Les restes de l'armée au trésor continuent de perturber le fonctionnement. | Open Subtitles | مَن تبقى مِن جيش القمّامين مُستمرون في تعطيل مُهمّتنا |
De même, il est impératif d'éviter de perturber le processus des élections, auxquelles il est essentiel que le FMLN puisse participer sans restrictions. | UN | ومن المحتم، بالمثل، تحاشي تعطيل العملية الانتخابية، التي يلزم أن تتاح فيها للجبهة كل الفرص للاشتراك. |
La juridiction en question s'était attachée à recenser les méthodes de financement du terrorisme dans le but de perturber l'activité des groupes terroristes et de parvenir à les démanteler en même temps que leurs mécanismes de financement. | UN | وكان هذا النظام القضائي قد زاد تركيزه على تعقب تمويل الإرهاب بهدف تعطيل وتفكيك المجموعات الإرهابية وآليات تمويلها. |
Un partenaire raccordé à un réseau privé ou intergouvernemental qui ne s’adapterait pas au passage à l’an 2000 risque de créer des effets en cascade qui paralyseront l’ensemble du réseau, voire de perturber les éléments du système qui auront déjà été adaptés. | UN | فإذا كان أحد الشركاء في شبكة خاصة أو حكومية دولية غير متوافق مع سنة ٠٠٠٢، فإن هذا يمكن أن يؤدي إلى حدوث تأثيرات متعاقبة، مسببا تعطل شبكة التعاون بأسرها وإلى تأثر القطاعات المتوافقة أيضا. |
Nous sommes d'accord pour dire que les extrémistes s'efforcent de perturber les élections. À l'évidence, il y a plusieurs raisons à cela. | UN | ونقر بأن هناك محاولات من جانب المتطرفين لتعطيل إجراء الانتخابات؛ إذ من الواضح أنه توجد أسباب مختلفة لذلك. |
En raison du fait qu'il est toxique, persistant et bioaccumulatif, et qu'on le soupçonne en outre d'être cancérogène et de perturber le système endocrinien, il est devenu, pour les pays de la Communauté européenne, une substance à surveiller étroitement. | UN | ونتيجة لخواصه السمية، والتي يشتبه في تسببها في السرطان، والثابتة، والتراكمية الأحيائية، والتي يشتبه في تسببها في اختلال وظائف الغدد الصماء، أصبح الليندين موضع تمحيص من قبل البلدان الأعضاء في الجماعة الأوروبية. |
Ils ont également menacé de perturber les élections et d'attaquer le personnel de la Mission. | UN | وهددوا بعرقلة الانتخابات ومهاجمة موظفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
:: Chaleur et sécheresse extrêmes risquent de perturber les systèmes de refroidissement par eau; | UN | :: يمكن للحرارة الشديدة والجفاف تعطيل أنظمة التبريد بالمياه |
Certaines parties ont toutefois tenté de manière flagrante de s'ingérer illicitement dans les affaires intérieures du pays afin de perturber ce processus. | UN | ومع كل هذا، سعت أطراف مُعينة بشكل سافر إلى التدخل غير المشروع في الشؤون الداخلية للبلد من أجل تعطيل هذه العملية. |
Une telle règle éviterait de perturber les pratiques financières existantes. | UN | ومن شأن هذه القاعدة أن تجنِّب تعطيل الممارسات المالية الراهنة. |
Les attentats contre les infrastructures ont été intensifiés, ce qui a eu pour effet de perturber sensiblement la distribution de l'essence et de l'électricité dans l'ensemble du pays. | UN | وتزايدت الهجمات على البنية الأساسية، ونتج عن ذلك تعطيل توزيع النفط والكهرباء بشدة في جميع أرجاء البلد. |
La criminalité économique et financière avait aussi pour conséquence de perturber les systèmes de paiement et de détourner l'activité économique du système financier structuré. | UN | وثمة عاقبة أخرى لتلك الجرائم هي تعطيل نظم الدفع وتسريب النشاط الاقتصادي إلى خارج النظام المالي الرسمي. |
Si l’on veut éviter de perturber le rôle du Tribunal, une troisième salle d’audience pourrait être nécessaire. | UN | ومن المحتمل أن تكون هناك اﻵن حاجة إلى قاعة محكمة ثالثة، وذلك لتجنب تعطيل الجدول الزمني للمحاكمات. |
Un partenaire raccordé à un réseau privé ou intergouvernemental qui ne s’adapterait pas au passage à l’an 2000 risque de créer des effets en cascade qui paralyseront l’ensemble du réseau, voire de perturber les éléments du système qui auront déjà été adaptés. | UN | فإذا كان أحد الشركاء في شبكة خاصة أو حكومية دولية غير متوافق مع سنة ٠٠٠٢، فإن هذا يمكن أن يؤدي إلى حدوث تأثيرات متعاقبة، مسببا تعطل شبكة التعاون بأسرها، وإلى تأثر القطاعات المتوافقة أيضا. |
:: Adoption d'un cadre conjoint de gestion des risques pour renforcer la prévention et l'atténuation des risques opérationnels susceptibles de perturber les activités à New York; | UN | :: اعتماد إطار مشترك لإدارة المخاطر من أجل تعزيز الوقاية والتخفيف من المخاطر التي يمكن أن تعطل العمليات في نيويورك |
Dans plusieurs pays, les conflits sont encore marqués par le recours délibéré aux mines terrestres, ce qui a pour effet de perturber l’activité économique et sociale. | UN | ولا تزال المنازعات في بلدان كثيرة يتعمد اﻷطراف فيها استخدام اﻷلغام لتعطيل النشاط الاجتماعي والاقتصادي. |
Elles ont su riposter aux attaques des insurgés et faire échouer leurs tentatives de perturber le déroulement des élections. | UN | لقد نجحت القوات الأفغانية في الرد على هجمات المتمردين وأبطلت محاولات لتعطيل العملية الانتخابية. |
1. Lorsqu'ils explorent et utilisent la Lune, les États parties prennent des mesures pour éviter de perturber l'équilibre existant du milieu en lui faisant subir des transformations nocives, en le contaminant dangereusement par l'apport de matière étrangère ou d'une autre façon. | UN | 1- على الدول الأطراف، في استكشافها للقمر واستخدامه، أن تتخذ تدابير لمنع اختلال توازن بيئته القائم، سواء بإحداث تغييرات ضارة في هذه البيئة، أو بتلويثها على نحو ضار بإدخال مادة غريبة عن بيئته أو بطريقة أخرى. |
Dans l'ouest, des membres d'anciens groupes de miliciens ont menacé de perturber le processus électoral si 2 000 ex-miliciens ne recevaient pas leurs indemnités de réinsertion en temps voulu, et ont empêché certains rassemblements politiques de se tenir à Duekoué et Guiglo. | UN | وفي الجزء الغربي من البلد، هدد أفراد جماعات الميليشيات السابقة بعرقلة العملية الانتخابية إذا لم تُدفَع في الوقت المحدد لرجال ميليشيات سابقين عددهم 000 2 فرد بدلات إعادة إدماجهم، ومنعوا عقد بعض التجمعات السياسية في دويكويه وغيغلو. |
Cette dernière continuait de menacer ouvertement de perturber le déroulement des élections et on lui a reproché plusieurs incidents de violence politique. | UN | ولا يزال الجناح اليميني المتطرف يطلق تهديدات علنية بتعطيل الانتخابات، وقد اعتبر مسؤولا عن عدة حوادث عنف سياسي. |
De telles situations peuvent déboucher sur des conflits pouvant facilement s’étendre aux pays voisins et avoir une incidence sur les relations internationales, risquant de perturber la stabilité et de détériorer encore davantage la sécurité dans la région et au-delà. | UN | وتشكل هذه اﻷوضاع أرضا خصبة لحالات النزاع التي يمكن أن تمتد بسهولة إلى البلدان المجاورة وأن تنعكس في العلاقات الدولية، مما يؤدي إلى تعكير صفو الاستقرار وتدهور الحالة اﻷمنية في المنطقة وخارجها. |
Le déplacement massif d'environ un million de personnes a également eu pour effet de perturber l'accès à l'alimentation dans tout le pays. | UN | وأدى أيضاً النـزوح الهائل لنحو مليون شخص إلى الإخلال بإمكانية الحصول على الغذاء في جميع أرجاء البلد. |
a) Évaluation conjointe intégrée des risques susceptibles de perturber les activités et exécution de mesures coordonnées de prévention et d'atténuation des risques, conformément aux politiques et principes directeurs existant à l'échelle du système des Nations Unies; | UN | (أ) إجراء تقييم متكامل مشترك للمخاطر التي قد تعطّل العمليات وتنفيذ إجراءات منسقة تتعلق باتقاء المخاطر والتخفيف من حدتها تمشيا مع سياسات منظومة الأمم المتحدة ومبادئها التوجيهية المعمول بها؛ |
Si l'administration centrale (ou locale) envisage d'adopter une décision très controversée, notamment une décision susceptible de perturber la vie quotidienne des citoyens ou d'avoir une incidence sur leurs moyens de subsistance, laquelle, parmi les mesures ci-après, devrait-elle prendre auparavant? (répondre par oui ou par non, en rayant la mention inutile) : viii. | UN | 7 - إذا اعتزمت الحكومة المركزية (أو المحلية) اتخاذ قرار مثير للخلاف إلى حد كبير، وخاصة، أي قرار يحتمل أن يمس البرامج اليومية المعتادة للناس أو يؤثر على مصادر رزقهم فأي من التدابير التالية ينبغي لها أن تتخذ قبل المضي في هذا الأمر (أجب بنعم/لا مقابل كل سؤال، حسب مقتضى الحال): |
Comme nous l'avons vu dans d'autres pays, l'un des principaux objectifs des terroristes est de saper, de perturber et d'influer sur les résultats des élections. | UN | وكما رأينا في بلدان أخرى، إن أحد الأهداف الأساسية للإرهابيين تقويض وتعطيل الانتخابات والتأثير على نتائجها. |
Elle se caractérise par une bonne collaboration entre les autorités administratives et militaires à tous les niveaux, avec des échanges de renseignements sur les éléments susceptibles de perturber la sécurité au Burundi. | UN | فيمكن القول بوجود تعاون جيد بين السلطات الإدارية والعسكرية على جميع مستويات تبادل المعلومات بشأن العناصر التي من شأنها أن تعكر صفو الأمن في بوروندي. |
Le Groupe de travail d’experts en statistique qui relève du Comité a appelé l’attention sur les problèmes d’informatique qu’allait poser l’avènement de l’an 2000 et qui risquaient de perturber non seulement les opérations statistiques mais aussi les activités de nombreux organismes du secteur public. | UN | كما أن فريق خبراء اﻹحصاء العامل التابع للجنة وجﱠه الاهتمام إلى مشكلة عام ٢٠٠٠ بالنسبة للحواسيب وهي مشكلة لا تهدد فقط بإرباك العمليات اﻹحصائية ولكنها تهدد أيضا أنشطة كثير من مؤسسات القطاع العام. |