"de nouvelles opportunités" - Translation from French to Arabic

    • فرص جديدة
        
    • فرصا جديدة
        
    • فرصاً جديدة
        
    • للفرص الجديدة
        
    • من الفرص الجديدة
        
    La révolution des TIC crée de nouvelles opportunités pour la croissance économique et le développement social. UN وثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات آخذة في تهيئة فرص جديدة للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Ca sera amusant, et on s'ouvre à de nouvelles opportunités. Open Subtitles سيكون هذا مسليا ونحن ننفتح علي فرص جديدة
    Mais une nouvelle ère commence dans ma région, avec de nouvelles opportunités de faire progresser la démocratie, la sécurité et la paix. UN لكن حقبة جديدة تبدأ في منطقتي، مع فرص جديدة للمضي قدما نحو الديمقراطية والأمن والسلام.
    Le déclin des confrontations idéologiques et le renforcement de l'interdépendance entre les nations ont fourni de nouvelles opportunités pour une coopération plus étroite entre les États. UN وأتاح تقلص المواجهة الايديولوجية وتعزيز الترابط بين اﻷمم فرصا جديدة لتوثيق التعاون فيما بين الدول.
    Nombreuses sont les agences à avoir répondu à l'appel, offrant aux diplômés de l'Université de nouvelles opportunités d'entrer en contact avec les activités qui les intéressent. UN وقد رحب العديد من الوكالات بذلك، مما وفر فرصا جديدة أمام خريجي جامعة السلام للاضطلاع بأنواع الأنشطة التي تهمهم.
    Qui plus est, nous estimons que depuis l'adoption du Traité de Lisbonne, de nouvelles opportunités se sont fait jour pour une coopération accrue de l'Union européenne avec ses partenaires internationaux, dont l'Organisation des Nations Unies. UN بالإضافة إلى ذلك، نحن نعتبر أن ثمة فرصاً جديدة قد نشأت، منذ إقرار معاهدة لشبونة، لتحسين تعاون الاتحاد الأوروبي مع شركائه الدوليين، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    80. M. PEDROSO (Cuba) considère que dans le débat en cours, la relance de la croissance économique dans les pays en développement et la perspective de voir la mondialisation et l'ouverture des marchés offrir de nouvelles opportunités ont été exagérées. UN ٨٠ - السيد بدروسو )كوبا(: قال إنه قد بولغ، في المناقشة الجارية، فيما يمكن أن تؤدي اليه العولمة وفتح اﻷسواق من جديد للنمو الاقتصادي في البلدان النامية ومن اتاحة للفرص الجديدة.
    Certains pays ont considéré que c'était un excellent instrument pour mesurer l'application des recommandations de Columbus, établir un pôle commercial et tirer parti de nouvelles opportunités. UN وأقرها عدد من البلدان بوصفها أساساً ممتازاً لقياس مدى تنفيذ توصيات كولومبوس، وﻹنشاء نقاط تجارية، والافادة من الفرص الجديدة.
    Cela créera de nouvelles opportunités commerciales pour le monde développé pour qu'il puisse vendre ses produits et ses services. UN وهذا من شأنه تهيئة فرص جديدة للأعمال التجارية للعالم المتقدم النمو لبيع منتجاته وخدماته.
    Nous n'avons aucun doute que les résultats de ce Sommet se traduiront par de nouvelles opportunités de coopération entre l'OIF et l'ONU. UN ونحن موقنون أن نتيجة تلك القمة ستؤدي إلى فرص جديدة للتعاون بين المنظمة الدولية والأمم المتحدة.
    Ces évolutions de la production ont créé de nouvelles opportunités mais également de nouveaux défis pour les pays en développement. UN وأدت هذه التحولات في الإنتاج إلى إتاحة فرص جديدة وطرح تحديات جديدة أمام البلدان النامية.
    :: D'encourager la formation tout au long de la vie en offrant de nouvelles opportunités aux femmes qui n'ont pas eu accès à l'éducation quand elles étaient jeunes; UN :: تشجيع التعلم مدى الحياة بإتاحة فرص جديدة للمرأة التي لم تحصل على التعليم في شبابها
    La convergence de ces technologies sous l'effet de la rapidité de l'innovation et de l'existence de réseaux à hauts débits offre de nouvelles opportunités pour la création et la gestion de l'information, qui peuvent être adaptées aux besoins des utilisateurs et contribuer à la réalisation des objectifs de développement. UN ويؤدي تلاقي هذه التكنولوجيات نتيجة للابتكار السريع ولتوفر شبكات عالية السعة إلى إتاحة فرص جديدة لتوليد وإدارة معلومات يمكن تصميمها حسب احتياجات المستعملين كما يمكن أن تسهم في اﻷهداف اﻹنمائية.
    Les TIC ont un impact considérable sur quasiment tous les aspects de la vie des êtres humains et leur développement rapide crée de nouvelles opportunités pour accélérer le développement et améliorer les conditions de vies de millions de personnes de par le monde. UN ومضى قائلا إن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أثرا هائلا على جميع جوانب حياة البشر تقريبا، وإن تطورها السريع بصدد خلق فرص جديدة لتسريع التنمية وتحسين حياة الملايين في جميع أنحاء العالم.
    Il est donc nécessaire de soutenir une image plus nuancée de la réalité et de la diversité des sociétés africaines dans lesquelles la créativité scientifique tire son origine, et de nouvelles opportunités émergent. UN لذلك، ثمة حاجة لدعم تشكيل صورة أكثر دقة لواقع المجتمعات الأفريقية الواضح والمتنوع الذي ينشأ فيه الإبداع العلمي وتبرز فيه فرص جديدة.
    :: Au total, 18,6 millions de femmes n'ayant pas d'assurance profiteront de nouvelles opportunités en matière de couverture médicale grâce au marché de l'assurance maladie; UN :: سيتاح لما مجموعه 18,6 مليون امرأة غير متمتعة حاليا بالتأمين الصحي فرص جديدة للتغطية التأمينية يمكنهن الحصول عليها من سوق التأمين الصحي
    - Personnel de soins aux enfants, création de nouvelles opportunités de formation UN - موظفون لرعاية الطفل: إيجاد فرص جديدة للتدريب.
    La mondialisation d'une variété toujours plus grande d'activités économiques offre de nouvelles opportunités et pose de nouveaux défis aux pays en développement et aux économies de transition qui s'efforcent de rattraper les autres. UN ويوفر توسيع مجموعة متنوعة متزايدة من اﻷنشطة الاقتصادية على نطاق عالمي فرصا جديدة وتفرض تحديات أمام البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية للحاق بالركب.
    Un système commercial ouvert est lui aussi important pour assurer la circulation indispensable de l'information et des technologies dans le monde entier, offrant ainsi de nouvelles opportunités aux pays en développement. UN كما أن وجود نظام تجاري مفتوح هو عنصر مهم من أجل التدفق اﻷساسي للمعلومات والتكنولوجيا حول العالم، ويوفر فرصا جديدة للبلدان النامية.
    L'interdépendance et la mondialisation accrues de l'économie internationale ont créé de nouvelles opportunités en même temps que de nouvelles tensions qui ont provoqué de nouveaux déséquilibres, en particulier la marginalisation croissante des pays en développement. UN إن ازدياد الترابط والعولمة في الاقتصاد الدولي يفتح فرصا جديدة ولكنه يثير أيضا توترات واختلالات جديدة ويتسبب على اﻷخص في تهميش البلدان النامية.
    Cette démarche d'amont a aussi influé sur le travail de l'UNICEF dans des secteurs comme la pauvreté, l'éducation et la protection des enfants et ouvert de nouvelles opportunités de collaboration intersectorielle avec les partenaires. UN وأثر هذا النهج النظري أيضاً في عمل اليونيسيف في قطاعات من قبيل الصحة والتعليم وحماية الطفل، وأتاح فرصاً جديدة للتعاون مع الشركاء في عدة قطاعات.
    30. Un nombre croissant d'initiatives promues dans le monde entier offrent de nouvelles opportunités pour briser l'invisibilité de la violence et mobiliser les actions et le soutien pour sa prévention et son élimination. UN 30- ويتيح العدد المتزايد من المبادرات المنفذة في مختلف أنحاء العالم فرصاً جديدة لكشف أعمال العنف وحشد الجهود والدعم لمنعها والقضاء عليها.
    18. De nouvelles exportations peuvent naître d'initiatives publiques visant à renforcer les capacités dans un secteur particulier, de l'élimination d'obstacles qui s'opposaient précédemment à ces exportations, ou de la réaction des entreprises à de nouvelles opportunités. UN ٨١- قد تعزى الصادرات الجديدة إما إلى مبادرات الحكومات من أجل بناء قدرات في مجال معين، أو إلى إزالة الحواجز التي كانت تمنع هذه الصادرات في السابق، أو إلى استفادة المؤسسات من الفرص الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more