"de pionnier" - Translation from French to Arabic

    • الرائد
        
    • رائد
        
    • الريادي
        
    • رائدة
        
    • رائدا
        
    • ريادي
        
    • رائداً
        
    • من البلدان الرائدة
        
    • اﻷنشطة الرائدة التي كانت
        
    • آفاقا جديدة
        
    • رياديا
        
    • أفقا جديدا
        
    • فضل الريادة
        
    Cette unité a été saluée pour son rôle de pionnier car, au-delà du maintien de la paix, elle a su tendre la main aux segments les plus vulnérables de la société, aux femmes et aux enfants en particulier. UN ولقد نالت التنويهات على دورها الرائد في هذا الصدد، الذي شمل، إلى جانب عمليات حفظ السلام العادية، مد يد المساعدة بنجاح إلى الشرائح الضعيفة في المجتمع، ولا سيما النساء والأطفال.
    En 1999, l'ONU a reconnu son œuvre de pionnier en matière de santé de la procréation. UN وفي عام 1999، أقرت الأمم المتحدة بدورها الرائد في مجال الصحة الإنجابية.
    Les historiens sont donc unanimes à reconnaître que Carthage a joué le rôle de pionnier de la liberté et de la démocratie dans le monde. UN ويجمع المؤرخون على الاعتراف بأن قرطاج لعبت دور رائد الحرية والديمقراطية في العالم.
    C'est un domaine dans lequel le BNUS a une expérience considérable et devrait donc jouer un rôle de pionnier. UN وفي هذا المجال يتمتع المكتب بدراية فنية كبيرة، وينبغي أن يقوم بدور رائد.
    Cet honneur est revenu à mon pays à cause de son rôle de pionnier dans le domaine du reboisement à grande échelle dans la région. UN وقد مُنح بلدي شرف استضافة المؤتمر، نظراً لدوره الريادي في إعادة تحريج واسعة النطاق في المنطقة.
    Les organisations confessionnelles jouent un rôle de pionnier dans le domaine de l'éducation formelle au Malawi. UN المنظمات الدينية رائدة في توفير التعليم النظامي في ملاوي وتقوم بالأدوار التالية:
    C’est un domaine où l’UNU/IIST s’est taillé une réputation de pionnier. UN وحساب التفاضل والتكامل لﻷمد هو ميدان أصبح فيه المعهد الدولي لتكنولوجيا برامج الحاسوب رائدا.
    En outre, la délégation égyptienne apprécie le rôle de pionnier qu'a joué la Cour dans le renforcement du principe de la primauté du droit. UN وعلاوة على ذلك، يعرب وفد مصر عن تقديره للدور الرائد الذي تضطلع به المحكمة في توطيد مبدأ سيادة القانون.
    Nous tenons tout particulièrement à rendre hommage au travail de pionnier accompli par les comités des sanctions face aux situations en Angola et en Sierra Leone. UN ونود بصفة خاصة أن نشيد بالعمل الاستكشافي الرائد الذي قامت به اللجان المعنية بالجزاءات فيما يتصل بالحالة في أنغولا وفي سيراليون.
    Les investissements effectués à l'étranger par l'Argentine aujourd'hui ne sont pas à la hauteur de son rôle historique de pionnier en matière d'investissement à l'étranger. UN ولا تعكس استثمارات الأرجنتين في الخارج اليوم دورها الرائد في البداية كبلد نام مستثمر يوجه استثماراته إلى الخارج.
    Le rôle de pionnier qu'il assume dans des conditions très difficiles mérite toute notre admiration et nos félicitations. UN إن الدور الرائد الذي اضطلع به في ظل ظروف عصيبة يستحق كل إعجابنا وتهانينا.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et son Bureau régional pour l'Europe et la CEI méritent tous nos remerciements pour leur oeuvre de pionnier. UN إن برنامج اﻷمم المتحــدة اﻹنمائي، ومكتبه اﻹقليمي ﻷوروبا، وكمنولث الــدول المستقلة يستحقون كل تقديرنا على عملهم الرائد.
    Je saisis cette occasion pour dire la profonde gratitude et la reconnaissance de mon gouvernement au Canada, qui a joué un rôle de pionnier. UN اسمحوا لي أن أعتنم هذ الفرصة ﻷعرب عن تقدير حكومتي وامتنانها العميق للدور الرائد الذي قامت به كندا في هذا الصدد.
    La Banque Grameen joue un rôle de pionnier dans ce domaine. UN ويقوم مصرف غرامين بدور رائد في هذا المجال.
    L'Égypte continue de jouer un rôle de pionnier dans le domaine du sport et dans celui de son développement en Afrique et dans la région arabe. UN وقد كان لمصر، ولا يزال، دور رائد في الرياضة وتنميتهـا وتطويرها في أفريقيا والمنطقة العربية.
    La CNUCED continue de jouer un rôle de pionnier dans ce domaine et de coopérer avec la Banque mondiale et la FAO, en aidant à créer des bourses nationales de marchandises en Afrique et en Inde. UN ويواصل الأونكتاد أداء دور رائد في هذا المجال، إذ يتعاون مع البنك الدولي ومنظمة الأغذية والزراعة بتقديم الدعم من أجل إنشاء بورصات وطنية للسلع الأساسية في أفريقيا وفي الهند.
    L'Assemblée a rendu hommage au Secrétaire général sortant qui avait fait œuvre de pionnier. UN وفي نفس الوقت، قامت الجمعية بتكريم الأمين العام المنتهية ولايته، وأشادت بدوره الريادي في إنشاء السلطة.
    Reconnaissant le travail de pionnier effectué par les chercheurs qui ont poursuivi l'étude du droit de la femme dans différents pays, afin de sensibiliser les juristes et la population aux problèmes et aux particularités des femmes, UN وإذ تسلم بالعمل الريادي الذي أنجزه الباحثون في مجال القوانين المتعلقة بالمرأة في مختلف الدول، والذي يرمي الى تعزيز الوعي بالمساواة بين الجنسين بين أعضاء المهن القانونية وعامة الناس،
    Chaque phase de ce programme, qui continue de représenter un véritable travail de pionnier, contribue de manière importante à la réalisation de la cible de la Déclaration du Millénaire concernant les taudis. UN ولازال برنامج تحسين أحوال الأحياء الفقيرة يشكل عملية رائدة تساهم كل مرحلة من مراحلها مساهمة كبيرة في تحقيق الهدف المتعلق بالأحياء الفقيرة الوارد في إعلان الألفية.
    Votre élection à ce poste est un honneur pour vous et pour votre pays, qui continue de jouer un rôle de pionnier dans le Golfe arabique, dans le reste du monde arabe et sur la scène internationale. UN إن اختياركِ لهذا الموقع تشريف لكم ولبلادكم الشقيقة والصديقة التي ظلت رائدة في محيطها الخليجي والعربي والعالمي.
    Nous avons également joué un rôle de pionnier dans le domaine du microcrédit. UN كان دورنا في ميدان الائتمان الصغير دورا رائدا.
    Dans ce domaine aussi le Comité des droits de l'homme a fait œuvre de pionnier, et il a ensuite été suivi par d'autres organes conventionnels. UN وأضاف أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان اضطلعت بدور ريادي في هذا المجال أيضاً، ثم حذت حذوها هيئات معاهدات أخرى.
    Rappelant que la Sous—Commission a joué un rôle de pionnier dans l'examen et la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives, UN وإذ تذكر بأن اللجنة الفرعية قد أدت دوراً رائداً في دراسة ومكافحة الممارسات التقليدية الضارة،
    Dans le cadre des mouvements de libéralisation, dérégulation, privatisation et mondialisation, Sri Lanka a joué un rôle de pionnier dans la récente tendance mondiale à la mise en œuvre de politiques axées sur le marché. UN لقد كانت سري لانكا من البلدان الرائدة التي سارت في ركب الاتجاه العالمي الحديث المتجه نحو السياسات السوقية وذلك في إطار التحرير وإزالة القيود والخصخصة والعولمة.
    375. Il est généralement admis que nombre des questions socio-économiques inscrites au programme de travail de l'ONU ont constitué le champ des investigations de pionnier des organisations non gouvernementales avant que les Nations Unies ne décident de s'y atteler. UN ٥٧٣ - يشيع التسليم على نطاق واسع بأن كثيرا من المسائل الاجتماعية - الاقتصادية التي تعد جزءا من برنامج عمل اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن كانت تغطيها اﻷنشطة الرائدة التي كانت تضطلع بها المنظمات غير الحكومية قبل أن تقرر اﻷمم المتحدة التصدي لها.
    Comme l'a dit le représentant de la République de Corée, la Commission fait oeuvre de pionnier avec cette loi type et il ne faut pas hésiter à employer s'il le faut une terminologie nouvelle. UN وقال إنه يوافق على قول المراقب عن جمهورية كوريا إن اللجنة تفتتح آفاقا جديدة بهذا القانون النموذجي، ولذلك ينبغي لها ألا تتردد في وضع عبارات جديدة حيثما تقتضي الحالة.
    Historiquement, l'Amérique latine a joué un rôle de pionnier dans le débat sur la problématique du développement. UN وتاريخيا لعبت أمريكا اللاتينية دورا رياديا في المناقشات الخاصة بمشكلة التنمية.
    Par la suite, en 1987, la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement a fait oeuvre de pionnier en reconnaissant pour la première fois au niveau multilatéral et intergouvernemental la relation d’interdépendance existant entre les deux phénomènes et en insérant dans son document final, adopté par consensus, l’idée d’une approche fondée sur la corrélation entre le désarmement, le développement et la sécurité. UN في وقت لاحق، وفي عام ١٩٨٧، فتح المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية أفقا جديدا بالاعتراف ﻷول مرة على الصعيدين المتعدد اﻷطراف والحكومي الدولي بالترابط بين الظاهرتين وبإدراج فكرة منظور الترابط بين نزع السلاح والتنمية واﻷمن في الوثيقة الختامية التي اعتمدها بتوافق اﻵراء.
    En promulguant une telle loi, la Colombie fait figure de pionnier en Amérique latine. UN وتحوز كولومبيا بتنفيذ هذا القانون فضل الريادة في أمريكا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more