"de plusieurs manières" - Translation from French to Arabic

    • بعدة طرق
        
    • بعدد من الطرق
        
    • بطرق عديدة
        
    • بطرق مختلفة
        
    • بطرق متعددة
        
    • بطرق عدة
        
    • بأساليب شتى
        
    • بطرق شتى
        
    • بعدد من الوسائل
        
    • بسبل عدة
        
    • من عدة نواحي منها
        
    • بمجموعة متنوعة من الطرق
        
    Le Programme pour la promotion de l'éducation des filles (PAGE) repose sur le principe qu'une augmentation de l'investissement dans l'éducation des filles peut accélérer la croissance de plusieurs manières. UN ويقوم برنامج النهوض بتعليم الطفلات على المبدأ القائل بأن زيادة الاستثمار بتعليم الطفلات يمكن أن يعجﱢل بالنمو بعدة طرق.
    Les conditions propres aux pays ont été exposées de plusieurs manières, et au moyen de divers indicateurs. UN وتم وصف الظروف الوطنية بعدة طرق ومن خلال استخدام مؤشرات متنوعة.
    8. Les entreprises peuvent influer sur le développement économique d'un pays de plusieurs manières. UN 8- يمكن للشركات أن تؤثر في عملية التنمية الاقتصادية للبلدان بعدد من الطرق.
    Au cours de la mise en œuvre des activités de développement des Nations Unies, les dispositions correspondantes devront être examinées en permanence et améliorées de plusieurs manières. UN وخلال الاضطلاع بأنشطة الأمم المتحدة من أجل التنمية، سيكون من اللازم الاستعراض المستمر لأحكامه وتحسينها بعدد من الطرق.
    Les divers programmes de l'AIEA servent les intérêts de la communauté internationale de plusieurs manières. UN إن برامج الوكالة المتنوعة تخدم مصالح المجتمع الدولي بطرق عديدة.
    La violence sexiste se manifeste de plusieurs manières de par le monde. UN ويظهر العنف القائم على أساس جنساني بطرق مختلفة في جميع أنحاء العالم.
    La FAO met en pratique le renforcement des capacités, en particulier celui des institutions, de plusieurs manières différentes, mais liées entre elles. UN 605- وتنفذ منظمة الأغذية والزراعة بناء القدرات، وبخاصة التعزيز التنظيمي، تنفيذا فعليا بطرق متعددة ولكنها مترابطة فيما بينها.
    En effet, c'est cette convergence culturelle qui a enrichi le pays de plusieurs manières et a, au fil du temps, mené à l'acceptation de l'autre et non à une simple tolérance de l'autre. UN وتقارب الثقافات بهذا الشكل قد أثرى البلد بالفعل بطرق عدة وأدى مع مرور الوقت إلى تقبل الاختلافات لا مجرد احتمالها.
    On pourrait néanmoins préserver les droits de cellesci de plusieurs manières. UN غير أن بالإمكان صون حقوق الضحايا على نحو أفضل بعدة طرق.
    L'OIT aborde les problèmes d'alphabétisation de plusieurs manières. UN وتعالج منظمة العمل الدولية مسائل محو الأمية بعدة طرق مختلفة.
    Les progrès réalisés au titre des engagements pris en la matière doivent être contrôlés de plusieurs manières, y compris grâce à un examen annuel. UN وسوف يُرصد التقدم المحرز فيما يتعلق بهذه الالتزامات بعدة طرق منها إجراء استعراض سنوي.
    On pourrait néanmoins préserver leurs droits de plusieurs manières. UN غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بعدة طرق.
    L'incidence des prix élevés de l'énergie sur les pauvres vivant en milieu urbain peut être atténuée de plusieurs manières. UN ويمكن تخفيف ما لارتفاع أسعار الطاقة من أثر على الفقراء في المدن بعدة طرق.
    Inégalité croissante et précarité persistante des revenus : une inégalité croissante au sein des nations et entre elles constitue un fléau pour les sociétés de plusieurs manières. UN تنامي عدم المساواة واستمرار عدم استقرار الدخل: إن تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو وباء ابتليت به المجتمعات بعدد من الطرق.
    35. Pour résumer, les concessions peuvent contribuer au développement économique de plusieurs manières. UN 35- وإجمالاً، قد تساعد الامتيازات على التنمية الاقتصادية بعدد من الطرق.
    Comme la Rapporteuse spéciale l'a admis durant le dialogue récent concernant son rapport intérimaire, son analyse de la situation sur le terrain a été gênée de plusieurs manières. UN وحسب ما اعترفت به المقررة الخاصة أثناء الحوار الذي جرى في الآونة الأخيرة حول تقريرها المؤقت، فإن تحليلها للحالة القائمة على أرض الواقع كان معيبا بعدد من الطرق.
    On peut cependant mesurer son impact de plusieurs manières. UN وعلى الرغم من ذلك، يمكن قياس أهمية البرنامج بطرق عديدة.
    Le Premier Ministre a estimé que cette acquisition profiterait aux Bermudes de plusieurs manières. UN ويقول رئيس الوزراء إن الصفقة ستساعد برمودا بطرق عديدة.
    L'Ukraine a donné suite aux recommandations précédentes du Comité de plusieurs manières. UN 3 - وقد قامت أوكرانيا بتنفيذ التوصيات السابقة للجنة بطرق مختلفة.
    Quant au droit d'accès aux enseignements de plus haut niveau, la Cour constitutionnelle a déclaré que le droit à la culture dans la sphère des enseignements supérieurs peut être réalisé de plusieurs manières. UN وفيما يتعلق بالحق في المشاركة في التعليم العالي، أعلنت المحكمة الدستورية أن الحق في التعليم العالي يمكن إعماله بطرق متعددة.
    Des formalités de ce type contribuent de plusieurs manières à l'efficacité d'un régime de prêts garantis. UN وتسهم هذه الأنواع من الإجراءات في كفاءة وفعالية نظام الإقراض المضمون بطرق عدة.
    Lorsqu'elle reçoit une demande d'enquête concernant une pratique anticoncurrentielle qui a lieu dans un État membre, elle peut résoudre l'affaire de plusieurs manières. UN وعندما تتلقى طلباً بالتحقيق في سلوك منافٍ للمنافسة في دولة عضو، فإنها تستطيع حل المسألة بأساليب شتى.
    L'application du principe d'égalité entre les sexes a été intégrée de plusieurs manières au Programme opérationnel de mise en valeur des ressources humaines. UN 121 - وقد أدمج مبدأ تحقيق المساواة بين الجنسين في الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج التنفيذي لتنمية الموارد البشرية بطرق شتى.
    Le second Protocole, qui a été adopté à La Haye le 26 mars 1999, renforce la Convention de 1954 de plusieurs manières importantes. UN والبروتوكول الثاني، الذي اعتمد في لاهاي في 26 آذار/مارس 1999، يعزز اتفاقية لاهاي المعقودة في عام 1954 بعدد من الوسائل الهامة.
    Le risque intervient de plusieurs manières dans la prise de décisions. UN 36 - وتدخل المخاطر في عملية صنع القرارات بسبل عدة.
    164. La crise financière et économique mondiale a affecté le projet de plusieurs manières: UN 164- أثرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في المشروع من عدة نواحي منها:
    Les femmes et les hommes subissent le contrecoup des PAS de plusieurs manières : renchérissement des produits alimentaires, baisse du revenu familial en valeur réelle et réduction des prestations sociales et des services de santé. UN فالمرأة والرجل يحسان بآثار برامج التكيف الهيكلي بمجموعة متنوعة من الطرق: الزيادات في أسعار الغذاء، والهبوط في الدخل العائلي الحقيقي، وانخفاض الخدمات الاجتماعية والصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more