Il existe de nombreux textes juridiques qui permettent de surveiller et d'examiner les sources financières du terrorisme, d'en décider la garde et de les bloquer. | UN | هناك العديد من النصوص القانونية التي تمكن من المراقبة والكشف عن المصادر المالية للإرهاب والتحفظ عليها وتجميدها: |
En effet, bien que de nombreux textes interdisent la discrimination et offrent aux victimes des voies de recours, le Gouvernement estime qu'une loi exhaustive contre la discrimination devrait être adoptée. | UN | ففي الواقع، على الرغم من أن العديد من النصوص تحظر التمييز وتوفر للضحايا سبلاً للتظلم، فإن الحكومة ترى أنه ينبغي اعتماد قانون شامل لمناهضة التمييز. |
En revanche, les principes d'impartialité et de non-discrimination sont des principes juridiques bien acceptés que l'on retrouve dans de nombreux textes juridiques à force exécutoire. | UN | وفي المقابل، فإن مبدأي النزاهة وعدم التمييز يُعدان من المبادئ القانونية المقبولة تماماً الواردة في العديد من النصوص القانونية الملزمة. |
La délégation tanzanienne rappelle que, depuis quatre ou cinq ans, les tribunaux jouent un rôle très dynamique et ont déclaré nuls de nombreux textes législatifs, créant ainsi un vide juridique dont s'est plaint le Gouvernement, et qu'il s'est efforcé de combler. | UN | وذكﱠر الوفد التنزاني بأن المحاكم التنزانية تؤدي دورا نشطا منذ حوالي أربع أو خمس سنوات، وقد اعتبرت عدة نصوص تشريعية لاغية، مما أحدث فراغا قانونيا شكت منه الحكومة وما انفكت تسعى إلى سده. |
De l'avis de la Rapporteuse spéciale, les appels à la coopération internationale dans le domaine de la science et du transfert de technologies, qui sont lancés dans de nombreux textes des Nations Unies et dans d'autres documents, sont particulièrement importants pour la réalisation du droit à la science pour tous. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الدعوات إلى التعاون الدولي في مجالي العلوم ونقل التكنولوجيات، التي تضمنتها العديد من وثائق الأمم المتحدة وغيرها من الوثائق، تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لإعمال الحق في العلم للجميع. |
Elle constatait avec inquiétude que les dispositions générales contenues dans de nombreux textes législatifs adoptés depuis le 11 septembre 2001 octroyaient un pouvoir discrétionnaire important aux acteurs chargés d'appliquer les lois, susceptible d'être utilisé pour étouffer les points de vue critiques à l'égard du gouvernement (A/58/380, par. 11 et 12). | UN | وأعربت عن قلقها لأن الأحكام الواسعة الواردة في العديد من التشريعات المعتمدة مؤخرا والتي سنت منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، تخول سلطات تقديرية واسعة للمعنيين بإنفاذ القوانين ويمكن أن تستخدم لقمع وجهات النظر المخالفة التي تنتقد الحكومة (A/58/380، الفقرتان 11 و 12). |
Et pour mettre en pratique les recommandations y relatives, le Congo a pris de nombreux textes qui ont régi le système éducatif congolais en vue de permettre l'accès de tous les enfants à l'éducation. il s'agit notamment des lois scolaires suivantes : | UN | ولتطبيق توصيات القانون ذات الصلة، استعملت الكونغو نصوصا عديدة تنظم نظام التعليم الكونغولي بما يسمح لجميع الأطفال الحصول على التعليم. ويتعلق الأمر بصفة خاصة بالقوانين المدرسية التالية: |
de nombreux textes de loi ont été adoptés pour faire en sorte que les autochtones gèrent eux—mêmes leurs programmes d'éducation et que ceux—ci soient adaptés aux nécessités des communautés. | UN | فقد سنﱠت تشريعات عديدة لتمكين السكان اﻷصليين من إدارة تربيتهم بأنفسهم، وإجرائها وفقاً لاحتياجات مجموعاتهم. |
18. La législation yéménite contient de nombreux textes relatifs à l'exploitation de l'enfant par la pornographie. | UN | 18- تضمنت التشريعات اليمنية العديد من النصوص الخاصة باستغلال الأطفال في العروض والمواد الإباحية ومنها: |
C'est ainsi que de nombreux textes internationaux signés par les Comores mais non encore ratifiés et d'autres conventions dont les Comores ne sont pas encore parties sont recensés pour être soumis à l'Assemblée de l'Union dès sa mise en place effective. | UN | وهكذا، فقد جرى إحصاء العديد من النصوص الدولية التي وقَّعت عليها جزر القمر ولكن لم تصدِّق عليها بعد من أجل عرضها على جمعية الاتحاد حالما تباشر جمعية الاتحاد عملها بصورة فعلية. |
Ce principe est énoncé dans de nombreux textes internationaux sur le sujet, notamment dans la clause de solidarité figurant à l'article 222 du Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne. | UN | وينعكس هذا المبدأ في العديد من النصوص الدولية المتعلقة بالموضوع، بما في ذلك الشرط التضامني الوارد في المادة 222 من المعاهدة المتعلقة بسير عمل الاتحاد الأوروبي. |
Elle rappelle que la liberté d'expression, le droit et le devoir d'informer librement et le droit à un procès équitable et public devant un tribunal impartial et indépendant font partie des droits fondamentaux de l'homme, mentionnés dans de nombreux textes internationaux, au premier rang desquels figure la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويذكر بأن حرية التعبير، وحق وواجب الإدلاء بمعلومات بحــــرية، والحق في محاكمــة نزيهة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة هي من حقوق الإنسان الأساسية التي ينص عليها العديد من النصوص الدولية وفي مقدمتها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
L'autre aspect des travaux futurs de la Commission dans le domaine des marchés publics tient au fait que de nombreuses normes aux niveaux international et régional peuvent s'appliquer dans ce domaine, et un État adoptant pourrait devoir examiner de nombreux textes lorsqu'il décidera de la manière d'améliorer sa législation sur les marchés publics. | UN | 53- وانتقلت إلى الجانب الثاني من عمل اللجنة المقبل في مجال الاشتراء العمومي، فقالت إنَّه يتصل بواقع وجود معايير عديدة يمكن تطبيقها في هذا المجال على المستويين الدولي والإقليمي، ما قد يُحتّم على الدولة المشترعة أن تستعرض العديد من النصوص لكي تقرر كيف ستحسّن تشريعاتها في مجال الاشتراء العمومي. |
Quand Athelstan nous a quittés, il a laissé de nombreux textes sacrés. | Open Subtitles | عندما غادر (آسليستان) ترك خلفه العديد من النصوص المقدسة |
En outre, de nombreux textes à caractère législatif ou réglementaire renforcent et donnent corps aux droits de l'homme et aux libertés consacrés par les instruments juridiques régionaux et internationaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، تؤكد وتجسد العديد من النصوص ذات الطابع التشريعي أو التنظيمي حقوق الإنسان والحريات الواردة في الصكوك القانونية الإقليمية والدولية(5). |
Les limites qui frappent les procédures judiciaires en vertu de nombreux textes législatifs sont susceptibles de compromettre de façon permanente les garanties de procédure, notamment le droit de recourir à un avocat, la période maximum de détention avant inculpation et le droit à l'habeas corpus. | UN | 27 - وهناك مخاطرة مستمرة تتمثل في أن القيود المفروضة على الإجراءات القانونية عن طريق العديد من النصوص التشريعية المتعلقة بالأمن القومي قد تعرض للخطر الضمانات الإجرائية، بما في ذلك الحق في الحصول على خدمات محام، والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام والحق في المثول أمام المحكمة. |
18. Des questions ont été posées au sujet de l'héritage du système soviétique dans le domaine de la législation et de l'administration. Depuis le rétablissement de l'indépendance, la Lettonie a, comme la plupart des pays d'Europe orientale, adopté de nombreux textes législatifs, et le Parlement adopte plusieurs centaines de lois importantes chaque année. | UN | ٨١- ورداً على اﻷسئلة التي طرحت بشأن وراثة النظام السوفياتي في مجال التشريع واﻹدارة، أجاب وفد لاتفيا أن بلده اعتمد، منذ استعادة استقلاله، العديد من النصوص التشريعية مثل أغلبية بلدان أوروبا الشرقية، وأن البرلمان يعتمد عدة مئات من القوانين المهمة كل عام. |
9. Outre ce préambule, de nombreux textes législatifs et réglementaires renforcent et concrétisent les droits et libertés édictés dans la Constitution et les instruments internationaux et régionaux sus évoqués. | UN | 9- وبالإضافة إلى هذه الديباجة، تُعزِّز وتُجسِّد عدة نصوص تشريعية وتنظيمية الحقوق والحريات الواردة في الدستور وفي الصكوك الدولية والإقليمية الوارد ذكرها أعلاه. |
73. Des progrès ont également été réalisés dans le domaine du droit de la mer avec l'établissement et la mise en fonctionnement effectifs des différents organes prévus par la Convention, tandis que parallèlement apparaissaient dans le domaine du droit commercial international de nombreux textes juridiques du plus haut intérêt. | UN | 73 - وأضاف قائلا إنه أحرز تقدم أيضا في مجال قانون البحار، بما في ذلك إنشاء شتى الهيئات المنصوص عليها في اتفاقية قانون البحار وتشغيلها بفعالية. وعلاوة على ذلك، أعدت عدة نصوص قانونية في مجال القانون التجاري الدولي تكتسي أهمية بالغة. |
Tous les chefs d'État et de gouvernement ont affirmé l'importance de respecter ces recommandations dans de nombreux textes issus des grandes conférences des Nations Unies, notamment celles relatives au développement. Les plus récents sont le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et celui de la treizième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | كما أكد جميع قادة العالم على ضرورة التقيد بتلك التوصيات في العديد من وثائق مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية وخاصة المتعلقة منها بالشأن الإنمائي، والتي كان آخرها وثيقة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة ووثيقة الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية. |