Elle demande également quels progrès la Rapporteuse spéciale a constatés dans certains États au chapitre de la liberté d'expression, notamment la liberté de porter des vêtements islamiques. | UN | وأن تستفسر أيضا عن التقدم الذي أحرزته المقررة الخاصة في بعض البلدان في مجال حرية التعبير، بما في ذلك حرية ارتداء الزي الإسلامي. |
Les résultats montraient aussi que le fait de porter des vêtements traditionnels ou religieux n'entraînait pas une hausse de la fréquence des actes discriminatoires. | UN | وبينت النتائج أيضاً أن ارتداء الملابس التقليدية أو الملابس الدينية لا يزيد من احتمال التعرض للتمييز. |
En Afrique du Sud par exemple, les collectivités ont conçu de nouveaux vêtements de protection pour prendre en compte les tabous interdisant aux femmes de porter des pantalons. | UN | فمثلا، أعادت مجتمعات محلية في الجنوب الأفريقي تصميم سترات الأمان لمراعاة استنكار ارتداء النساء للبنطلون. |
Le droit de porter des armes ... gravé dans la pierre de la constitution par nos pères fondateurs. | Open Subtitles | الحق في حمل السلاح جامدة في الدستور من قبل آبائنا المؤسسين |
Le but est d'inclure les missiles capables de porter des armes biologiques ou chimiques. | UN | ويتمثل الهدف في إدراج القذائف القادرة على حمل اﻷسلحة البيولوجية أو الكيميائية. |
De jeunes Albanais de souche auraient été contraints de porter des uniformes militaires serbes et de marcher le long des convois. | UN | وهناك ادعاءات بأن الشبان من أصل ألباني أجبروا على ارتداء الزي العسكري الصربي والمشي إلى جانب تلك الأرتال. |
Il est interdit aux personnes qui n'y sont pas habilitées de porter des vêtements ou des signes distinctifs analogues à l'uniforme militaire, et le fait est sanctionné par la législation. | UN | كما يحظر ارتداء الزي العسكري والشارات من جانب أشخاص لا يحق لهم ذلك مما يضعهم تحت طائلة القانون. |
Cette affaire ayant été portée devant les tribunaux, le procureur général est rapidement intervenu pour protéger le droit des femmes de porter des pantalons dans l'enceinte du tribunal. | UN | وقدِّم طعن قانوني في هذا الأجراء مما دفع المدعي العام للتدخل السريع لحماية حق المرأة في اختيار ارتداء بنطال فضفاض عند مثولها في المحكمة. |
En 1991, un décret a été promulgué pour interdire aux fidèles de porter des vêtements religieux dans les établissements publics. | UN | وصدر قرار في عام 1991 يحظر على رجال الدين ارتداء الملابس الدينية في المؤسسات الرسمية. |
Des ennuis, c'est un kyste au pied qui vous empêche de porter des tongs. | Open Subtitles | المشكلة العويصة هي أن تعاني من كيس دهني في قدمك يمنعك من ارتداء خف. |
Premièrement, je félicite les demoiselles d'honneur d'avoir choisi de porter des robes de mariée. | Open Subtitles | بداية، أود أن أثني على المشاركين لاختيارهم ارتداء فساتين زفاف. |
Arrête de porter des baskets au bureau. | Open Subtitles | توقف عم ارتداء احذيه رياضيه وانت قادم الي المكتب |
Un argument qui semble moins hostile quand à nager, plutôt que de porter des habits tout en nageant. | Open Subtitles | حجة يبدو أنها ضعيفة للسباحة بعدم ارتداء ملابس أثناء ذلك. |
Seule une femme superficielle préfère souffrir que de porter des chaussures confortables. | Open Subtitles | فقط امرأة سطحية غير آمنة تفضل الشعور بالألم طوال اليوم بدلاً من ارتداء حذاء جميل و مريح |
C'est pour ça qu'à chaque fois que je viens, je prends soin de porter des mocassins. | Open Subtitles | لهذا السبب كلما جئت إلى هنا أحرص على ارتداء أحذية بدون أربطة |
Tu es pour le fait de porter des pantalons à élastique ? | Open Subtitles | اذاً انت موافقة علا ارتداء سراويل مرنة الخصر |
Et je me fou complétement de porter des pantalons appropriés, parce que certains peuvent vivre toute leur vie et portent des shorts courts en offensant presque personne. | Open Subtitles | وأنا حتماً لاأكترث بشأن ارتداء السراويل المناسبة لإن المرء بوسعه أن يمضي كامل حياته |
J'ai toujours le droit de porter des armes. | Open Subtitles | في آخر مرّة تحققتُ من الأمر، كان لا يزال لديّ الحق في حمل السلاح. |
L’article 38 de la Constitution politique du Guatemala reconnaît le droit de posséder et de porter des armes. | UN | ٨٨ - وتقر المادة ٣٨ من دستور غواتيمالا السياسي بالحق في حمل اﻷسلحة. |
L'Union européenne est gravement préoccupée par la prolifération croissante des missiles balistiques capables de porter des armes de destruction massive. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بقلق عميق من الانتشار المتنامي للقذائف التسيارية القادرة على حمل أسلحة التدمير الشامل. |
Ces personnes auraient été forcées de porter des équipements militaires très lourds à travers les montagnes de Dawna jusqu'à Ber Kho, de l'autre côté. | UN | وذكر أن هؤلاء اﻷشخاص أرغموا على حمل عتاد ثقيل جدا عبر جبال داونا إلى بيرخو الموجودة على السفح اﻵخر للجبل. |