| Ces enfants ont été utilisés à des fins de pillage et de transport de biens pillés puis relâchés peu après. | UN | واستخدم هؤلاء الأطفال في أعمال النهب ونقل السلع المنهوبة وتم الإفراج عنهم في غضون فترة قصيرة. |
| Cette forme de pillage néocolonial est sans précédent dans l'histoire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وهذا الشكل من النهب الاستعماري الجديد شكل لم يسبق له مثيل في ممارسة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
| Plusieurs cas de pillage et de mauvais traitements infligés à des civils par des soldats de l'APLS ont aussi été signalés. | UN | كما أفيد عن وقوع عدة حالات تشمل نهب المدنيين واساءة معاملتهم ارتكبها جنود تابعون للجيش الشعبي لتحرير السودان. |
| Plusieurs cas de pillage et de mauvais traitements infligés à des civils par des soldats de l'APLS ont aussi été signalés. | UN | كما أفيد عن وقوع عدة حالات تشمل نهب المدنيين واساءة معاملتهم ارتكبها جنود تابعون للجيش الشعبي لتحرير السودان. |
| Un sentiment d'impunité pousse les agresseurs arméniens à commettre des actes flagrants de brigandage et de pillage. | UN | واحساسا منهم بالافلات من العقاب، لا يتورع المعتدون اﻷرمينيون عن ارتكاب أعمال فاضحة للسلب والنهب. |
| Il veut imposer son système d'exploitation, de pillage, d'hégémonie par la guerre. | UN | فهي تريد أن تفرض نظامها القائم على الاستغلال والنهب وهيمنتها، من خلال الحرب. |
| Le butin des diverses opérations de pillage systématique des biens non serbes a été partagé à par de nombreux Serbes du lieu. | UN | واشترك كثير من الصربيين المحليين في الغنائم على مختلف المستويات من سلب ونهب ممتلكات غير الصربيين بصورة منتظمة. |
| Cette crise économique s'est accompagnée d'une profonde crise morale qui a conduit à des actes de pillage et de destruction systématiques du tissu économique. | UN | وهذه اﻷزمة الاقتصادية تصاحبها أزمة أخلاقية عميقة أدت الى النهب والتدمير المنتظم للنسيج الاقتصادي. |
| Le gouvernement doit faire comprendre dans ses déclarations et dans les faits que les actes de pillage et de violence ne seront plus tolérés. | UN | ويتعين للحكومة أن تبين بالقول والعمل أنها لن تتغاضى عن أعمال النهب والتجاوز. |
| Vivement préoccupé par la poursuite des combats et par la persistance des actes de pillage et de banditisme ainsi que par l'effondrement de l'ordre public, en particulier à Kigali, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لاستمرار القتــال، وأعـمال النهب وقطع الطرق وانهيار القانون والنظـــــام، ولا سيما في كيغالي، |
| Il demande aux Forces armées soudanaises de veiller à mettre immédiatement fin à tous actes de pillage, d'incendie et de réinstallation illégale. | UN | ويطالب المجلس القوات المسلحة السودانية بكفالة الوقف الفوري لجميع أعمال النهب والحرق والاستيطان غير المشروع. |
| Plus récemment, M. Capulong a assumé les fonctions de procureur dans le cadre de la procédure en destitution engagée contre l'ancien Président Joseph Ejercito Estrada, accusé de pillage économique. | UN | وعمل السيد كابولونغ مؤخرا بصفة المدعي العام في محاكمة الرئيس السابق جوزيف أخيرسيتو استرادا بتهمة النهب الاقتصادي. |
| Les opérations militaires donnent aux soldats et aux membres des milices mal payés l'occasion de se livrer à des actes de pillage. | UN | وتتيح الأعمال العسكرية للجنود وأفراد الميليشيات الذين يحصلون على مرتبات ضئيلة فرصة لممارسة النهب. |
| On signale aussi de nombreux cas de pillage, de sévices et de viols qui auraient eu lieu au cours de ces opérations. | UN | كما ظهرت تقارير عديدة عن وقوع أعمال نهب وعن تعرض البعض لسوء المعاملة والاغتصاب في سياق هذه العمليات. |
| La corruption endémique qui fait actuellement rage au Nigéria engendre comme jamais auparavant des actes de pillage, de violence et de terrorisme et une flambée du chômage est intimement liée à la mauvaise gouvernance du pays. | UN | والفساد المتفشى الذي يعصف حاليا بنيجيريا، والذي أدى إلى أعمال نهب وعنف وإرهاب لم يسبق لها مثيل وإلى تصاعد معدلات البطالة، يعزى بشكل مباشر إلى سوء الحوكمة في البلاد. |
| Les forces de sécurité ont aussi systématiquement dépouillé les manifestants de leurs biens et ont commis des actes de pillage. | UN | وقامت قوات الأمن أيضاً بصفة منهجية بسلب المتظاهرين من أموالهم وأقدمت على عمليات نهب. |
| C'est ainsi que l'on constate une régression nette des actes d'assassinat et de pillage sur toute l'étendue du territoire national. | UN | وحدث انخفاض ملحوظ في أعمال القتل والنهب في جميع أنحاء البلد. |
| Les incidents de pillage et de troubles demeurent l'exception, bien que certaines informations disent le contraire. | UN | وتبقى حوادث السلب والنهب والاضطرابات استثناء، على الرغم من بعض التقارير الإخبارية التي تفيد بعكس ذلك. |
| Ce renforcement du dispositif militaire a donné lieu à une multiplication des actes de violence et de pillage à Rutshuru. | UN | وقد أدى هذا التعزيز إلى زيادة في أعمال العنف والنهب في روتشورو. فروع الاتصال |
| Elle a trouvé des preuves attestant d'actes d'exécutions extrajudiciaires, de torture, de disparitions forcées, d'attaques indiscriminées et de pillage. | UN | ووجدت اللجنة أدلة على أعمال إعدام خارج القضاء وتعذيب واختفاء قسري واعتداءات عشوائية ونهب. |
| Ce qui se passe dans le Pacifique Sud n'est que le dernier épisode d'un cycle de pillage mondial des océans qui ne fait que se répéter. | UN | وهكذا فإن ما يحدث في جنوب المحيط الهادئ ما هو إلا الفصل الأخير من دورة متكررة لنهب عالمي للمحيط الذي نشترك فيه. |
| Des incidents de pillage de biens palestiniens par les forces israéliennes ont été signalés. | UN | وأفادت التقارير عن قيام القوات الإسرائيلية بنهب الممتلكات الفلسطينية. |
| Les villes détruites ne se sont pas transformées en de vastes scènes de pillage. | UN | فالمدن التي دمرت لم تصبح مسرحاً للنهب الواسع. |
| Mon gouvernement déplore également les informations faisant état d'actes de pillage par des organisations " gouvernementales et quasi gouvernementales " . Les tentatives de pillage par des civils de biens abandonnés ont été maîtrisées et les coupables appréhendés. | UN | وتشجب حكومتي التقارير التي تفيد بوقوع عمليات سلب ونهب تتم بواسطة " منظمات حكومية وشبه حكومية " وقد تمت معالجة محاولات السلب والنهب للممتلكات المدنية المتروكة بواسطة المدنيين وتم ضبط الجناة أنفسهم. |
| La MINURSO a fait savoir que les autorités marocaines avaient relâché les personnes arrêtées le 22 septembre, réprimandé des responsables de la sécurité et condamné à des peines de prison 27 personnes qui avaient participé à des émeutes et des actes de pillage les 27 et 28 septembre 1999, et qu'une délégation ministérielle marocaine avait été envoyée à Laayoune le 6 octobre pour examiner les revendications. | UN | وأفادت البعثة بأن السلطات المغربية أفرجت عن الذين تم احتجازهم في ٢٢ أيلول/سبتمبر، وفرضت جزاءات على مسؤولي اﻷمن وحكمت بالسجن على ٢٧ شخصا شاركوا في الاضطرابات وعمليات السلب الطائفية التي جرت يومي ٢٧ و ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، وبأنه تم إرسال وفد وزاري مغربي إلى العيون في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ لمعالجة المظالم. |