"de présomptions" - Translation from French to Arabic

    • من الافتراضات
        
    • من القرائن
        
    • أساس افتراضات
        
    On a fait observer que cette catégorisation avait pour effet de créer un ensemble de présomptions faibles et réfutables quant à l'objet et au but des traités de ce type, c'estàdire comme preuve de l'objet et du but du traité à l'effet qu'il survit à une guerre. UN ولوحظ أن أثر هذا التصنيف يتمثل في إقامة مجموعة من الافتراضات الضعيفة التي يمكن دحضها فيما يتصل بموضوع وغرض هذه الأنواع من المعاهدات، أي كدليل على موضوع وغرض المعاهدة مفاده أنها تظل قائمة بعد حرب ما.
    On a fait observer que cette catégorisation avait pour effet de créer un ensemble de présomptions faibles et réfutables quant à l'objet et au but des traités de ce type, c'est-à-dire comme preuve de l'objet et du but du traité à l'effet qu'il survit à une guerre. UN ولوحظ أن أثر هذا التصنيف يتمثل في إقامة مجموعة من الافتراضات الضعيفة التي يمكن دحضها فيما يتصل بموضوع وغرض هذه الأنواع من المعاهدات، أي كدليل على موضوع وغرض المعاهدة مفاده أنها تظل قائمة بعد حرب ما.
    Elle n'impose pas aux parties l'obligation d'indiquer où se trouve leur établissement mais établit un certain nombre de présomptions et de règles supplétives destinées à faciliter la détermination de leur lieu de situation. UN ولا تلزم الاتفاقية الأطراف بالإفصاح عن مقار عملها، لكنها ترسي عدداً معيناً من الافتراضات وقواعد القصور التي تهدف إلى تيسير تحديد مكان أي طرف من الأطراف.
    Le premier repose sur l'intention des parties, mais il est complété par une série de présomptions concernant l'objet et le but des traités dont la lettre n'exprime pas l'intention des parties avec suffisamment de clarté. UN ومن هذه المبادئ العامة مبدأ يستند إلى نية الأطراف، غير أنه يعزز بسلسلة من القرائن المتعلقة بموضوع وغرض المعاهدات التي لا تدل أحكامها الصريحة على نية الأطراف بوضوح كاف.
    Par contre, lorsque davantage de présomptions juridiques sont conférées par la loi à une signature électronique particulière (généralement celles qui sont considérées comme " sécurisées " ou " avancées " ), le niveau supérieur de risque est déplacé d'une partie à l'autre. UN وأما في الأحوال التي يسند فيها القانون مزيدا من القرائن القانونية إلى توقيع إلكتروني معيّن (أي تلك التي تُعتبر في الأحوال النمطية " مأمونة " أو " متقدّمة " )، فإن مستوى المخاطر المتزايد ينتقل من طرف إلى آخر.
    Une telle approche, qui tend à être mise en œuvre sur la base de présomptions à motivations politiques, conduirait à l'unilatéralisme et saperait les mécanismes de vérification convenus au niveau multilatéral. UN ومثل ذلك النهج، الذي يميل إلى أن ينفذ على أساس افتراضات مدفوعة سياسيا، سيؤدي إلى اللجوء إلى الانفرادية وإلى تقويض آليات التحقق المتفق عليها بصورة متعددة الأطراف.
    Les systèmes de confiscation fondée sur la valeur étaient jugés avantageux par rapport aux systèmes fondés sur l'objet puisqu'ils fournissaient une série de présomptions simples concernant la richesse inexpliquée. UN وذكر أن نظم المصادرة المستندة إلى القيمة تنطوي على ميزات مقارنة بالنظم المستندة إلى نوع الموجودات لأنها توفر مجموعة من الافتراضات التي يمكن دحضها فيما يتعلق بالثروة غير المعللة المصدر.
    20. Cependant, cet article va plus loin car il prévoit une série de présomptions qui permettent d'établir qu'une fraude ou une faute inexcusable a été commise par le magistrat. UN ٠٢- بيد أن القاعدة القانونية تتجاوز هذا الحد وترسي عدداً من الافتراضات الرامية الى الفصل بين الغش واﻹهمال في سلوك القضاة.
    2) Cette liste indicative a pour effet de créer un ensemble de présomptions réfutables reposant sur la matière de ces traités: le contenu du traité implique qu'il survit à un conflit armé. UN 2 - ويتمثل أثر هذا التصنيف في إقامة مجموعة من الافتراضات التي يمكن دحضها فيما يتصل بموضوع هذه الأنواع من المعاهدات، أي أن موضوع المعاهدة يفيد ضمناً أنها تظل قائمة بعد نزاع مسلح.
    42. Pour faciliter la reconnaissance, l'article 16 crée un certain nombre de présomptions concernant l'authenticité des documents et le contenu de la décision d'ouverture de la procédure étrangère et de désignation du représentant étranger. UN 42- وتسهيلاً للاعتراف، تحدّد المادة 16 عدداً من الافتراضات بشأن صحة الوثائق ومضمون الأمر المتعلق ببدء الإجراء الأجنبي وتعيين الممثّل الأجنبي.
    S'il s'agit là du bon critère, le problème auquel sont confrontés les publicistes consiste à formuler une série de présomptions pour les cas où les termes du traité lui-même n'indiquent pas clairement quelle était l'intention des parties au moment où elles l'ont conclu. UN ' ' وإذا كان ما سبق هو المعيار الحقيقي، فإن المشكل الذي يتعين على المختصين في القانون الدولي مواجهته هو مشكل صياغة سلسلة من الافتراضات لمواجهة الحالات التي لا تتبين فيها بوضوح من لفظ المعاهدة نفسها نية الأطراف وقت إبرامها.
    On a fait observer que cette catégorisation avait pour effet de créer un ensemble de présomptions faibles et réfutables quant à l'objet et au but des traités de ce type, c'est-à-dire comme preuve de l'objet et du but du traité à l'effet qu'il survit à une guerre. UN ولوحظ أن أثر هذا التصنيف يتمثل في إقامة مجموعة من الافتراضات الضعيفة التي يمكن دحضها فيما يتصل بموضوع وغرض هذه الأنواع من المعاهدات، أي كدليل على أن موضوع وغرض المعاهدة يفيد أنها تظل قائمة بعد نشوب حرب ما.
    On a fait observer que cette catégorisation avait pour effet de créer un ensemble de présomptions faibles et réfutables quant à l'objet et au but des traités de ce type, c'est-à-dire comme preuve de l'objet et du but du traité à l'effet qu'il survit à une guerre. UN ولوحظ أن أثر هذا التصنيف يتمثل في إقامة مجموعة من الافتراضات الضعيفة التي يمكن دحضها فيما يتصل بموضوع وغرض هذه الأنواع من المعاهدات، أي كدليل على موضوع وغرض المعاهدة مفاده أنها تظل قائمة بعد نشوب حرب ما.
    Il n'impose pas aux parties l'obligation d'indiquer où se trouve leur établissement (voir par. 50) mais établit un certain nombre de présomptions et de règles supplétives destinées à faciliter la détermination de leur lieu de situation. UN ولا يلزم مشروع الاتفاقية الطرفين بالإفصاح عن مقرّي عملهما (انظر الفقرة 50)، لكنه ينص على مجموعة من الافتراضات ومن قواعد القصور التي تهدف إلى تيسير تحديد مكان طرف ما.
    Lors de l'examen du premier rapport, des membres de la Commission proposaient d'étudier la possibilité de créer une série de " présomptions " , l'une étant que l'acquisition de la nationalité lors d'une succession est présumée prendre effet à la date de cette succession Voir la déclaration de M. Crawford (A/CN.4/SR.2388). UN وقد اقترح بعض أعضاء اللجنة، أثناء مناقشة التقرير اﻷول، دراسة إمكانية إيجاد مجموعة من " الافتراضات " ، يتمثل إحداها في افتراض أن اكتساب الجنسية عند الخلافة يبدأ سريانه من تاريخ هذه الخلافة)١١٢(.
    :: Selon la législation pénale de la République d'Angola, le crime s'entend d'une série de présomptions dont dépend l'application d'une peine ou d'une mesure pénale de sûreté conformément aux dispositions de l'article premier du Code pénal, qui se lit comme suit : < < On entend par crime un acte commis volontairement et considéré comme passible des sanctions prévues par le Code pénal > > . UN :: ووفقا للقانون الجنائي بجمهورية أنغولا، تعتبر الجريمة مجموعة من الافتراضات يقوم عليها فرض العقوبة أو أحد تدابير الأمن الجنائي، حسب ما ورد في المادة 1 من القانون الجنائي، التي تنص على أن " الجرم هو عمل يرتكب طوعا، ويجوز فرض عقوبة بشأنه بموجب القانون الجنائي " .
    Son approche est fondée sur une série de présomptions, à la base également de l'affaire Madani c. Algérie: premièrement, les procès devraient avoir lieu devant des tribunaux civils; deuxièmement, lorsque cela n'est pas possible, il faudrait envisager de saisir d'autres tribunaux, parmi lesquels, par exemple, des tribunaux d'exception, et, troisièmement, les tribunaux militaires ne devraient être saisis qu'en dernier recours. UN وقال إن النهج الذي يقترحه يستند إلى سلسلة من الافتراضات - وهي افتراضات استندت إليها أيضاً قضية مدني ضد الجزائر: أولاً، ينبغي أن تكون المحاكم المدنية هي المحاكم التي تقوم بالمحاكمة؛ وثانياً، في الحالات التي لا يمكن الاعتماد فيها على المحاكم المدنية، ينبغي النظر في إمكانية الاعتماد على محاكم أخرى، قد تتضمن محاكم خاصة؛ وثالثاً، ينبغي أن تكون المحاكم العسكرية الملاذ الأخير.
    Selon la législation pénale de la République d'Angola, l'infraction s'entend d'une série de présomptions dont dépend l'application d'une sanction ou d'une mesure pénale de sécurité conformément aux dispositions de l'article premier du Code pénal, qui se lit comme suit : < < On entend par infraction un acte commis délibérément et considéré comme passible des sanctions prévues par le Code pénal > > . UN ووفقا لقانون العقوبات لجمهورية أنغولا، تُعرَّف الجريمة بأنها مجموعة من القرائن تحدد في ضوئها عقوبة من العقوبات أو يُتخذ تدبير من تدابير الأمن الجنائي المحددة في المادة 1 من قانون العقوبات، والتي تنص على أن " الجريمة هي فعل يُرتكب عن قصد ويعلن قانون العقوبات أنه مستحق للعقوبة " .
    Ils devront veiller à ce que les personnes atteintes de déficiences puissent accéder à des soins médicaux de même qualité que les autres membres de la société et ne subissent pas de discrimination du fait de présomptions sur leur qualité de vie et leur potentiel en tant qu'individu. UN وينبغي للدول أن تضمن حصول المعوقين على القدر ذاته من الرعاية الطبية المتوفرة داخل النظام نفسه، التي يحصل عليها أفراد آخرون في المجتمع، وعدم تعرضهم للتمييز على أساس افتراضات تتعلق بنوعية حياتهم وإمكاناتهم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more