتي ينبغي معالجتها على وجه السرعة.
    Il s'inquiète également de ce que dans de nombreuses affaires, la valeur probante de la première déclaration faite devant le procureur (déclaration au ministère public) l'emporte encore sur celle de toutes les déclarations ultérieures faites devant un juge. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ما ورد إليها من تقارير عن كثرة الحالات التي تعتبر فيها الأقوال الأولية التي يتم الإدلاء بها أمام النيابة ذات قيمة إثباتية أكبر من الأقوال التي يتم الإدلاء بها لاحقاً أمام قاضٍ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more