"de privatiser" - Translation from French to Arabic

    • خصخصة
        
    • وخصخصة
        
    • بخصخصة
        
    • تحت ضغوط لتنفيذ الخصخصة
        
    Dans les années 1990, il a été décidé de privatiser les services de fourniture d'eau vu la médiocre performance des monopoles d'État assurant ces services. UN نُفذت في التسعينات عملية خصخصة لخدمات المياه كحل لسوء أداء احتكارات المياه المملوكة للقطاع العام.
    Dans la mesure où les pouvoirs publics ont décidé de privatiser des services comme les services téléphoniques ou la production électrique, il serait absurde d'adjuger la concession à un ministère. UN غير أنه بعد أن قررت الحكومات خصخصة خدمات من قبيل الشبكات الهاتفية أو محطات توليد الطاقة، سيبدو من غير المنطقي منح العقد إلى وزارة من الوزارات.
    Le Gouvernement paraguayen a fait connaître il y a un certain temps son intention de privatiser les chemins de fer. UN وأعلنت حكومة باراغواي، منذ بعض الوقت، عن نيتها في خصخصة شركات السكك الحديدية التابعة لها.
    À cet égard, des réformes de la fonction publique ont été entreprises dans la plupart des pays africains depuis les années 80, sous l'égide de la Banque mondiale et du FMI, visant à demander aux gouvernements de se désengager des activités économiques et de production directes et de privatiser les entreprises d'État. UN ويجري في هذا الصدد منذ الثمانينات الاضطلاع بإصلاحات في الخدمة المدنية في معظم البلدان الأفريقية تحت إشراف البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، حتى يمكن أن يُطلب من الحكومات التوقف عن مباشرة الأنشطة الاقتصادية والإنتاجية المباشرة وخصخصة المؤسسات المملوكة للدولة.
    Les mesures prises par le Gouvernement en vue de privatiser les secteurs d'importance critique et d'attirer des capitaux étrangers portent leurs fruits. UN وقد أثمرت سياسات الحكومة الألبانية بخصخصة القطاعات الاستراتيجية واستيعاب رأس المال الأجنبي.
    La démonopolisation préalable peut cependant être déconseillée, dans certains cas lorsqu'elle semble devoir être inefficace ou lorsque l'Etat est obligé de privatiser le plus vite possible. UN غير أنه قد لا يكون من الممكن عمليا دائما الاضطلاع بتفكيك الاحتكار إذا انتفت الكفاءة، أو إذا كانت الحكومة واقعة تحت ضغوط لتنفيذ الخصخصة بأسرع ما في اﻹمكان.
    Lorsqu’ils décident de privatiser une entreprise d’État, les pouvoirs publics peuvent choisir parmi plusieurs options dont certaines sont de nature à faciliter le développement des marchés nationaux des valeurs. UN تتاح أمام أي حكومة تعتزم خصخصة مشروع حكومي عدة خيارات، بعضها يسهل تطور سوق اﻷسهم المحلية.
    Les pays en développement ne devraient pas être contraints de privatiser leurs services essentiels tels que l'eau, les soins de santé et l'éducation. UN وينبغي ألا تجبر البلدان النامية على خصخصة خدماتها الأساسية من قبيل المياه والرعاية الصحية والتعليم.
    Cependant, on se demande à présent s'il ne serait pas dans l'intérêt des chargeurs de privatiser ces organismes. UN ومع ذلك، يجري التساؤل اﻵن عما إذا لم يكن من مصلحة الشاحنين خصخصة هذه الوكالات الحكومية.
    Le Gouvernement a pris diverses mesures pour aider au développement des entreprises privées et il envisage de privatiser la plupart des petites entreprises d'État. UN واتخذت الحكومة عددا من الخطوات لدعم تنمية المشاريع الخاصة، كما تزمع خصخصة معظم المشاريع الحكومية اﻷصغر حجما.
    Le présentateur a dit qu'il était probablement plus facile de privatiser une entreprise si : i) elle n'était pas le seul actif important du pays; ii) le pays possédait déjà un secteur privé fonctionnant bien; iii) il n'y avait pas dans l'entreprise de participation minoritaire du secteur privé. UN وقال إنه ربما من اﻷسهل خصخصة شركة ' ١ ' إذا لم تكن هي أهم أصل مفرد في البلد؛ ' ٢ ' إذا كان لدى البلد قطاع خاص يدير أعماله بشكــل جيــد؛ ' ٣ ' إذا لم يكن القطاع الخاص يملك أقلية في رأسمال الشركة.
    On a également examiné l'approvisionnement en hydrocarbures pour la production d'électricité, ainsi que la possibilité de privatiser certains services du sous-secteur de l'électricité et de normaliser les spécifications des sous-produits du pétrole. UN ودرست أيضا إمدادات المواد الهيدروكربونية ﻷغراض توليد الكهرباء، وإمكانية خصخصة بعض الخدمات في قطاع الكهرباء الفرعي، وإمكانية توحيد مواصفات منتجات النفط الثانوية.
    En ce qui concerne l'intention du gouvernement de privatiser complètement le logement, le Comité craint que le nombre de sansabri dans les zones urbaines n'augmente considérablement. UN وفيما يتعلق بخطط الحكومة الرامية إلى خصخصة قطاع السكن بالكامل تعرب اللجنة عن قلقها لأن عدد من لا مأوى لهم في المناطق الحضرية سيزداد بصورة كبيرة.
    Le Japon se trouve dans une situation analogue à celle des pays d'Europe orientale s'efforçant de privatiser leur économie : comme il n'y a pas suffisamment d'acheteurs japonais, les vendeurs doivent aller chercher des acheteurs à l'étranger. La politique récente visant à accélérer l'élimination des créances douteuses dans les bilans bancaires va certainement dans le bon sens. UN وتجد اليابان نفسها في موقف شبيه بموقف بلدان أوروبا الشرقية الساعية إلى خصخصة اقتصادها؛ ووجه الشبه أنه لا يوجد عدد كاف من المشترين المحليين، ولذلك يتعين على البائعين التطلع إلى المشترين اﻷجانب.
    En ce qui concerne l'intention du Gouvernement de privatiser complètement le logement, le Comité craint que le nombre de sans—abri dans les zones urbaines augmente considérablement. UN وفيما يتعلق بخطط الحكومة الرامية إلى خصخصة قطاع السكان بالكامل تعرب اللجنة عن قلقها لأن عدد من لا مأوى لهم في المناطق الحضرية سيزداد بصورة كبيرة.
    Le volume actuellement peu élevé d'IED en Ouzbékistan tient au fait que le pays a délibérément choisi de réformer son économie en appliquant une politique de transition qui a empêché jusqu'à présent de privatiser les services collectifs et les grandes entreprises d'État. UN وسبب تواضع مستويات الاستثمار الأجنبي المباشر في أوزبكستان حاليا هو اختيار البلد المتعمد لسياسة انتقالية للاصلاح الاقتصادي حالت حتى الآن دون خصخصة مرافق النفع العام وكبرى مؤسسات الدولة.
    De nombreux pays ont également commencé de privatiser en partie ou en totalité les opérations d'exportation et de libéraliser le secteur des échanges et ont éliminé d'autres obstacles administratifs ou fiscaux. UN كما اتخذ عدد كبير من البلدان خطوات نحو خصخصة جزئية أو كلية لعمليات التصدير وتحرير القطاع الخارجي وازالة الحواجز اﻹدارية والضريبية اﻷخرى.
    Ce sont maintenant des compagnies privées qui s'occupent de la fourniture de l'électricité et on prévoit également de privatiser les systèmes d'adduction d'eau et d'assainissement. Le Fonds national du logement doit être restructuré pour que les subventions aillent davantage aux groupes à faible revenu et que le problème du déficit en logements soit réglé. UN وقد تمت خصخصة الامداد بالكهرباء وستطبق تلك في مجال امدادات المياه والمجاري؛ ومن المقرر إعادة توجيه الصندوق الوطني للاسكان للتركيز على معونات الدعم لقطاع الدخل المنخفض والتصدي للنقص في الاسكان.
    M. Vuth a formulé des observations sur la manière dont les investisseurs tentaient de moderniser et de privatiser The Phnom Penh Post et a affirmé que le fait de lier le développement fondé sur les droits à la liberté artistique en adoptant une démarche expérimentale et participative permettait d'explorer la notion d'identité et de créer un espace dans lequel les artistes pouvaient étudier la culture cambodgienne. UN وعلق السيد فوث على الطريقة التي يريد بها المستثمرون عصرنة وخصخصة بريد بنوم بنه وجادل بأن ربط التنمية القائمة على حقوق الإنسان والحرية الفنية في نهج تجريبي وتشاركي يسمح باستكشاف الهوية وبإيجاد فضاء لتمكين الفنانين من معاينة الثقافة الكمبودية.
    En prévision des prochaines élections, le parti d'opposition UBP a présenté son programme qui prévoit, notamment, de rendre son indépendance au Procureur général, de privatiser le Ministère du tourisme, de créer un Ministère du commerce international et, de façon générale, de rationaliser l'action des pouvoirs publics. UN وعلى سبيل الإعداد للانتخابات المقبلة أعلن حزب برمودا المتحد المعارض برنامجه الانتخابي الذي يتضمن إعادة المدعي العام إلى وضعه المستقل وخصخصة وزارة السياحة وإقامة وزارة للأعمال الدولية بالإضافة إلى تغيرات أخرى تهدف إلى تبسيط عمليات الحكومة.
    En 2002, le Parlement mongol a pris la décision historique de privatiser la terre. UN واعتمد برلمان منغوليا قرارا تاريخيا بخصخصة الأرض في عام 2002.
    En juillet, les travailleurs du port se sont mis en grève pour protester contre le plan du Gouvernement de privatiser les installations portuaires. UN وفي تموز/يوليه، أضرب العمال في ميناء العاصمة احتجاجا على خطة الحكومة بخصخصة الميناء.
    La démonopolisation préalable peut cependant être déconseillée, dans certains cas, lorsqu'elle semble devoir être inefficace ou lorsque l'Etat est obligé de privatiser le plus vite possible. UN ولكن قد لا يكون من الممكن عمليا دائما الاضطلاع بتفكيك مسبق للاحتكار إذا انتفت الكفاءة، أو إذا كانت الحكومة واقعة تحت ضغوط لتنفيذ الخصخصة بأسرع ما في اﻹمكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more