Dans le cas du Service fédéral de sécurité, il a été noté que de telles mesures avaient permis de réduire considérablement les infractions de corruption. | UN | وقد لوحظ، في حالة خدمات الأمن الاتحادية، أنَّ هذه التدابير أدّت إلى انخفاض كبير في جرائم الفساد. |
28. Insiste sur la nécessité de réduire considérablement les pertes et le gaspillage de produits alimentaires après récoltes et autres, à tous les stades de la chaîne alimentaire, notamment en encourageant davantage le recours aux bonnes pratiques de récoltes, au traitement des produits agroalimentaires et aux installations adaptées de stockage et de conditionnement des aliments ; | UN | 28 - تؤكد ضرورة الحد بقدر كبير من الفاقد من الأغذية بعد الحصاد وغير ذلك من الفاقد الغذائي والهدر عبر جميع حلقات سلسلة الإمدادات الغذائية، بوسائل منها زيادة التشجيع على اتباع ممارسات الحصاد المناسبة وتجهيز المنتجات الغذائية الزراعية وتوفير المرافق المناسبة لتخزين الأغذية وتعبئتها؛ |
En Ouganda, nous croyons qu'une croissance générale et soutenue des revenus peut permettre de réduire considérablement la pauvreté. | UN | وفي أوغندا، نحن نرى أنه يمكن إجراء تخفيضات كبيرة في معدلات الفقر من خلال نمو الدخل بشكل مطرد ومستند إلى قاعدة عريضة. |
En ce qui concernait le premier point, le Rapport montrait que, lorsque le revenu par habitant était très faible, doubler le revenu moyen des ménages permettait de réduire considérablement la proportion de la population disposant de moins d'un dollar par jour. | UN | وفيما يتعلق بالفرص، فقد بيّن التقرير أنه في ظل المستويات المتدنية جداً لدخل الفرد، يمكن أن تؤدي مضاعفة متوسطة دخل الأسرة المعيشية إلى تخفيض معدلات الفقر المتمثل بدولار واحد في اليوم تخفيضاً كبيراً. |
En 1997, les États Membres ont décidé de réduire considérablement le budget parce que le nombre de membres de l'Organisation avait diminué. | UN | وفي عام 1997، قررت الدول الأعضاء إجراء تخفيض كبير في الميزانية بسبب الانخفاض في عضوية المنظمة. |
La Mission a pris des mesures qui ont eu pour effet de réduire considérablement les liquidités qu'elle détenait sur place. | UN | وقد شرعت إدارة بعثة المراقبة في العراق والكويت في إجراءات أدت إلى تخفيض كبير في الممتلكات النقدية الميدانية. |
Il exécute en outre des programmes visant à améliorer la santé des femmes en âge de procréer, qui lui ont permis de réduire considérablement les taux de mortalité maternelle et infantile au cours des dernières années. | UN | وأدت الأعمال التي نُفذت في السنوات الأخيرة إلى انخفاض كبير في معدل وفيات الأمهات والأطفال. |
Un programme universel de soins de santé a permis de réduire considérablement le taux de mortalité infantile; le pays atteindra probablement les cibles des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. | UN | وقد أدى برنامج للرعاية الصحية المعممة إلى انخفاض كبير في معدلات وفيات الأطفال؛ ومن المرجح أن تحقق الفلبين غايات الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Ainsi, le système de garanties intégrées, qui suppose un partenariat étroit entre l'AIEA et les autorités nationales de réglementation, a permis à l'AIEA de réduire considérablement sa présence sur place. | UN | كما أن تنفيذ الضمانات المتكاملة، الذي ينطوي على إقامة شراكة وثيقة بين الوكالة وبين الهيئة التنظيمية الحكومية، قد أدى، على سبيل المثال، إلى انخفاض كبير في وجود الوكالة على الصعيد الميداني. |
8. Insiste sur la nécessité de réduire considérablement les pertes et le gaspillage de produits alimentaires après récoltes et les autres pertes et gaspillage de nourriture, à tous les stades de la chaîne alimentaire, notamment en encourageant davantage le recours aux bonnes pratiques de récoltes et au traitement des produits agroalimentaires et en utilisant des installations adaptées de stockage et de conditionnement des aliments; | UN | " 8 - تؤكد ضرورة الحد بقدر كبير من الفاقد من الأغذية بعد الحصاد وغير ذلك من الفاقد الغذائي والهدر عبر جميع حلقات سلسلة الإمدادات الغذائية، بوسائل منها زيادة التشجيع على اتباع ممارسات الحصاد المناسبة وتجهيز المنتجات الغذائية الزراعية وتوفير المرافق المناسبة لتخزين الأغذية وتعبئتها؛ |
8. Insiste sur la nécessité de réduire considérablement les pertes après récolte et les autres pertes et gaspillages à tous les stades de la chaîne alimentaire, et, à cette fin, de promouvoir davantage l'adoption de bonnes pratiques de récolte, la transformation des produits agroalimentaires et la mise en place d'installations adaptées de stockage et de conditionnement des aliments; | UN | 8 - تؤكد ضرورة الحد بقدر كبير من الفاقد من الأغذية بعد الحصاد وغير ذلك من الفاقد الغذائي والهدر عبر جميع حلقات سلسلة الإمدادات الغذائية، بوسائل منها زيادة التشجيع على اتباع ممارسات الحصاد المناسبة وتجهيز المنتجات الغذائية الزراعية وتوفير المرافق المناسبة لتخزين الأغذية وتعبئتها؛ |
Il existait un vaste choix de mesures d'atténuation qui devraient permettre de réduire considérablement les émissions à un coût raisonnable. | UN | وتتوفر بكلفة معقولة " حافظة " خيارات واسعة لأغراض التخفيف من أجل تحقيق تخفيضات كبيرة في الانبعاثات. |
En ce qui concernait le premier point, le Rapport montrait que, lorsque le revenu par habitant était très faible, doubler le revenu moyen des ménages permettait de réduire considérablement la proportion de la population disposant de moins d'un dollar par jour. | UN | وفيما يتعلق بالفرص، فقد بيّن التقرير أنه في ظل المستويات المتدنية جداً لدخل الفرد، يمكن أن تؤدي مضاعفة متوسطة دخل الأسرة المعيشية إلى تخفيض معدلات الفقر المتمثل بدولار واحد في اليوم تخفيضاً كبيراً. |
À cet égard, ma délégation formule le voeu pressant que les discussions en cours sur la création d'un fonds d'affectation spéciale, susceptible de réduire considérablement l'endettement multilatéral des pays pauvres sous ajustement structurel, connaissent un aboutissement heureux au cours de l'assemblée générale de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international qui se tient actuellement. | UN | ولذا، فإن وفد بلدي يوجه نداء عاجــلا من أجل إنجاح المباحثات الجارية في الاجتماعات الحالية التي يعقدها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بشأن إنشاء صندوق خاص يستهدف إجراء تخفيض كبير في الدين المتعدد اﻷطراف للبلدان الفقيرة التي تمر بمرحلــة تكيــف هيكلي. |
64. Le Comité est conscient des difficultés de tous ordres et notamment économiques vécues par l'État partie, qui ont pour effet de réduire considérablement ses ressources financières. | UN | 64- تدرك اللجنة مجموعة الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف، بما فيها الصعوبات ذات الطابع الاقتصادي، التي أدت إلى تخفيض كبير في مواردها المالية. |
Dans le souci d'améliorer la santé et le bien-être des femmes, de réduire considérablement le nombre de décès et accidents dus à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions; | UN | وعلى أساسٍ من الالتزام بصحة المرأة ورفاهها، تحقيق تخفيض كبير في عدد ما ينجم عن الاجهاض غير المأمون من وفيات واعتلال؛ |
Il y a eu moins d'actions illicites ces dernières années; de nouvelles dispositions législatives ont découragé les occupations illégales et d'autres initiatives ont permis de réduire considérablement la violence liée à la question des terres dans les zones rurales. | UN | كما أن الأعمال غير المشروعة التي حدثت في السنوات الأخيرة كانت أقل؛ فقد حدّت التشريعات الجديدة من الاحتلال غير المشروع للأراضي وأدت مبادرات أخرى إلى الحد كثيرا من العنف المتصل بمشاكل الأراضي الزراعية. |
Cela permettra de réduire considérablement le nombre de projets pour lesquels un compte reste ouvert bien que leurs opérations soient achevées. | UN | وسيؤدي هذا إلى التقليل كثيرا من عدد المشاريع التي أنجزت عملياتها ولكن ما زالت مفتوحة ماليا. |
Compte tenu des observations formulées plus haut, le Comité consultatif estime possible de réduire considérablement les prévisions de dépenses relatives aux militaires et au personnel de police établies pour l'exercice 2003/04. | UN | 27 - وترى اللجنة الاستشارية، بعد أخذ ملاحظاتها الواردة في الفقرات أعلاه بعين الاعتبار، أن التكلفة المقدرة للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المقترحة للفترة 2003/2004 يمكن تعديلها لتُخفض بقدر كبير. |
Aussi est-il nécessaire de les compléter par des mesures qui permettent de réduire considérablement tous les types de dettes, notamment l'annulation de certaines dettes ou la conversion d'une partie ou de la totalité de nos dettes en subventions. | UN | ولهذا، يجب تعزيزها بتدابير أخرى تخفض بدرجة كبيرة كل أنماط الديون، بما فيها التدابير التي تلغي الديون أو تحولها كلها أو جزء منها إلى منح. |
Cette stratégie est envisageable si l'on fait appel à des sociétés extérieures qui offre des services et des infrastructures de transmission par fibres optiques. Elle permettra de réduire considérablement le nombre de systèmes indépendants, et coûteux, déployés dans les missions. | UN | وبات تطبيق هذه الاستراتيجية ممكنا بفضل إضافة الخدمات والهياكل الأساسية للألياف الضوئية المتوفرة تجارياً، مما أدى إلى انخفاض ملموس في عدد النظم القائمة بذاتها المرتفعة التكلفة المنشورة في الميدان. |
Le Groupe a pour objectif de réduire considérablement les temps de panne pour l'ensemble de la Base et d'accroître ainsi l'efficacité, ce qui devrait avoir une incidence directe sur les objectifs opérationnels de la Base et des Unités hébergées. | UN | وسيكون الهدف من وحدة دعم المجمع التقليل إلى حد كبير من أوقات التعطل في مجمع القاعدة ككل، وبالتالي تحقيق زيادة في الكفاءة سيكون لها أثر مباشر على الأهداف العملية للقاعدة والوحدات المستضافة. |
Tout cela permet de promouvoir l'autonomie des femmes et la cohésion de la famille, et de réduire considérablement la probabilité que ces enfants deviennent victimes de la violence. | UN | وكل هذا العمل يساعد على تنمية الاستقلال الذاتي للمرأة وتماسك الأسرة، مما يخفض بدرجة كبيرة من احتمال أن يصبح هؤلاء الأطفال ضحايا للعنف. |
Sa mise en œuvre permettra de réduire considérablement le risque de prolifération pour l'uranium hautement enrichi. | UN | وسيمكن تنفيذ هذا البرنامج من الحد بدرجة كبيرة من خطر انتشار اليورانيوم العالي الإثراء. |