Les industries des pays d'Europe centrale et orientale se sont intégrées de manière croissante aux réseaux de production internationaux, ce qui a facilité l'expansion du commerce et l'occupation de nouvelles niches sur le marché de l'UE. | UN | وبات اندماج صناعات بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية في شبكات الإنتاج الدولية في تزايد، مما يسّر توسيع مجال التجارة وفتح منافذ جديدة في سوق الاتحاد الأوروبي. |
Il faut aussi tenir compte de l'évolution et du développement des réseaux de production internationaux ainsi que de leurs incidences sur les producteurs locaux, en instaurant notamment un dialogue permanent avec les principales parties prenantes. | UN | وينبغي أن تراعى في هذا التحليل أيضا اتجاهات النمو وانتشار شبكات الإنتاج الدولية وآثارها على المنتجين المحليين بالاستناد إلى أمور منها مواصلة الحوار مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Cette tendance a été favorisée, notamment, par la mise en place de réseaux de production internationaux dans les industries manufacturières et les services modernes, la levée des restrictions concernant les flux de capitaux et les processus de privatisation menés dans les pays en développement. | UN | وتَعزَّز هذا الاتجاه بعوامل منها التطور الذي شهدته شبكات الإنتاج الدولية في مجال الصناعات التحويلية والخدمات الحديثة، ورفع القيود على تدفق رؤوس الأموال وعمليات الخصخصة في البلدان النامية. |
Les STN contribuent aux exportations du pays hôte à la fois en créant des filiales liées aux réseaux de production internationaux et en établissant avec les fournisseurs locaux des arrangements contractuels qui vont audelà des relations commerciales habituelles. | UN | وتشارك الشركات عبر الوطنية في صادرات البلد المضيف عبر كل من إنشاء الفروع المنتسبة المرتبطة بشبكات الإنتاج الدولية وإحداث ترتيبات تعاقدية مع الموردين المحليين، تتجاوز العلاقات الحرة التقليدية. |
8. Les bourses de sous-traitance et de partenariat (BSTP) établies par l'ONUDI ont, au cours de ces 25 dernières années, aidé les PME de plus de 30 pays à accéder aux systèmes de production internationaux. | UN | 8- وخلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، ساعدت مراكز شؤون التعاقد من الباطن والشراكة، التي أنشأتها اليونيدو، المنشآت الصغيرة والمتوسطة في أزيد من 30 بلدا على الوصول إلى نظم الإنتاج الدولية. |
La pénurie d'infrastructures physiques et autres dans de nombreux pays en développement désavantage considérablement les petites et moyennes entreprises en restreignant notamment leur accès, à la fois aux marchés à l'exportation et aux marchés intérieurs, ainsi que leurs échanges avec les grandes entreprises et en entravant leur intégration dans les circuits de production internationaux. | UN | ويتسبب عدم وجود بنية تحتية مادية وغير مادية في كثير من البلدان النامية في حرمان المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على نحو كبير من المزايا وقد يحد من استفادتها من التصدير ومن إمكانية وصولها إلى الأسواق المحلية أيضا، ومن روابطها مع شركات أكبر واندماجها في شبكات الإنتاج الدولية. |
La présente note examine le rôle et les incidences de la logistique commerciale et des infrastructures pour le commerce et le transport dans les chaînes de valeur mondiales et montre comment, conçu de manière globale et cohérente, le développement de la logistique commerciale et des infrastructures peut aider à relier et à intégrer les PME aux systèmes de production internationaux. | UN | تستعرض هذه المذكرة دور وتأثير الإمداديات التجارية والنقل وما يتصل بذلك من بنية أساسية تجارية في سلاسل القيمة العالمية، وتبيّن الكيفية التي يمكن بها ربط المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بنظم الإنتاج الدولية وإدماجها فيها باتباع نهج سياساتي شمولي إزاء تطوير الإمداديات والهياكل الأساسية التجارية. |
Si celles-ci peuvent varier selon les pays et les branches de production, les études de cas réalisées par la CNUCED ont confirmé la nécessité pour les PME de développer leur capacité d'offre et de se mettre à niveau afin de maximiser les avantages de leur intégration dans les systèmes de production internationaux. | UN | ورغم أن تدابير السياسة العامة قد تختلف على الصعيد الوطني وحسب الصناعة، فإن دراسات الحالات الإفرادية التي أنجزها الأونكتاد أكدت الحاجة إلى تعزيز القدرة التوريدية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وإلى النهوض بمستوى أنشطتها بغية تحقيق أقصى ما يمكن من الفوائد من اندماجها في نظم الإنتاج الدولية. |
Une connaissance approfondie des systèmes de production internationaux et des stratégies des sociétés transnationales (STN) peut grandement contribuer au succès des stratégies d'industrialisation et d'exportation en faisant jouer un rôle de catalyseur à l'IED. | UN | وقد يسهم الفهم الدقيق لنُظم الإنتاج الدولية واستراتيجيات الشركات عبر الوطنية إسهاماً مفيداً في إنجاح تنفيذ الاستراتيجيات المتعلقة بالتصنيع والتصدير التي تعتمد على الاستثمار الأجنبي المباشر كعامل حفّاز. |
Dans le rapport, la CNUCED propose plusieurs options de politique générale aux pays qui souhaitent participer à des activités productives à plus forte valeur ajoutée dans le cadre des chaînes de valeur mondiales coordonnées par des entreprises internationales et qui veulent s'assurer que leur intégration dans les réseaux de production internationaux contribue à leur développement durable. | UN | ويقترح التقرير خيارات سياساتية للبلدان الساعية إلى الاندماج في أنشطة إنتاجية ذات قيمة أعلى في إطار سلاسل القيمة العالمية للشركات العاملة على الصعيد العالمي، وكيفية ضمان أن يسهم الاندماج في شبكات الإنتاج الدولية في تنميتها المستدامة. |
Si la majorité sont des produits de haute technologie, certains articles manufacturés à forte intensité de maind'œuvre, les vêtements notamment, ont connu un essor rapide au niveau mondial du fait de l'extension de réseaux de production internationaux et de la soustraitance (voir le Rapport sur le commerce et le développement 2002). | UN | وبينما يعد معظمها ضمن المنتجات التكنولوجية المتطورة، شهدت بعض السلع المصنعة الكثيفة عمالتها، لا سيما الملابس، نمواً سريعاً في التجارة العالمية نتيجة انتشار شبكات الإنتاج الدولية والتعاقد من الباطن (انظر تقرير التجارة والتنمية، 2002). |
Si les mesures de politique générale peuvent varier selon les pays et les branches de production, les études de cas réalisées par la CNUCED ont confirmé la nécessité pour les PME de développer leur capacité de production et de se mettre à niveau afin de maximiser les avantages de leur intégration dans les systèmes de production internationaux. | UN | وفي حين أن تدابير السياسة العامة قد تختلف على الصعيد الوطني وبحسب الصناعة، فإن دراسات الحالات الإفرادية التي أجراها الأونكتاد قد أكدت الحاجة إلى تعزيز القدرة التوريدية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وإلى النهوض بمستوى أنشطتها بغية تحقيق أقصى ما يمكن تحقيقه من الفوائد من خلال اندماجها في نُظُم الإنتاج الدولية. |
Il convient par ailleurs de reconnaître l'importance des indicateurs microéconomiques tels que les performances du secteur des PME, ses performances commerciales, sa participation aux systèmes de production internationaux par le biais des relations STNPME, le degré et l'efficacité de la coordination institutionnelle, la mise en place de stratégies de développement intégré et les progrès réalisés dans différents domaines. | UN | ويلزم أيضاً التسليم بالمؤشرات على مستوى الاقتصاد الجزئي مثل أداء قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وأدائه في المجال التجاري ومشاركته في نظم الإنتاج الدولية من خلال الروابط التي تقام بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، ومستوى فعالية التنسيق المؤسسي وإلى أي حدٍ جرى تنفيذ استراتيجيات التنمية المتكاملة وما تحقق من تقدم في شتى المجالات. |
Elle comportait notamment des stratégies visant à remédier aux faiblesses structurelles générales et des mesures destinées en particulier à promouvoir des réseaux de production internationaux grâce aux investissements directs à l'étranger, à des stratégies recherchant des IED de qualité et renforçant les capacités locales d'approvisionnement par le biais de relations durables et mutuellement bénéfiques entre STN et PME. | UN | وهو يشمل استراتيجيات للتصدي لمواطن الضعف الهيكلية العامة، وتدابير محددة لتعزيز شبكات الإنتاج الدولية من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج، واستراتيجيات لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الجيد، والنهوض بالقدرة المحلية على الإمداد عن طريق إقامة روابط مستدامة وذات منفعة متبادلة بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Une caractéristique essentielle de l'état actuel de la production manufacturière est le recours accru aux réseaux de production internationaux pour mener à bien différentes étapes du processus de production au-delà des frontières, ce qui est rendu possible par les économies d'échelle, les progrès techniques (en particulier en ce qui concerne la microélectronique) et des coûts de transport abordables. | UN | ١٩ - ومن السمات الهامة التي تميّز الوضع الراهن للتصنيع الاستخدامُ المتزايد لشبكات الإنتاج الدولية للقيام بمراحل مختلفة من عملية الإنتاج عبر الحدود، وقد أصبح ذلك ممكنا نظرا لأهمية حجم الإنتاج، والتقدم التكنولوجي المحرَز (لا سيما في مجال الإلكترونيات الدقيقة)، وتكاليف النقل المعقولة. |
Leur gouvernance profite généralement de l’amélioration du processus décisionnaire politique. Les possibilités offertes par les transferts de technologie par participation aux réseaux de production internationaux sont plus importantes que jamais. | News-Commentary | هناك العديد من الأسباب الوجيهة التي تجعل هذا التفاؤل معقولا. فقد نجحت أغلب البلدان النامي�� في تنظيف بيتها المالي والضريبي ولم تعد تتحمل أعباء ديون ثقيلة. والحكم بشكل عام آخذ في التحسن إلى جانب نوعية وجودة صنع القرار السياسي واستنان التشريعات. والآن أصبحت إمكانيات نقل التكنولوجيا عبر المشاركة في شبكات الإنتاج الدولية أعظم من أي وقت مضى. |
Le soutien des pouvoirs publics à des modes de production plus durables, y compris dans les pays d'origine et de destination lorsqu'il s'agit de systèmes de production internationaux, peut faciliter le transfert de technologies respectueuses de l'environnement, en particulier vers les petites et moyennes entreprises et les pays qui n'ont pas enregistré de croissance de l'investissement étranger direct et des échanges. | UN | 61 - من شأن الدعم الذي تقدمه الحكومات لزيادة الإنتاج المستدام، بما في ذلك الدعم الذي تقدمه بلدان المصدر والبلدان المتلقية، في حالة نظم الإنتاج الدولية أن تيسر نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، لا سيما نقلها إلى الشركات الصغيرة والشركات المتوسطة الحجم وإلى البلدان التي لم تشارك في نمو الاستثمار الأجنبي ونمو التجارة. |