La quantité de ressources disponibles pour répondre à toutes ces urgences ne s'est pas accrue au même rythme que la demande. | UN | إن كمية الموارد المتاحة من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ هذه لم تستطع أن تتماشى مع الطلـب المتزايد. |
D'où la nécessité d'une coopération pour mobiliser le maximum de ressources disponibles afin d'assurer la réalisation universelle des droits de l'homme. | UN | ويشمل ذلك التعاون من أجل حشد أقصى قدر من الموارد المتاحة من أجل إعمال حقوق الإنسان على المستوى العالمي. |
i) Un total de 500 millions de dollars de ressources disponibles pour ONU-Femmes | UN | ’1‘ أن يصل مجموع الموارد المتاحة للهيئة إلى 500 مليون دولار |
Dans le cadre des efforts déployés pour mobiliser une assistance internationale, des appels réitérés ont été lancés en faveur d'un relèvement des niveaux actuels de l'APD dans les meilleurs délais en vue d'accroître les flux de ressources disponibles pour le développement social. | UN | 361 - وفي إطار الجهود المبذولة لحشد المساعدة الدولية، وُجهت نداءات متكررة لرفع المستويات الحالية من المساعدة الإنمائية الرسمية في أقرب وقت ممكن بغرض زيادة تدفقات الموارد المتوافرة لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
Il en va de même au niveau international, ce qui est le reflet parfois de ce qui se passe à l'intérieur des pays, en ce qui concerne le peu de ressources disponibles et les différentes priorités. | UN | ويحدث شيء مماثل على الصعيد الدولي، مما يعبر أحيانا عما يحدث داخل البلدان من حيث محدودية توافر الموارد وتضارب اﻷولويات. |
La question est de savoir jusqu'où nous pouvons aller et à quel rythme, compte tenu des limites de ressources disponibles pour la mise en oeuvre de changements. | UN | ويتعلق السؤال المطروح بنطاق وسرعة التقدم الذي يمكن أن نحققه نظرا لمحدودية الموارد المتاحة لتنفيذ أي تعديلات. |
En 2001, le PNUD s'attacherait à proposer une solution au problème du décalage constant entre ses aspirations, les attentes du Conseil et les niveaux de ressources disponibles. | UN | وقال إن البرنامج الإنمائي سيلتزم في عام 2001 بأن يجد حلا للهوة القائمة والمستمرة بين تطلعات البرنامج وتوقعات المجلس وبين مستوى الموارد المتاحة. |
Cependant, les activités de ce conseil pâtissent également de la pénurie de ressources disponibles. | UN | وتؤثر قلة الموارد المتاحة أيضاً على عمل المجلس. |
En raison du peu de ressources disponibles, ces évaluations ont été menées à bien en faisant fond sur les compétences techniques qui existaient dans le cadre du programme. | UN | ونظرا إلى محدودية الموارد المتاحة للبرنامج، جرت هذه التقييمات الذاتية بناء على الخبرة التقنية الموجودة داخل البرنامج. |
Il a remercié le Bureau des affaires spatiales de la façon dont ces activités avaient été exécutées avec le peu de ressources disponibles. | UN | وأعربت عن تقديرها لمكتب شؤون الفضاء الخارجي للطريقة التي انتهجها في تنفيذ أنشطة البرنامج باستخدام الموارد المتاحة المحدودة. |
L'Afrique a pour caractéristique dominante le manque de ressources disponibles pour des interventions concrètes. | UN | والسمة السائدة في أفريقيا هي ندرة الموارد المتاحة للتدخل. |
Une autre délégation a insisté sur la nécessité de consacrer le peu de ressources disponibles aux pays qui en avaient le plus besoin. | UN | وأكد وفد آخر على الحاجة إلى تخصيص الموارد المتاحة القليلة للبلدان التي هي في أمس الحاجة. |
Une autre délégation a insisté sur la nécessité de consacrer le peu de ressources disponibles aux pays qui en avaient le plus besoin. | UN | وأكد وفد آخر على الحاجة إلى تخصيص الموارد المتاحة القليلة للبلدان التي هي في أمس الحاجة. |
Il a finalement reconnu que cette rencontre ne constituait que la première phase d'un processus visant à adapter la quantité de " produits " générés au volume de ressources disponibles. | UN | وهذا الاجتماع ليس سوى بداية للعملية التي ينطوي عليها تكييف نتائج عمل اللجنة مع مستوى الموارد المتاحة. |
Ceux-ci ont connu une croissance dans un contexte économique différent, tant en termes de ressources disponibles que de prise en compte de ressources naturelles. | UN | فقد حدث نمو هذه البلدان الصناعية في سياق اقتصادي مختلف من حيث كلا الموارد المتاحة والاهتمام بالموارد الطبيعية. |
133. Par ailleurs, les contributions ont également fortement augmenté au cours de cette période, de sorte qu'à la fin de l'exercice biennal 1992-1993, il restait un solde important de ressources disponibles non utilisées. Le Comité exécutif a proposé les solutions suivantes : | UN | ٣٣١ - ومن جهة أخرى سجلت المساهمات زيادة هائلة خلال نفس الفترة حتى أنه في نهاية فترة السنتين ١٩٩٢ - ١٩٩٣ كان لا يزال هناك رصيد كبير من الموارد المتوافرة التي لم تستخدم، ولذلك توصلت اللجنة التنفيذية الى الحلول التالية: |
On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
Le Conseil a réaffirmé la nécessité d'augmenter sensiblement le volume de ressources disponibles en faveur des activités opérationnelles pour le développement, sur une base prévisible, continue et assurée, à proportion des besoins des pays en développement. | UN | وأكد المجلس مجددا ضرورة تحقيق زيادة كبيرة في توافر الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية على أساس مستمر ومؤكد ويمكن التنبؤ به وعلى النحو الذي يتناسب مع احتياجات البلدان النامية. |
Nouer des partenariats efficaces moyennant une planification participative impliquant toutes les parties prenantes, l'évaluation globale des besoins et la formulation de stratégies utilisant tout l'éventail de ressources disponibles ; | UN | :: إقامة شراكات فعالة عن طريق تخطيطٍ قائم على المشاركة، ينخرط فيه جميع أصاحب المصلحة، وتقييمٍ شاملٍ للاحتياجات، وإعدادِ استراتيجيات تستخدم النطاق الكامل للموارد المتاحة. |
Le peu de ressources disponibles pour ces activités constitue la principale difficulté. | UN | وتمثل الموارد الشحيحة قيد أعلى تحقيق هذا الهدف. |
En attendant, le peu de ressources disponibles devait servir à financer les besoins urgents du pays. | UN | وفي الوقت ذاته، تعين تخصيص الموارد المحدودة المتاحة لاحتياجات البلد الماسة. |
Le Directeur général a convenu que la région était en proie à de graves problèmes écologiques dont la solution s’avérerait difficile, mais il a promis que l’UNICEF, en dépit du peu de ressources disponibles, poursuivrait ses efforts aussi activement que possible. | UN | وأقر المدير اﻹقليمي بأن المنطقة تواجه مشاكل بيئية خطيرة قد يصعب حلها، ولكنه تعهد بأن تواصل اليونيسيف العمل بأكثر الطرق فعالية بالموارد المحدودة المتاحة لها. |
Elles peuvent également être utiles pour prouver que l'État n'a pas fait ce qu'il était tenu de faire malgré l'existence de ressources disponibles. | UN | وقد تكون مفيدة كذلك لإثبات أن الدول لم تمتثل لواجباتها على الرغم من وجود موارد متاحة. |