L'auteur affirme que l'observation de l'État partie mentionnée plus haut contredit de nombreuses dispositions de la législation interne. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن ملاحظة الدولة الطرف المشار إليها تتناقض مع العديد من أحكام التشريعات المحلية. |
Le Rapporteur spécial pense que de nombreuses dispositions de la Convention de Vienne pourraient leur être applicables mutatis mutandis. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن العديد من أحكام اتفاقية فيينا يمكن أن تنطبق عليها مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
La question de l'engagement des membres en faveur du développement durable apparaît également dans de nombreuses dispositions de l'accord. | UN | أما قضية التزام الأعضاء بالتنمية المستدامة فقد برزت أيضاً في العديد من أحكام الاتفاق. |
Le Comité des droits de l'homme a affirmé la validité de nombreuses dispositions de l'Ensemble de principes, tout comme le Comité contre la torture. | UN | فقد أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان صحة كثير من أحكام مجموعة المبادئ كما أبدت لجنة مناهضة التعذيب ملاحظات مماثلة. |
de nombreuses dispositions de l'Accord de paix global ne sont toujours pas mises à exécution, dont celles concernant le mécanisme de suivi du processus de paix. | UN | ولا يزال يتعين تنفيذ الكثير من أحكام اتفاق السلام الشامل، بما في ذلك آليات رصد عملية السلام. |
Elle cherche à renforcer de nombreuses dispositions de la Convention de Bâle et à en combler certaines lacunes. | UN | وتسعى هذه الاتفاقية إلى تعزيز العديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية بازل، بالإضافة إلى سد الثغرات الموجودة فيها. |
de nombreuses dispositions de la législation moldave visent à protéger le droit de choisir, de développer et d'utiliser la langue parlée sur le territoire du pays. | UN | وتهدف أحكام عديدة من التشريع المولدوفي الى حماية الحق في اﻹبقاء على اللغة التي يتم التكلم بها في أرض البلد وفي استخدامها وتطويرها. |
Bien que de nombreuses dispositions de la Déclaration soient tout à fait acceptables, sa délégation s'est abstenue lors du vote sur son adoption. | UN | ورغم أن كثيراً من أحكام الإعلان تعتبر مقبولة تماماً من وفده فإنه امتنع عن التصويت بشأن اعتماده. |
Le Groupe de travail a donc conclu que la privation de liberté de M. Mossavi, M. Karoubi et Mme Rahnavard était arbitraire et contraire à de nombreuses dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte, et demandé que les intéressés soient libérés et obtiennent réparation. | UN | وهكذا خلص الفريق العامل إلى أن حرمان السيد موسوي والسيد خرّوبي والسيدة رهنورد من الحرية إجراء تعسفي وينتهك أحكاماً عديدة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد، ودعا إلى إخلاء سبيلهم ومنحهم تعويضات. |
Il y a lieu de rappeler une fois de plus que le Maroc a toujours appliqué de facto de nombreuses dispositions de la Convention d'Ottawa. | UN | وأود أن أذكّر مرة أخرى بأن المغرب نفذ دائما العديد من أحكام اتفاقية أوتاوا بحكم الواقع. |
Autres dispositionsConformément à l’article 7, de nombreuses dispositions de la Convention seront applicables au présent Protocole. | UN | عملا بالمادة ٧ ، سينطبق العديد من أحكام الاتفاقية على هذا البروتوكول . |
Le Bélarus a l'intention de reprendre de nombreuses dispositions de ces documents dans ses programmes nationaux de contrôle des drogues et de les utiliser pour améliorer la législation nationale. | UN | وتعتزم بيلاروس إدماج العديد من أحكام هذه الوثائق في برامجها الوطنية لمكافحة المخدرات واستخدامها لتحسين تشريعاتها الوطنية. |
Il a ajouté que de nombreuses dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme avaient été incorporées dans la Constitution et qu'elles avaient fortement influencé les dispositions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن العديد من أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أُدرجت في الدستور وكان لها تأثير بالغ على الأحكام المتصلة بحقوق الإنسان. |
de nombreuses dispositions de l'Accord se prêtent à une incorporation directe dans les instruments des organisations régionales de gestion de la pêche. | UN | 32 - وهناك العديد من أحكام الاتفاق التي يسهل دمجها مباشرة في صكوك المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
de nombreuses dispositions de la Convention font référence aux enfants, notamment l'article 6, qui engage les États à adopter les mesures appropriées pour lutter contre la demande, laquelle favorise toutes les formes d'exploitation des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وتتعلق العديد من أحكام الاتفاقية بالأطفال، ومن بينها المادة 6 التي تدعو الدول إلى اتخاذ تدابير لتثبيط الطلب الذي يشجع جميع أشكال استغلال الأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال. |
Toutefois, il a été signalé au Rapporteur spécial que de nombreuses dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant étaient violées, s'agissant en particulier de l'administration de la justice pour mineurs et du placement des enfants en institutions. | UN | بيد أن المقرر الخاص تلقى تقارير تفيد بأنه يجري انتهاك كثير من أحكام اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بإدارة شؤون قضاء اﻷحداث وإيداع اﻷطفال في مؤسسات. |
Les parties ont utilisé comme point de départ le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, ce qui est visible dans de nombreuses dispositions de l'Accord sur la limitation des armements au niveau sous-régional. | UN | وقد استخدم اﻷطراف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا نقطة للانطلاق يمكن اﻹحساس بوجودها في كثير من أحكام اتفاق تحديد اﻷسلحة على الصعيد دون اﻹقليمي. |
de nombreuses dispositions de ces instruments, telles que la garantie d'un procès équitable, le droit d'accès à la justice, les principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus et le contrôle de la détention provisoire, ont été incorporées à la législation nationale. | UN | 54- وتم النص على الكثير من أحكام هذه الاتفاقيات في صلب التشريعات الوطنية كضمانات المحاكمة العادلة وحق اللجوء للمحاكم ومعاملة النزلاء والرقابة على الاعتقال التحفظي وما إلى ذلك. |
de nombreuses dispositions de l'Accord de paix global et de lois nouvelles ou existantes de nature à renforcer la protection des droits de l'homme étant restées lettre morte, de nombreux Népalais sont en proie à un vif sentiment de frustration. | UN | وإن عدم تنفيذ العديد من الأحكام التي يتضمنها اتفاق السلم الشامل وبنود التشريع الجديد القائم والممكن أن تعزز حماية حقوق الإنسان قد أفضى إلى الشعور بالإحباط لدى العديد من أفراد الشعب النيبالي. |
Les droits culturels sont étroitement liés au droit à l'autodétermination des peuples autochtones et, en conséquence, à l'accès à la justice, comme cela est énoncé dans de nombreuses dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, en particulier les articles 8, 11, 12, 13, 15, 25, 31 et 36. | UN | وترتبط الحقوق الثقافية ارتباطاً وثيقاً بحق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها، ومن ثم، بإمكانية الوصول إلى العدالة، على نحو ما نصت عليه أحكام عديدة من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وتحديداً المواد 8، و11، و12، و13، و15، و25، و31، و36. |
Tout en constatant que la Convention est considérée par l'État partie comme < < faisant partie du droit interne > > , il remarque que de nombreuses dispositions de la Convention n'étant pas directement applicables, l'État partie doit adopter des lois prévoyant leur mise en œuvre à l'échelon national. | UN | وبينما تشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تعتبر الاتفاقية " جزءاً من قانون البلد " ، فإنها تلاحظ أن كثيراً من أحكام الاتفاقية لا تُنفذ تلقائياً وتتطلب نفاذ تشريعٍ وطني بشأنها على الصعيد الوطني. |
:: de nombreuses dispositions de la loi transposent dans le droit interne les stipulations des conventions internationales ainsi que divers autres obligations et engagements internationaux; | UN | :: هناك أحكام عديدة في القانون يتم بموجبها تنفيذ الاتفاقيات الدولية وغيرها من الواجبات والالتزامات الدولية؛ |
M. Metelitsa (Bélarus) se réjouit du consensus réalisé sur le projet de résolution, qui est le résultat d'un compromis et contient de nombreuses dispositions de caractère général. | UN | 14 - السيد ميتيليتسا (بالاو): يرحب بتوافق الآراء على مشروع القرار، الذي هو نتيجة حل توفيقي، وهو يشمل أحكاما كثيرة ذات طبيعة عامة. |
de nombreuses dispositions de ces résolutions sont le fruit de compromis difficiles. | UN | وقد جاء الكثير من الأحكام المضمّنة فيهما نتيجة لتنازلات صعبة. |