L'État partie invoque de plus que l'auteur n'a pas épuisé les voies de recours administratives. | UN | كما تقول الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف الإدارية. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Il s'inquiète toutefois du fait que ces travailleurs, indépendamment de leur statut légal, ont en réalité un accès limité à la justice, étant insuffisamment au fait des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
Une fois épuisées toutes les voies de recours administratives et judiciaires internes, et si le préjudice causé par la violation de l'obligation internationale n'était pas réparé, la procédure de protection diplomatique pouvait être engagée. | UN | وبمجرد أن تستنفد كافة سبل الانتصاف الإدارية والقانونية، وإذا لم يُصلح الضرر الذي تسبب به الإخلال بالالتزام الدولي، يمكن البدء بإجراء الحماية الدبلوماسية. |
À cet effet, il invoque que les auteurs des communications ont épuisé les voies de recours judiciaires qui s'ouvraient à eux, mais qu'ils n'ont pas épuisé les voies de recours administratives. | UN | وهي تزعم في هذا الصدد أن صاحبي البلاغين قد استنفدا سبل الانتصاف القضائية المتاحة لهما ولكنهما لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف الإدارية. |
Une fois épuisées toutes les voies de recours administratives et judiciaires internes, et si le préjudice causé par la violation de l'obligation internationale n'était pas réparé, la procédure de protection diplomatique pouvait être engagée. | UN | ومتى استنفدت جميع وسائل الانتصاف الإدارية والقانونية المحلية ولم يتم جبر الضرر الناجم عن خرق التزام دولي، يمكن الشروع في إجراء الحماية الدبلوماسية. |
e) Des voies de recours administratives devraient permettre aux arbitres d'examiner les allégations de violation du droit à la santé. | UN | (هـ) ينبغي أن تتيح سبل الانتصاف الإدارية قيام جهة فصل في المنازعات باستعراض الانتهاكات المزعومة للحق في الصحة. |
Il lui recommande aussi d'intensifier ses efforts pour informer les travailleurs migrants sur les voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes, et l'existence de consultations juridiques à la disposition des travailleurs migrants vivant dans le pays. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لتوعية العمال المهاجرين بسبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم، وبالمشورة القانونية المتاحة لهم في الدولة الطرف. |
Veuillez en indiquer les raisons et fournir des informations sur le type de recours formé par les femmes victimes de discrimination et les résultats de ces recours, et indiquer en outre quelles sont les voies de recours administratives ou autres dont ces femmes disposent. | UN | فالرجاء تقديم أسباب هذه الحالة ومعلومات عن نوع الدعاوى التي رفعتها النساء اللاتي تعرضن للتمييز، ونتائج تلك الدعاوى، وكذلك ذكر وسائل الانتصاف الإدارية أو غيرها المتاحة للنساء من ضحايا التمييز. |
27. Le Comité encourage l'État partie à renforcer l'action qu'il mène pour informer les travailleurs migrants des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes et donner suite à leurs plaintes au mieux de leurs intérêts. | UN | 27- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإطلاع العمال المهاجرين على سبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم ولمعالجة شكاواهم أنجع معالجة. |
Le Comité se déclare à nouveau préoccupé par l'accès limité à la justice des travailleurs migrants, quel que soit leur statut migratoire, en raison de la méconnaissance des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes pour porter plainte et obtenir réparation. | UN | 22- وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها إزاء قلة فرص العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين، في الوصول إلى العدالة بسبب جهلهم بالوسائل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم من أجل تقديم الشكاوى والحصول على الجبر الفعال. |
Il a encouragé l'Azerbaïdjan à informer les travailleurs migrants des voies de recours administratives et judiciaires qui leur étaient ouvertes et à donner suite à leurs plaintes. | UN | وشجعت أذربيجان على إطلاع العمال المهاجرين على سبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة، ومعالجة شكاواهم(71). |
27) Le Comité encourage l'État partie à renforcer l'action qu'il mène pour informer les travailleurs migrants des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes et donner suite à leurs plaintes au mieux de leurs intérêts. | UN | (27) تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإطلاع العمال المهاجرين على سبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم ولمعالجة شكاواهم أنجع معالجة. |
27) Le Comité encourage l'État partie à renforcer l'action qu'il mène pour informer les travailleurs migrants des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes et donner suite à leurs plaintes au mieux de leurs intérêts. | UN | (27) تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإطلاع العمال المهاجرين على سبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم ولمعالجة شكاواهم أنجع معالجة. |
b) Accessibilité. Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | (ب) إمكانية الوصول: ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Il s'inquiète toutefois du fait que ces travailleurs, indépendamment de leur statut légal, ont en réalité un accès limité à la justice, étant insuffisamment au fait des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
26) Le Comité encourage l'État partie à renforcer l'action qu'il mène pour informer les travailleurs migrants des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes et donner suite à leurs plaintes au mieux de leurs intérêts. | UN | (26) تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإطلاع العمال المهاجرين على وسائل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم ومعالجة شكاواهم على أنجع نحو ممكن. |
26) Le Comité encourage l'État partie à renforcer l'action qu'il mène pour informer les travailleurs migrants des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes et donner suite à leurs plaintes au mieux de leurs intérêts. | UN | (26) تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإطلاع العمال المهاجرين على وسائل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم ومعالجة شكاواهم على أنجع نحو ممكن. |