De plus, il est aujourd'hui de plus en plus nécessaire de mettre en place une coopération économique mondiale compte tenu de l'apparition de nombreux Etats nouveaux. | UN | وبالاضافة إلى ذلك هناك حاجة متزايدة اليوم للتعاون الاقتصادي العالمي بسبب ظهور عدد من الدول الجديدة. |
La mondialisation créait une dépendance mutuelle entre les États qui rendait la solidarité internationale de plus en plus nécessaire. | UN | فقد أدت العولمة إلى الترابط بين الدول، ومن ثم إلى زيادة الحاجة إلى التضامن الدولي. |
Il est de plus en plus nécessaire d'assurer un cadre multilatéral efficace et bien structuré. | UN | وثمة حاجة متزايدة إلى إطار متعدد الأطراف يتسم بالفعالية وسلامة التشكيل. |
Plusieurs résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social ont reconnu qu'il était de plus en plus nécessaire d'incorporer les dimensions régionales et sous-régionales à l'approche intégrée au Bilan commun de pays et au Plan-cadre. | UN | 82 - أقرت قرارات عديدة صادرة عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بالحاجة المتزايدة إلى إدماج أبعاد التنمية الإقليمية ودون الإقليمية بوصفها عناصر يتألف منها نهج متكامل للتقييمات القطرية الموحدة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية(). |
Convaincue, au vu de la situation internationale actuelle, qu'il est de plus en plus nécessaire de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux de caractère humanitaire comme il est prévu au paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, | UN | واقتناعاً منها، على ضوء الحالة الدولية الراهنة، بتزايد الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الإنسانية، على النحو المحدد في الفقرة 3 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة، |
L'expérience a montré qu'il était de plus en plus nécessaire d'élargir la base de la consultation entre le Conseil et les États intéressés de la région où se produisent les événements. | UN | فقد أظهرت الممارسة الحاجة المتزايدة إلى توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة التي تقع فيها اﻷحداث. |
Leurs besoins énergétiques s'accroissent d'année en année, de sorte qu'il est de plus en plus nécessaire de mettre en œuvre des politiques efficaces en faveur du développement d'une industrie respectueuse de l'environnement. | UN | ومع تزايد احتياجاتها من الطاقة كل عام تزداد الحاجة إلى سياسات فعَّالة تعزّز تطوير الصناعات المسؤولة بيئيا. |
La coordination était de plus en plus nécessaire dans le droit commercial international; or, les effectifs du Service du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques n'avaient pas évolué depuis 1968, ce qui était préoccupant. | UN | وأُشير إلى تنامي الحاجة إلى التنسيق في القانون التجاري الدولي وإلى أن عدد موظفي فرع القانون التجاري الدولي التابع لمكتب الشؤون القانونية هو على ما كان عليه في عام 1968، مما يبعث على القلق. |
Du point de vue de l'animateur, il était de plus en plus nécessaire de disposer de meilleurs moyens de mesurer à la fois l'efficacité des sanctions et leurs conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وذهب إلى أن هناك حاجة متزايدة إلى اتباع وسائل أفضل لقياس فعالية الجزاءات وآثارها الإنسانية. |
À cet égard, il est de plus en plus nécessaire d'établir, sous les auspices de l'ONU, un partenariat mondial efficace contrer les stupéfiants. | UN | وفي هذا السياق، هناك حاجة متزايدة إلى القيام، تحت رعاية الأمم المتحدة، بإنشاء شراكة عالمية فعالة لمكافحة المخدرات. |
Pour nous, pays en développement, il est de plus en plus nécessaire d'utiliser les applications du nucléaire pour répondre à nos problèmes. | UN | وفي البلدان النامية، هناك حاجة متزايدة إلى استخدام تطبيقات نووية في حلّ مشاكل الطاقة لدينا. |
D'autre part, l'accroissement de la quantité d'information disponible, qui correspond à une tendance observée pour tous les systèmes d'information, rendra de plus en plus nécessaire la capacité de produire et de rendre disponible une information plus élaborée aux fins de l'aide à la prise de décisions. | UN | كما أن ازدياد المعلومات المتاحة، حسب الاتجاه السائد في جميع نظم المعلومات، سيؤدي أيضا إلى زيادة الحاجة إلى المزيد من الإبلاغ المحكم قدرات وتوافر معلومات لاتخاذ القرارات المتعلقة بالدعم. |
Compte tenu du vieillissement de la population, il est de plus en plus nécessaire de consacrer d'importants crédits à un nouveau programme de soins gériatriques, prévoyant notamment des centres d'accueil et un complexe communautaire de soins gériatriques. | UN | 43 - وقد أدى ازدياد عدد المسنين إلى زيادة الحاجة إلى استثمارات كبيرة في برنامج جديد لرعاية المسنين يشمل الإسكان وإنشاء مجمع لتوفير الرعاية المجتمعية للمسنين. |
Il est donc de plus en plus nécessaire d'améliorer la coopération internationale entre autorités fiscales. | UN | لذلك، ثمة حاجة متزايدة إلى تحسين التعاون الدولي بين السلطات الضريبية لمعالجة هذه المسائل. |
Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités de la police institutionnelle dans les pays qui sortent d'un conflit et salue l'action que mènent les États Membres, l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) et le Secrétariat. | UN | 91 - وتقر اللجنة الخاصة بالحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وهي تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والأمانة العامة. |
Le Comité spécial constate qu’il est de plus en plus nécessaire que du personnel féminin participe, sur une large base géographique, à tous les aspects des opérations de maintien de la paix. | UN | ٦١ - وتقر اﻷمانة العامة بتزايد الحاجة إلى اشتراك الموظفات، على أساس جغرافي واسع، في جميع نواحي عمليات حفظ السلام. |
Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités de la police dans les pays qui sortent d'un conflit, et il salue l'action que mènent les États Membres, INTERPOL et le Secrétariat. | UN | 81 - وتقر اللجنة الخاصة الحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النزاع، وترحب بالأعمال التي تضطلع به حاليا الدول الأعضاء والإنتربول والأمانة العامة. |
Vu l'intégration de fait croissante de la communauté mondiale et, par ailleurs, la prolifération des soussystèmes, il y a tout lieu de croire qu'il sera de plus en plus nécessaire de prendre des mesures pour assurer l'unité de l'ordre juridique international. | UN | وفي ضوء تنامي تكامل المجتمع العالمي على أرض الواقع من ناحية، وتكاثر النظم الفرعية، من ناحية أخرى، فإنه يتوقع أن تزداد الحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان وحدة النظام القانوني الدولي. |
La coordination était de plus en plus nécessaire dans le droit commercial international; or, les effectifs du Service du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques n'avaient pas évolué depuis 1968, ce qui était préoccupant. | UN | وأُشير إلى تنامي الحاجة إلى التنسيق في مجال القانون التجاري الدولي وإلى أن عدد موظفي فرع القانون التجاري الدولي التابع لمكتب الشؤون القانونية ظل على ما كان عليه في عام 1968، مما يبعث على القلق. |
La Malaisie considère qu'il est de plus en plus nécessaire que le secteur public et le secteur privé se partagent la charge que représente le développement national. | UN | فماليزيا ترى أن ثمة حاجة متزايدة الى قيام القطاعين العام والخاص بتقاسم عبء التنمية الوطنية. |
Compte tenu du vieillissement de la population du territoire (22 % de la population a plus de 65 ans), il est de plus en plus nécessaire d'investir fortement dans un nouveau programme de prise en charge des personnes âgées. | UN | 31 - وأدت شيخوخة سكان الإقليم الذين يزيد عمر 22 في المائة منهم على 65 سنة إلى وجود حاجة متزايدة إلى استثمارات كبيرة في برنامج جديد لرعاية المسنين. |
A mesure que sont abolis les contrôles étatiques directs de l'économie, il est de plus en plus nécessaire de veiller au bon fonctionnement de la concurrence qui les remplace. | UN | فكلما أُزيلت الضوابط الحكومية المباشرة على الاقتصاد، ازدادت ضرورة العمل من أجل تأمين الحفاظ على المنافسة محلها. |
En outre, il est de plus en plus nécessaire que les lieux d'affectation de moindre importance puissent télécharger des données mises à jour dans un système centralisé. | UN | أضف إلى ذلك أن ثمة ضرورة متزايدة ﻹفساح المجال أمام المواقع الصغيرة لاستكمال البيانات في نظام مركزي. |
Il apparaît par ailleurs de plus en plus nécessaire de considérer aussi les sanctions qui peuvent être imposées à des individus. | UN | ونتيجة لذلك، هناك وعي متزايد بضرورة أن تفرض العقوبات أيضاً على الأفراد المتورطين في القضايا المتعلقة بالكارتلات. |
Dans le monde unipolaire actuel où il est de plus en plus nécessaire de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, fondé sur le strict respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, le rôle de la Première Commission continue d'être grandement justifié. | UN | في العالم الحالي الأحادي القطب، حيث أصبح من الضروري بشكل متزايد المحافظة على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، على أساس الاحترام الصارم لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، فان دور اللجنة الأولى ما زال مهما بقدر كبير. |
Il devient de plus en plus nécessaire d'intensifier la coopération dans la lutte contre le trafic, grâce à l'échange d'informations et à la réduction de la demande. | UN | وكذلك أصبح من الضروري بصورة متزايدة تطوير التعاون في مكافحة الاتجار بالمخدرات من خلال تبادل المعلومات وتخفيض الطلب. |