"de procédure judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات القضائية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • إجراء قضائي
        
    • للإجراءات القضائية
        
    • اجراءات قضائية
        
    • إقامة الدعاوى أمام المحاكم
        
    La plupart des États considèrent également comme des dépenses extraordinaires les frais de procédure judiciaire et de mise en liquidation. UN ومعظم الدول ترى أيضاً أنه من التكاليف غير العادية تكاليف الإجراءات القضائية أو المتعلقة بإشهار الإفلاس.
    Ce point reconnaît également à la femme un traitement égal en matière de procédure judiciaire. UN وتعترف هذه الفقرة أيضا بالمساواة في المعاملة في الإجراءات القضائية.
    Celles-ci peuvent ainsi bénéficier de conseils juridiques et d'une représentation en justice en cas de procédure judiciaire ou administrative. UN وتشمل هذه المساعدة إسداء المشورة القانونية وتوفير التمثيل القانوني لضحايا التمييز في الإجراءات القضائية والإدارية.
    Ce dernier peut par exemple adresser des recommandations écrites à des organisations pertinentes, ou engager toute forme de procédure judiciaire devant les tribunaux polonais et y participer. UN ويمكن لأمين المظالم مثلاً أن يقدم توصيات خطية إلى المنظمات المختصة، وأن يبادر بأية إجراءات قضائية أمام المحاكم البولندية أو ينضم إليها.
    S'agissant des recommandations 19, 29 et 33, elle a fait observer que les femmes victimes de violences se plaignaient de l'absence de procédure judiciaire adéquate. UN وفيما يتعلق بالتوصيات 19 و29 و33، أشار الاتحاد إلى أن النساء ضحايا العنف يشتكين من عدم وجود إجراء قضائي مناسب.
    Pour la protection des enfants en garde à vue, la loi interdit de les détenir avec les délinquants adultes. Elle prévoit également la protection de leur identité en cas de procédure judiciaire. UN ومن أجل ضمان حماية الأطفال المحتجزين لدى الشرطة، يحظر هذا القانون احتجازهم مع الجناة البالغين، كما يضمن التكتم على هويتهم أثناء الإجراءات القضائية أياً كانت؛
    Une amélioration du système de procédure judiciaire est en cours en vue de garantir la transparence et le principe du contradictoire. UN ويجري حالياً تحسين نظام الإجراءات القضائية بغية ضمان الشفافية ومبدأ المحاكمة الحضورية.
    Le cadre juridique de lutte contre la corruption en Suède comprend des dispositions du Code pénal, du Code de procédure judiciaire, ainsi que des lois spécifiques dont la loi relative à la police et la loi relative à l'extradition pour les infractions pénales. UN ويتألَّف الإطار القانوني لمكافحة الفساد في السويد من الأحكام الواردة في القانون الجنائي وقانون الإجراءات القضائية وفي قوانين أخرى نوعية تشمل قانون الشرطة وقانون تسليم المطلوبين بخصوص أفعال إجرامية.
    L'article premier du chapitre 26 et l'article premier du chapitre 27 du Code de procédure judiciaire stipulent que le produit de l'infraction qui peut être confisqué ultérieurement peut faire l'objet de saisie ou de mesures conservatoires. UN وتنص المادة 1 من الفصل 26 والمادة 1 من الفصل 27 من قانون الإجراءات القضائية على إمكانية خضوع العائدات الإجرامية التي يمكن مصادرتها في مرحلة لاحقة للحجز أو لتدابير مؤقَّتة.
    Le chapitre 22 du Code de procédure judiciaire et la loi relative à l'indemnisation des victimes d'infractions régissent les possibilités de demande de réparation du préjudice causé par une infraction. UN وينظِّم الفصل 22 من قانون الإجراءات القضائية وقانونُ التعويض عن الأضرار في القضايا الجنائية الحالات التي يمكن فيها المطالبة بالتعويض عن الأضرار في قضية جنائية.
    9 réunions par mois ont été tenues avec le Procureur, le Président du tribunal de première instance, le sous-préfet et les juges de paix pour évoquer des questions de procédure judiciaire. UN عُقدت تسعة اجتماعات شهريا مع المدّعي العام ورئيس محكمة الدرجة الأولى ونائب المأمور وقضاة الصلح لمناقشة مسائل الإجراءات القضائية
    La loi relative à la procédure pénale et le Code de procédure judiciaire prévoient certaines restrictions concernant la communication de renseignements permettant de localiser les parties et les témoins. UN ويضع كل من قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات القضائية قيودا معينة على الإفصاح عن معلومات الاتصال للأطراف والشهود.
    De telles manifestations avaient été mises à profit pour sensibiliser davantage la population aux réalités et aux chiffres relatifs aux cas de violence dans la famille à Antigua-et-Barbuda et mener campagne pour une réforme législative, notamment en matière de procédure judiciaire. UN واغتُنمت تلك الفرص لإذكاء وعي الناس بالوقائع والأرقام الحقيقية لحوادث العنف المنزلي في أنتيغوا وبربودا ولتنظيم حملات من أجل إصلاح التشريعات، لا سيما في الإجراءات القضائية.
    La réserve concernant le paragraphe 7 de l'article 14 a été jugée nécessaire compte tenu de la possibilité de demander la réouverture d'un dossier prévue à la section 3 du chapitre 58 du Code de procédure judiciaire. UN واعتبر التحفظ على الفقرة 7 من المادة 14 ضرورياً بالإشارة إلى إمكانية طلب إعادة فتح قضية وفقاً لأحكام المادة 3 من الفصل 58 من قانون الإجراءات القضائية.
    Publications : Code de procédure judiciaire (coéditeur), projet relatif au droit pénal comparé, New York University School of Law, 1976. UN قانون الإجراءات القضائية السويدي (مؤلف مشارك)، مشروع القانون الجنائي المقارن، كلية القانون بجامعة نيويورك، 1976.
    Code de procédure judiciaire (coéditeur), projet relatif au droit pénal comparé, New York University School of Law, 1976. UN مدونة الإجراءات القضائية السويدية (مؤلف مشارك)، مشروع القانون الجنائي المقارن، كلية القانون بجامعة نيويورك، 1976.
    Ce dernier peut par exemple adresser des recommandations écrites à des organisations pertinentes, ou engager toute forme de procédure judiciaire devant les tribunaux polonais et y participer. UN ويمكن لأمين المظالم مثلاً أن يقدم توصيات خطية إلى المنظمات المختصة، وأن يبادر بأية إجراءات قضائية أمام المحاكم البولندية أو ينضم إليها.
    Toutefois, si tel n'est pas le cas, ou s'il n'existe pas de procédure judiciaire pour demander réparation d'un préjudice résultant d'actes de corruption, une procédure spécifique devrait être créée pour les États parties ayant subi le préjudice. UN وفقط في الحالات التي لا يكون فيها الأمر كذلك، أو عندما لا توجد إجراءات قضائية مرعية للمطالبة بالتعويض عن أضرار ناجمة عن جرائم متصلة بالفساد، يتعين إرساء إجراء خاص من أجل الدول الأطراف المتضرِّرة.
    Parmi les incitations à publier des informations pertinentes pourraient figurer des dispositions donnant un crédit important à la publication de telles données en cas de procédure judiciaire ou administrative. UN ويمكن أن تشمل الحوافز المقدمة لإبلاغ المعلومات الكافية وضع أحكام لإعطاء وزن لهذا الإبلاغ الذاتي في حالة أي إجراء قضائي أو إداري.
    Il s'agit ainsi de se doter de mécanismes de procédure judiciaire plus souples. UN والهدف من التشريع المقترح هو توفير آليات أكثر مرونة للإجراءات القضائية.
    De l'avis d'autres délégations, la préservation de l'autonomie des parties exigeait que des parties qui avaient mutuellement convenu, sur le fondement de l'article 14, de ne pas engager de procédure judiciaire soient autorisées à convenir ultérieurement de revenir sur cet engagement. UN ورأت وفود أخرى أن الحفاظ على حرية الطرفين سيتوجب السماح للطرفين اللذين كانا قد اتفقا على عدم استهلال اجراءات قضائية بموجب المادة 14 بالتوصل إلى اتفاق مختلف في مرحلة لاحقة.
    45. Les personnes qui en font la demande et qui remplissent les conditions requises reçoivent une aide juridictionnelle: conseiller juridique ou avocat, en cas de procédure judiciaire, et ce, pour que quiconque ayant des motifs raisonnables d'engager des poursuites ou de se défendre devant les tribunaux n'en soit pas empêché par le manque de moyens. UN 45- يتلقى مقدمو الطلبات المستوفون للشروط معونة قانونية من خلال خدمات محامي إجراءات ومحامي مرافعات عند الضرورة في حالة إقامة الدعاوى أمام المحاكم لضمان عدم حرمان أي شخص لديه أسباب منطقية لإقامة دعوى أمام القضاء أو إلى الدفاع في حالة صدور حكم قانوني ضده من القيام بذلك لعدم توفر المال لديه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more