"de perpétuer" - Translation from French to Arabic

    • إدامة
        
    • ﻹدامة
        
    • يديم
        
    • تديم
        
    • لتأبيد
        
    • لتكريس
        
    • من إطالة أمد
        
    • خطر تعزيز
        
    • من شأنها تكريس
        
    Toute tentative d'internationaliser les questions ou de perpétuer l'existence d'organismes destinés à cette même internationalisation nous mènera à une impasse. UN وأي محاولة ﻹضفاء الطابع الدولي على المسائل أو إدامة وجود هيئات تكرس نفسها لتدويل القضايا لن تصل بنا الى أي مكان.
    Faute d'une telle précaution, les transferts risquent d'aggraver les disparités régionales et de perpétuer la discrimination. UN وبدون هذا الاهتمام المحدد، قد تؤدي التحويلات الحكومية إلى توسيع الفروق بين المناطق وإلى إدامة التمييز.
    Une planification non étayée se fonde souvent sur des hypothèses incorrectes qui peuvent avoir pour effet de perpétuer les stéréotypes sexistes et de renforcer le statu quo. UN فالتخطيط غير المدعم يعتمد في أحيان كثيرة على افتراضات غير سليمة قد تؤدي إلى إدامة الصورة النمطية الجنسانية القائمة وتعزز الحالة الراهنة.
    Il serait donc inacceptable et contradictoire d'appliquer le principe de l'autodétermination afin de perpétuer la situation coloniale. UN ولذلك فليس من المقبول تطبيق مبدأ تقرير المصير ﻹدامة الوضع الاستعماري كما أن ذلك ينطوي على تناقض.
    C'est pourquoi le Nigéria ne saurait acquiescer à une décision qui aurait pour effet de perpétuer l'existence ou l'emploi d'armes à sous-munitions. UN لذا، لا يمكن لنيجيريـا أن تؤيـد قراراً من شأنه أن يديم وجود ذخائر عنقودية أو استعمالها.
    Le danger était qu'elle risquait de perpétuer une dépendance malsaine à l'égard des donateurs, ainsi que des relations inégales en matière de partenariat pour le développement. UN ويكمن الخطر في أنها يُحتمَل أن تديم الاعتماد غير الصحي على المانحين والشراكات الإنمائية غير المتكافئة.
    Nous restons préoccupés de constater que quelques délégations continuent d'essayer de perpétuer cette conduite peu professionnelle en invoquant l'indépendance des titulaires de mandats. UN ونظل يساورنا القلق من أن بعض الوفود لا تزال تحاول إدامة هذا السلوك غير المهني بإثارة مسألة استقلال المكلفين بولايات.
    Le Comité devait contribuer à l'instauration de cette dernière, faute de quoi il risquait de perpétuer l'inégalité par inadvertance. UN وقال إنه يجب على اللجنة أن تعمل على تحقيق المساواة الحقيقية، وإلا فإنها ستسهم عن غير قصد منها في إدامة اللامساواة.
    Notre propos, en soulignant ce souvenir indélébile, n'est pas de perpétuer la haine mais d'utiliser l'histoire comme un miroir et pour regarder vers l'avenir. UN إن هدفنا في إبراز هذه الذكرى المتعذر محوها ليس إدامة الكراهية بل استخدام التاريخ كمرآة والنظر إلى المستقبل.
    De plus, les gouvernements européens n'ont aucune raison de perpétuer le conflit sur la base de leurs intérêts colonialistes. UN وعلاوة على ذلك، ليس للحكومات الأوروبية مصلحة في المشاركة في إدامة النزاع سعيا وراء مصالح استعمارية.
    L'objectif de la protection doit être non pas de perpétuer l'exil mais d'encourager les solutions. UN إن هدف الحماية يجب ألا يكون إدامة المنفى بل التشجيع على إيجاد الحلول.
    Le coeur du problème consiste à aider ces pays à s'aider eux-mêmes en stimulant leurs capacités d'autosuffisance au lieu de perpétuer leur dépendance. UN فجوهر المسألة يكمن في مساعدة تلك البلدان على مساعدة أنفسها عن طريق حفز قدرتها على الاعتماد على الذات بدلا من إدامة التبعية.
    Nous voulons que le prochain millénaire puisse laisser en héritage à nos enfants une planète hospitalière et capable de perpétuer l'espèce humaine dans la dignité et l'honneur. UN ونؤمن بأن أحفادنا في اﻷف سنة المقبلة سيرثون كوكبا مضيافا قادرا على إدامة الجنس البشري في كرامة وشرف.
    Ces faits sont révélateurs non seulement de la volonté de doter le territoire d'une identité juive mais aussi de celle de perpétuer l'occupation israélienne. UN اﻷمر الذي يكشف محاولات إعطاء هوية عبرية للمنطقة والنية في إدامة الاحتلال اﻹسرائيلي لها.
    Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. UN وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين.
    Dans sa forme actuelle, la phase transitoire contient les éléments susceptibles de perpétuer l'injustice historique faite à l'Afrique. UN النهج الوسيط بصيغته الحالية ينطوي على بذور الإمعان في إدامة الظلم التاريخي ضد أفريقيا.
    Nous devons éviter toute tentative de perpétuer et d'accentuer les inégalités existantes en créant de nouveaux centres de privilège. UN وعلينا أن نتفادى أية محاولة ﻹدامة وتعميق الاختلالات القائمة بخلق مراكز امتياز جديدة.
    C'est une attitude rationnelle, et c'est certainement le moyen le plus intelligent de perpétuer les structures internationales de la puissance. UN وهذا سلوك رشيد، بل أنه أذكى أسلوب ﻹدامة هياكل القوى الدولية.
    Le sororat : qui consiste à remplacer une épouse défunte par sa soeur cadette aux fins de perpétuer les alliances. UN الزواج بالصغرى: هو الزواج الذي تحل فيه اﻷخت الصغرى محل الزوجة المتوفاة ﻹدامة علاقات المصاهرة.
    Le risque serait alors de perpétuer un régime qui n'est nullement favorable aux objectifs de développement palestiniens, étant donné l'écart important entre les deux économies. UN وهذا من شأنه أن يديم نظاما لا يحقق أهداف التنمية الفلسطينية نظرا إلى التفاوت الكبير بين الاقتصادين.
    Le danger était qu'elle risquait de perpétuer une dépendance malsaine à l'égard des donateurs, ainsi que des relations inégales en matière de partenariat pour le développement. UN ويكمن الخطر في أنها يُحتمَل أن تديم الاعتماد غير الصحي على المانحين والشراكات الإنمائية غير المتكافئة.
    Mue par un désir insatiable d'expansion, Israël a, dès le début et dans l'impunité, commis des violations systématiques des droits de l'homme, des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre les Palestiniens dans le but de perpétuer son occupation illégale de leur territoire. UN ولقد ارتكبت إسرائيل منذ البداية ودونما عقاب مدفوعة برغبة غير محدودة للتوسع انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان وجرائم حرب وأعمال إرهاب الدولة ضد الفلسطينيين مقرونة بنية متعمدة لتأبيد احتلالها غير القانوني لأرضهم.
    Au début des années 80, l'action des forces séparatistes de l'intérieur et de l'extérieur afin de perpétuer la division de la Corée s'est intensifiée. UN بحلول بداية الثمانينات، توطدت حركة الانفصاليين الموجودين في الداخل وفي الخارج لتكريس تقسيم كوريا إلى الأبد.
    Parmi les autres mesures cruciales qu'il faudrait prendre, on peut citer des mesures visant à accroître la valeur ajoutée dans ces pays au lieu de perpétuer leur rôle de fournisseurs de matières premières, et à éliminer les restrictions sur les produits qui revêtent un intérêt pour ces pays. UN وتشمل التدابير الحاسمة الأخرى دعم إضافة القيمة في تلك البلدان بدلا من إطالة أمد دورها كمورِّدة للمواد الخام، وإزالة القيود المفروضة على المنتجات التي تهمها.
    Il faut, enfin, renoncer à un processus prescriptif afin d'éviter de perpétuer des approches rigides et stéréotypées. UN وهي تعني أيضا عدم الالتزام الحرفي بالجوانب الإجرائية لتجنب خطر تعزيز استخدام نهج صارمة ورسمية.
    Le Comité craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes aient pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher dans une large mesure d'exercer leurs droits fondamentaux. UN واللجنة قلقة أيضا من أن مواصلة الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية من شأنها تكريس تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع وتشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more