Le Programme pour la promotion de l'éducation des filles (PAGE) repose sur le principe qu'une augmentation de l'investissement dans l'éducation des filles peut accélérer la croissance de plusieurs manières. | UN | ويقوم برنامج النهوض بتعليم الطفلات على المبدأ القائل بأن زيادة الاستثمار بتعليم الطفلات يمكن أن يعجﱢل بالنمو بعدة طرق. |
Les conditions propres aux pays ont été exposées de plusieurs manières, et au moyen de divers indicateurs. | UN | وتم وصف الظروف الوطنية بعدة طرق ومن خلال استخدام مؤشرات متنوعة. |
8. Les entreprises peuvent influer sur le développement économique d'un pays de plusieurs manières. | UN | 8- يمكن للشركات أن تؤثر في عملية التنمية الاقتصادية للبلدان بعدد من الطرق. |
Au cours de la mise en œuvre des activités de développement des Nations Unies, les dispositions correspondantes devront être examinées en permanence et améliorées de plusieurs manières. | UN | وخلال الاضطلاع بأنشطة الأمم المتحدة من أجل التنمية، سيكون من اللازم الاستعراض المستمر لأحكامه وتحسينها بعدد من الطرق. |
Les divers programmes de l'AIEA servent les intérêts de la communauté internationale de plusieurs manières. | UN | إن برامج الوكالة المتنوعة تخدم مصالح المجتمع الدولي بطرق عديدة. |
La violence sexiste se manifeste de plusieurs manières de par le monde. | UN | ويظهر العنف القائم على أساس جنساني بطرق مختلفة في جميع أنحاء العالم. |
La FAO met en pratique le renforcement des capacités, en particulier celui des institutions, de plusieurs manières différentes, mais liées entre elles. | UN | 605- وتنفذ منظمة الأغذية والزراعة بناء القدرات، وبخاصة التعزيز التنظيمي، تنفيذا فعليا بطرق متعددة ولكنها مترابطة فيما بينها. |
En effet, c'est cette convergence culturelle qui a enrichi le pays de plusieurs manières et a, au fil du temps, mené à l'acceptation de l'autre et non à une simple tolérance de l'autre. | UN | وتقارب الثقافات بهذا الشكل قد أثرى البلد بالفعل بطرق عدة وأدى مع مرور الوقت إلى تقبل الاختلافات لا مجرد احتمالها. |
On pourrait néanmoins préserver les droits de cellesci de plusieurs manières. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوق الضحايا على نحو أفضل بعدة طرق. |
L'OIT aborde les problèmes d'alphabétisation de plusieurs manières. | UN | وتعالج منظمة العمل الدولية مسائل محو الأمية بعدة طرق مختلفة. |
Les progrès réalisés au titre des engagements pris en la matière doivent être contrôlés de plusieurs manières, y compris grâce à un examen annuel. | UN | وسوف يُرصد التقدم المحرز فيما يتعلق بهذه الالتزامات بعدة طرق منها إجراء استعراض سنوي. |
On pourrait néanmoins préserver leurs droits de plusieurs manières. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بعدة طرق. |
L'incidence des prix élevés de l'énergie sur les pauvres vivant en milieu urbain peut être atténuée de plusieurs manières. | UN | ويمكن تخفيف ما لارتفاع أسعار الطاقة من أثر على الفقراء في المدن بعدة طرق. |
Inégalité croissante et précarité persistante des revenus : une inégalité croissante au sein des nations et entre elles constitue un fléau pour les sociétés de plusieurs manières. | UN | تنامي عدم المساواة واستمرار عدم استقرار الدخل: إن تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو وباء ابتليت به المجتمعات بعدد من الطرق. |
35. Pour résumer, les concessions peuvent contribuer au développement économique de plusieurs manières. | UN | 35- وإجمالاً، قد تساعد الامتيازات على التنمية الاقتصادية بعدد من الطرق. |
Comme la Rapporteuse spéciale l'a admis durant le dialogue récent concernant son rapport intérimaire, son analyse de la situation sur le terrain a été gênée de plusieurs manières. | UN | وحسب ما اعترفت به المقررة الخاصة أثناء الحوار الذي جرى في الآونة الأخيرة حول تقريرها المؤقت، فإن تحليلها للحالة القائمة على أرض الواقع كان معيبا بعدد من الطرق. |
On peut cependant mesurer son impact de plusieurs manières. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يمكن قياس أهمية البرنامج بطرق عديدة. |
Le Premier Ministre a estimé que cette acquisition profiterait aux Bermudes de plusieurs manières. | UN | ويقول رئيس الوزراء إن الصفقة ستساعد برمودا بطرق عديدة. |
L'Ukraine a donné suite aux recommandations précédentes du Comité de plusieurs manières. | UN | 3 - وقد قامت أوكرانيا بتنفيذ التوصيات السابقة للجنة بطرق مختلفة. |
Quant au droit d'accès aux enseignements de plus haut niveau, la Cour constitutionnelle a déclaré que le droit à la culture dans la sphère des enseignements supérieurs peut être réalisé de plusieurs manières. | UN | وفيما يتعلق بالحق في المشاركة في التعليم العالي، أعلنت المحكمة الدستورية أن الحق في التعليم العالي يمكن إعماله بطرق متعددة. |
Des formalités de ce type contribuent de plusieurs manières à l'efficacité d'un régime de prêts garantis. | UN | وتسهم هذه الأنواع من الإجراءات في كفاءة وفعالية نظام الإقراض المضمون بطرق عدة. |
Lorsqu'elle reçoit une demande d'enquête concernant une pratique anticoncurrentielle qui a lieu dans un État membre, elle peut résoudre l'affaire de plusieurs manières. | UN | وعندما تتلقى طلباً بالتحقيق في سلوك منافٍ للمنافسة في دولة عضو، فإنها تستطيع حل المسألة بأساليب شتى. |
L'application du principe d'égalité entre les sexes a été intégrée de plusieurs manières au Programme opérationnel de mise en valeur des ressources humaines. | UN | 121 - وقد أدمج مبدأ تحقيق المساواة بين الجنسين في الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج التنفيذي لتنمية الموارد البشرية بطرق شتى. |
Le second Protocole, qui a été adopté à La Haye le 26 mars 1999, renforce la Convention de 1954 de plusieurs manières importantes. | UN | والبروتوكول الثاني، الذي اعتمد في لاهاي في 26 آذار/مارس 1999، يعزز اتفاقية لاهاي المعقودة في عام 1954 بعدد من الوسائل الهامة. |
Le risque intervient de plusieurs manières dans la prise de décisions. | UN | 36 - وتدخل المخاطر في عملية صنع القرارات بسبل عدة. |
164. La crise financière et économique mondiale a affecté le projet de plusieurs manières: | UN | 164- أثرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في المشروع من عدة نواحي منها: |
Les femmes et les hommes subissent le contrecoup des PAS de plusieurs manières : renchérissement des produits alimentaires, baisse du revenu familial en valeur réelle et réduction des prestations sociales et des services de santé. | UN | فالمرأة والرجل يحسان بآثار برامج التكيف الهيكلي بمجموعة متنوعة من الطرق: الزيادات في أسعار الغذاء، والهبوط في الدخل العائلي الحقيقي، وانخفاض الخدمات الاجتماعية والصحية. |