En outre, le Groupe collabore étroitement avec les organisations régionales, en particulier en Afrique, afin de renforcer leur capacité de médiation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل الوحدة عن كثب مع المنظمات الإقليمية، ولا سيما في أفريقيا، بغية تعزيز قدراتها في مجال الوساطة. |
Appui régulièrement fourni au Département des opérations de maintien de la paix et aux opérations de maintien de la paix pour leur permettre de renforcer leur capacité de gestion des ressources humaines et suivi des actions entreprises | UN | قُدم دعم ومتابعة منتظمان لإدارة عمليات حفظ السلام ولعمليات حفظ السلام في تعزيز قدراتها في مجال إدارة الموارد البشرية |
La Division coopère avec les institutions salvadoriennes en vue de renforcer leur capacité de promouvoir les droits de l'homme et s'emploie à resserrer ses relations avec les organisations non gouvernementales qui s'occupent de droits de l'homme. | UN | وتتعاون الشعبة كذلك مع المؤسسات السلفادورية في تعزيز قدرتها على العمل من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وتسعى إلى تدعيم علاقاتها مع المنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان. |
Un certain nombre d'intervenants ont mentionné la coopération que leurs pays avaient offerte à des États voisins en vue de renforcer leur capacité à lutter contre le trafic de drogues. | UN | وأشار عدد من المتكلّمين إلى التعاون الذي قدّمته دولهم إلى الدول المجاورة لتعزيز قدرتها على مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
v) Des programmes visant à promouvoir l’auto-suffisance des membres adultes de la famille afin de renforcer leur capacité à subvenir aux besoins des personnes à leur charge; | UN | ' ٥` البرامج التي ترمي إلى تشجيع الاكتفاء الذاتي ﻷفراد اﻷسرة البالغين بغية تعزيز قدرتهم على اﻹنفاق على أفراد اﻷسرة المعالين؛ |
Elles devraient aussi permettre d'inverser le processus de marginalisation des pays les moins avancés, d'intégrer ces pays dans l'économie internationale et de renforcer leur capacité de soutenir efficacement la concurrence sur les marchés mondiaux. | UN | ومن المفروض أيضا أن تؤدي هذه التدابير إلى قلب اتجاه تهميش أقل البلدان نمواً، وتأمين إدماجها في الاقتصاد العالمي، وتعزيز قدرتها على المنافسة بشكل فعال في التجارة العالمية. |
Toutefois, il est également essentiel que les pays investissent dans le capital humain et le développement des techniques et des infrastructures afin de renforcer leur capacité de concurrence. | UN | غير أنه من اﻷمور اﻷساسية أيضا أن تبادر البلدان إلى الاستثمار في الموارد البشرية وفي تطوير التقنيات والهياكل اﻷساسية بغية تعزيز قدراتها على المزاحمة. |
Bien au contraire, ce sera un moyen de renforcer leur capacité individuelle et collective de mieux réagir aux directives et aux nécessités. | UN | وإنما، على العكس من ذلك، سيتيح تعزيز قدراتها الفردية والجماعية على الاستجابة بمزيد من الفعالية للتوجيهات في مجال السياسات وللاحتياجات. |
Étant donné le rôle central que jouent les opérations de maintien de la paix de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, il importe de renforcer leur capacité opérationnelle et leur structure. | UN | وأضاف أنه نظرا للدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة في حفظ السلام والأمن الدوليين، يتعين تعزيز قدراتها لتشغيلية وهيكلها التنظيمي. |
Les trafiquants de drogues recourant de plus en plus aux transports maritimes pour mener leurs activités, de nombreux pays se voient actuellement contraints de renforcer leur capacité de réprimer ce type de trafic. | UN | ومع تزايد تحول المهربين إلى النقل البحري كوسيلة لتهريب المخدرات، فإن بلدانا عديدة تدرك الحاجة إلى تعزيز قدرتها على مكافحة عمليات التهريب هذه. |
Conformément au Mémorandum d'accord (décrit dans la section II ci-dessus), le Centre continue à fournir aux ONG qui défendent les droits de l'homme une assistance financière et technique directe afin de renforcer leur capacité institutionnelle et de développer leurs activités, notamment au niveau du district et du sous-district. | UN | وعملا بمذكرة التفاهم التي سبق الكلام عنها في الفرع الثاني أعلاه، يواصل المركز تقديم الدعم المالي المباشر والمساعدة التقنية إلى المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان من أجل تعزيز قدرتها المؤسسية وتطوير أنشطتها، ولا سيما على صعيدي اﻷقسام وما دون اﻷقسام. |
Les réalités actuelles exigent de réfléchir en permanence au rôle changeant des missions de maintien de la paix ainsi qu'à la manière de renforcer leur capacité opérationnelle. | UN | 57 - واستطرد قائلا إن الحقائق الواقعة الحالية تدعو إلى مواصلة التفكير في الدور المتغير لبعثات حفظ السلام، وفي كيفية تعزيز قدرتها التشغيلية. |
Les organisations chercheront des moyens nouveaux et novateurs de renforcer leur capacité financière interne. | UN | وستبحث المنظمات عن طرق جديدة وابتكارية لتعزيز قدرتها المالية الداخلية. |
Ces institutions devraient voir leurs ressources de base considérablement augmenter afin de renforcer leur capacité d'assistance technique et financière. | UN | وينبغي دعم التمويل الأساسي لهذه المؤسسات لتعزيز قدرتها على تقديم المساعدة التقنية والمالية. |
v) de programmes visant à promouvoir l'autosuffisance des membres adultes de la famille afin de renforcer leur capacité à subvenir aux besoins des personnes à leur charge; | UN | `5` البرامج التي ترمي إلى تشجيع الاكتفاء الذاتي لأفراد الأسرة البالغين بغية تعزيز قدرتهم على الإنفاق على أفراد الأسرة المعولين؛ |
Le renforcement de la coopération internationale et régionale constitue un moyen efficace pour les pays touchés de faire face aux catastrophes naturelles et de renforcer leur capacité d'atténuer et de prévenir les catastrophes. | UN | والتعاون الدولي والإقليمي وسيلة فعالة للبلدان المتضررة، لمواجهة الكوارث الطبيعية، وتعزيز قدرتها على الحد من الكوارث ومنعها. |
Par conséquent, il est essentiel de renforcer leur capacité de s'engager dans des processus participatifs, en favorisant leur pensée critique et leur aptitude à analyser et affronter les structures d'oppression et les relations de pouvoir. | UN | ولذلك فإن من المهم أهمية بالغة تعزيز قدرة من يعيشون في فقر على الانخراط في عمليات تشاركية، وذلك عن طريق تشجيع تفكيرهم النقدي وتعزيز قدرتهم على التحليل والتصدي لهياكل القمع وعلاقات القوة. |
Les États parties sont encouragés à solliciter l'assistance technique nécessaire en vue de renforcer leur capacité de participer à des accords de partenariat et de coopération et de suivre la mise en œuvre de ces accords. | UN | وتشجِّع اللجنة الدول الأطراف على طلب المساعدة التقنية، عند الاقتضاء، بغية بناء قدرتها على الدخول في عملية تنفيذ اتفاقات التعاون والشراكة ذات الصلة ورصد هذا التنفيذ. |
Il conviendrait dès lors de renforcer leur capacité d'action en matière de résolution de conflits. | UN | وعلى هذه المنظمات أن تعزز قدرتها على العمل في ميدان تسوية الصراعات. |
Si nécessaire, l'Organisation des Nations Unies collaborera avec ces intervenants, en vue de renforcer leur capacité à participer au processus. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تعمل مع هذه الجهات، حسب الاقتضاء، لتعزيز قدراتها على المشاركة في العملية. |
Les deux Secrétariats ont multiplié les consultations et les échanges d'informations en vue de renforcer leur capacité commune de prévenir et de régler les conflits en Afrique et d'oeuvrer de commun accord à cette fin. | UN | وقامت اﻷمانتان بزيادة عمليات التشاور وتبادل المعلومات بهدف تعزيز قدراتهما المشتركة على منع الصراعات في أفريقيا وتسويتها. |
55. Conformément aux articles 9 et 18 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de s'employer davantage à offrir des services d'appui et des facilités aux parents et aux éducateurs, y compris pour l'éducation à la parentalité, afin de renforcer leur capacité de s'occuper des enfants et de les élever. | UN | 55- توصي اللجنة الدولة الطرف وفقاً للمادتين 9 و18 من الاتفاقية، بتعزيز جهودها لتوفير خدمات ومرافق الدعم للآباء ومقدمي الرعاية، بما في ذلك التثقيف في مجال الأبوة، وذلك لتعزيز قدراتهم على الاضطلاع بمهمة رعاية الطفل وتنشئته على نحو أفضل. |
Aussi, il y a lieu de donner à ces représentants un nouveau titre, afin de renforcer leur capacité d'agir en tant que chefs d'équipes sur le terrain. | UN | فهناك حاجة إلى إعطاء هؤلاء الممثلين لقب جديد لتعزيز قدرتهم على اﻷداء كرؤساء أفرقة على الصعيد الميداني. |