Je tiens à assurer le représentant de Saint-Kitts-et-Nevis que je n'ai nullement l'intention de pénaliser l'un quelconque des candidats. | UN | وأود أن أؤكد لممثل سانت كيتس ونيفيس أنني لم أقصد أبدا معاقبة أي مرشح من المرشحين. |
Afin d'assurer le respect de ces droits, il est également interdit de pénaliser un salarié ou de lui faire subir de façon directe ou indirecte des effets négatifs pour avoir exercé ses droits selon la procédure admise dans le cadre des relations de travail. | UN | ولكفالة هذه الحقوق، يحظر أيضا معاقبة الموظف أو القيام على أي نحو آخر بطريق مباشر أو غير مباشر بتحميل الشخص تبعات في غير صالحه بسبب ممارسة الموظف لحقوقه على نحو مسموح به في إطار علاقات العمل. |
L'idée de pénaliser, dans une situation semblable, la population tout entière était difficilement acceptable. | UN | ومن الصعب قبول فكرة معاقبة السكان بأكملهم في هذه الحالة. |
Les dispositions du Code pénal qui ont pour but de pénaliser les groupes ou activités terroristes figurent dans les articles 28, 230 et 233 du Code. | UN | تنص المواد 28 و 230 و 233 من القانون الجنائي على أحكام نفس القانون التي ترمي إلى معاقبة الجماعات أو الأنشطة الإرهابية. |
Il ne suffit pas de pénaliser la diffusion dans les médias d'une image déformée de la femme ou d'interdire la discrimination. | UN | ولا يكفي معاقبة سوء استخدام وسائط الإعلام في نشر الصورة الخاطئة للمرأة أو منع التمييز. |
Les tentatives de pénaliser ou de criminaliser les migrations internationales n'aboutiront pas. | UN | إن محاولات معاقبة أو تجريم الهجرة الدولية لن تنجح. |
Il n'avait nullement l'intention de pénaliser ceux qui — en raison de la nature des compétences dont ils pouvaient faire bénéficier les organisations affiliées — ne pouvaient être employés de façon continue. | UN | ولم يقصد المجلس معاقبة الذين تحول طبيعة مهاراتهم التي يمكنهم تقديمها للمنظمات اﻷعضاء دون توظيفهم على أساس مستمر. |
Nous sommes toujours convaincus qu'il serait injuste de pénaliser les groupes les plus vulnérables dans l'un ou l'autre des pays considérés en suspendant cette aide. | UN | وما زلنا نعتقد أنه يكون من الخطأ معاقبة أضعف المواطنين في أي بلد من البلدين بوقف برنامج مساعدتنا. |
Bien que le Kenya s'engage à présenter sa soumission dans le délai fixé, nous pensons que ce délai ne doit pas être considéré comme une façon de pénaliser les États qui ont ratifié rapidement la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن كينيا ملتزمة بتقديم طلبها خلال المهلة، فإننا نرى أنه لا ينبغي أن يُنظر إليها بوصفها موعدا نهائيا الغرض منه معاقبة الدول التي قامت بالتصديق المبكر على الاتفاقية. |
On peut donc en conclure que toute nouvelle norme qui ne tiendrait pas compte du fait qu'il s'agit d'un processus de longue haleine aurait pour but de pénaliser un développement technologique encore peu avancé. . | UN | وهكذا، يمكن القول أن فرض أي معايير لا تأخذ في الحسبان الطابع الطويل اﻷجل لهذه العملية يعني معاقبة على المستويات المنخفضة من التنمية التكنولوجية. |
Ces préférences seront graduellement battues en brèche par la libéralisation des échanges régionaux et multilatéraux; pourtant faire disparaître les traitements préférentiels n’aurait pour effet que de pénaliser les pays les plus faibles et ceux qui sont exclus des accords d’intégration Nord-Sud tout en accentuant leur marginalisation. | UN | وستضمحل هذه اﻷفضليات تدريجيا كلما زاد تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية، أما إذا سحبت المعاملة التفضيلية، فلن يؤدي ذلك إلا إلى معاقبة أضعف البلدان والبلدان التي استبعدتها اتفاقات التكامل بين الشمال والجنوب، وإلى زيادة تهميش تلك البلدان. |
D'autres membres estimaient qu'il serait inapproprié de pénaliser les États Membres qui se portaient volontaires pour participer à des activités de maintien de la paix de l'Organisation en retardant le paiement des montants qui leur étaient dus de ce fait. | UN | ورأى غيرهم أن من غير المناسب معاقبة دول أعضاء تطوعت للمشاركة في أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة بتأخير سداد مبالغ مستحقة لها من جراء ذلك. |
Veuillez indiquer au Comité si la définition du viol dans le Code pénal a été revue ou s'il est envisagé de la modifier, afin de pénaliser tout acte sexuel commis contre une personne non consentante, y compris en l'absence de résistance. | UN | 10 - الرجاء إبلاغ اللجنة ما إذا كان قد تم تعريف الاغتصاب في القانون الجنائي أو أنه ينص بالفعل على معاقبة مَن يرتكب جريمة جنسية ضد شخص بدون رضاه، بما في ذلك في حالة عدم المقاومة. |
Par suite d'une confusion dans la terminologie, il est devenu impossible de pénaliser la traite comme l'exigent les engagements internationaux de l'Espagne, y compris ceux qu'elle a pris en tant que membre de l'Union européenne. | UN | وحال اللبس في المصطلحات دون معاقبة الاتجار كما هو مطلوب بموجب التزامات إسبانيا الدولية، بما في ذلك التزاماتها المتخذة في سياق الاتحاد الأوروبي. |
Ces politiques n'ont pour seul but que de pénaliser la population civile palestinienne de la bande de Gaza, ce qui constitue une grave violation du droit humanitaire international et de la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | فهذه السياسة تستهدف فقط معاقبة المدنيـين في قطاع غزة في انتهاك جسيم للقانون الإنساني الدولي واتفاقيات جنيف الرابعة لعام 1949. |
93. La République de Corée a également choisi de pénaliser les clients des prostitués. | UN | 93- واعتمدت جمهورية كوريا أيضاً نهجاً يركز على معاقبة جميع زبائن البغاء. |
Le 1er janvier 2006, les modifications apportées au Code pénal et au Code de responsabilité administrative, qui ont pour effet d'accroître le pouvoir des autorités de pénaliser les organisations non gouvernementales, sont entrées en vigueur. | UN | 55 - دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2006 تعديلات القانون الجنائي والقانون المتعلق بالمسؤولية الإدارية. وقد عززت تلك التعديلات من قدرة السلطات على معاقبة المنظمات غير الحكومية. |
Le futur Code pénal a été élaboré dans le but express de pénaliser ceux qui commettent des délits de traite, d'exploitation sexuelle d'une tierce partie, de prostitution et de pornographie. | UN | وجرت صياغة قانون العقوبات المقبل بقصد واضح يتمثل في معاقبة من يشتركون في جرائم الاتجار، والاستغلال الجنسي لطرف ثالث، والبغاء والأعمال الإباحية. |
Il serait contreproductif de pénaliser ces pays puisque d'autres reprendraient leurs activités au risque d'être moins rentables. | UN | ومن شأن معاقبة هذه البلدان أن تفضي إلى نتائج عكسية، لأن هذه الأنشطة سوف تنقل ببساطة إلى بلدان أخرى قد تنتج تلك الانبعاثات على نحو أقل كفاءة. |
Comme pour les ventes et les locations de biens meubles corporels, on estime généralement qu'il est injuste de pénaliser un titulaire de licence si le créancier garanti a consenti à la mise sous licence. | UN | فعلى غرار حالة بيع الممتلكات الملموسة وتأجيرها، يُرى بوجه عام أنه من الظلم معاقبة الشخص الذي يرخّص لـه فيها إذا كان الدائن المضمون قد وافق على الترخيص لـه. |