"de renoncer au" - Translation from French to Arabic

    • التخلي عن
        
    • بالتخلي عن
        
    La peine de mort aurait été confirmée par la Cour suprême qui a ajouté que l'accusé serait exécuté par pendaison à moins que celui-ci ne décide de renoncer au christianisme. UN ويذكر أن المحكمة العليا أيدت حكم الإعدام وأضافت أن المتهم سيعدم شنقاً ما لم يقرر التخلي عن المسيحية.
    Par conséquent, plutôt que de renoncer au multilatéralisme, nous devrions faire le meilleur usage des outils dont nous disposons. UN ولذلك، بدلا من التخلي عن تعددية الأطراف، ينبغي لنا أن نعمل معا للاستفادة مما لدينا على أفضل وجه.
    Cela a abouti rapidement à l'épuisement de leurs réserves de dollars, qui ne leur laissait d'autre possibilité que de renoncer au rattachement au dollar et de laisser leurs monnaies se déprécier. UN وأدى هذا إلى استنزاف أرصدتها بالدولار بسرعة فلم يعد أمامها خيار سوى التخلي عن ربط عملاتها بالدولار وتخفيض قيمتها.
    Cela montre que la direction de ce parti refuse de renoncer au pouvoir et que les modérés du parti ont choisi de ne pas remettre en cause le statu quo pour le moment. UN ويشير هذا إلى أن زعامة هذا الحزب غير راغبة في التخلي عن السلطة وأن المعتدلين في الحزب قد اختاروا ألا يحاولوا تغيير الأمر الواقع في الوقت الحالي.
    Je parle de l'heureuse décision - heureuse à mon avis en tout cas - de l'Administration des États-Unis de renoncer au projet de mise en place d'un bouclier antimissile. UN وأشير هنا إلى قرار الولايات المتحدة الهام - في رأيي على الأقل - بالتخلي عن نشر درع دفاعي مضاد للصواريخ.
    Ils ont à de nombreuses reprises été placés en détention et torturés en raison de leur refus de renoncer au Falun Gong. UN واحتجزوا مرات عديدة وخضعوا للتعذيب لرفضهم التخلي عن عقيدة فالون غونغ.
    Nous réaffirmons que rien ne justifie dans les circonstances présentes de renoncer au processus d'inspection ni de recourir à la force. UN وإننا نؤكد من جديد أن ما من شيء يبرر، في الظروف الراهنة، التخلي عن عملية التفتيش أو اللجوء إلى استخدام القوة.
    Peu désireux de renoncer au confort qu'ils avaient auparavant, ils pourraient être tentés de le conserver de façon relativement discrète. UN فقد لا يرغبون في التخلي عن هذا العيش الرغيد وقد يحاولون المُضي فيه في حياتهم الخاصة.
    En pareil cas, l'abolition de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent aurait des incidences financières plus limitées pour l'Organisation. UN وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة.
    Les autres élèves ont décidé de renoncer au port de signes religieux. UN أما بقية التلاميذ فقرروا التخلي عن ارتداء الرموز الدينية.
    D'autres délégations ont souscrit à la décision de la CDI de renoncer au critère de l'intention des parties. UN وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تأييدها قرار اللجنة التخلي عن المعيار المتعلق بنوايا الأطراف.
    Ayant demandé des précisions, il a été informé que la suspension de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent pourrait avoir des incidences financières pour l'Organisation. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن إلغاء شرط التخلي عن مركز المقيم الدائم قد يجر عواقب مالية على المنظمة.
    J'ai accepté et j'ai proposé de renoncer au pouvoir parce que je n'avais aucun problème à laisser le peuple juge. UN وقبلت ذلك وعرضت عليهم التخلي عن السلطة وأن ندع الشعب يحكم بيننا.
    Me demander de renoncer au juda'I'sme pendant l'amour est une manipulation. Open Subtitles المطلوب مني أن التخلي عن اليهودية أثناء ممارسة الجنس هو التلاعب واضح.
    Il est inacceptable et dangereux de renoncer au caractère universel de l'ONU et au processus démocratique de décision. UN إذ ليس من المقبول بل ومن الخطورة بمكان التخلي عن الطابع العالمي لﻷمم المتحدة وعن العملية الديمقراطية المتعلقة بإتخاذ القرارات.
    Ce qui doit être changé au Moyen-Orient est principalement l'état général de menaces militaires, d'instabilité, de violence et de refus de renoncer au recours à la force en tant qu'instrument légitime de politique. UN إن ما ينبغي تغييره في الشرق اﻷوسط، أولا وقبل كل شيء، هو الحالة العامة للتهديد العسكري، وعدم الاستقرار، والعنف، وعدم الرغبة في التخلي عن اعتبار استخدام القوة أداة مشروعة من أدوات السياسة.
    L'adoption des amendements constituera une mesure hautement constructive, traduisant une prise de conscience des réalités nouvelles du monde contemporain et la volonté de renoncer au discours traditionnel concernant les investissements étrangers. UN وأوضح أن اعتماد التعديلات سيمثل خطوة بناءة جدا، إنه ستظهر وعيا بالواقع الجديد السائد في العالم الحديث ورغبة في التخلي عن الكلمات الطنانة التقليدية فيما يتعلق بالاستثمارات اﻷجنبية.
    L'obligation de renoncer au statut de résident permanent est une pratique ancienne, établie par l'Assemblée générale en 1953. UN ٩٩ - ينبع شرط التخلي عن مركز الإقامة الدائمة من سياسة قديمة العهد أوضحتها الجمعية العامة في عام 1953.
    Il faut toutefois bien comprendre que si l'UNRWA cherche activement à nouer de tels partenariats, il n'a nullement l'intention de renoncer au mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN إلا أنه لا بد أن يكون مفهوما بشكل واضح أن الأونروا في سعيها إلى التماس مثل هذه الشراكات لا تنتوي التخلي عن الولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    Toutefois, ce processus de participation et de conciliation ne semble pas avoir persuadé ce groupe de renoncer au terrorisme, comme en témoignent l'assassinat récent du Ministre des affaires étrangères de mon pays et le fait qu'ils continuent de recruter des enfants soldats et tuent leurs rivaux politiques. UN ولكن يبدو أن عملية الارتباط والترضية تلك لم تقنع تلك الجماعة بالتخلي عن الإرهاب، كما هو جلي من قيامهم مؤخرا بقتل وزير خارجيتي، واستمرارهم في تجنيد الأطفال وقتلهم لخصومهم السياسيين.
    D. Examen de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent UN دال - استعراض الاشتراط القاضي بالتخلي عن مركز المقيم الدائم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more