"de rester dans" - Translation from French to Arabic

    • البقاء في
        
    • بالبقاء في
        
    • يبقوا في
        
    • للبقاء في
        
    • المكوث في
        
    • البقاء ضمن
        
    • أن تبقي في
        
    • بقاء الشخص في
        
    • البقاء داخل
        
    • أن يبقى في
        
    • أن أبقى
        
    • في البقاء هناك
        
    • بأن تبقي في
        
    • ان تبقى في
        
    Environ 30 % des arrivants ont choisi de rester dans les communautés d'accueil, tandis que d'autres ont déménagé dans de nouveaux camps. UN وآثر ما تقرب نسبته من 30 في المائة من الوافدين البقاء في المجتمعات المضيفة، في حين انتقل آخرون إلى مخيمات جديدة.
    Ceux qui choisiraient de rester dans la République fédérative de Yougoslavie devraient y être autorisés. UN أما الذين يفضلون البقاء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فينبغي السماح لهم بذلك.
    Nous considérons que ces personnes ont le droit de rester dans les pays où elles sont nées ou ont vécu pendant de nombreuses années. UN وموقفنا هو أن من حقهم البقاء في تلك الدول التي ولدوا وظلوا يعيشون فيها لسنوات طويلة.
    Les agents ont ordonné aux deux femmes de rester dans le salon et ont emmené Sugeenthan dans une autre pièce. UN وأمر ضباط الشرطة المرأتين بالبقاء في غرفة المعيشة وأخذوا سوجينثان إلى غرفة أخرى.
    Tous les réfugiés ont le droit de retourner, mais ils ont également le droit de rester dans les zones où ils habitent présentement. UN فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا.
    C'est peut être notre seule chance de rester dans le jeu. Open Subtitles كريسجن، هذه قد تكون فرصتنا الوحيدة للبقاء في اللعبة
    On lui a dit de rester dans la région de Tabuk et d'attendre jusqu'à nouvel ordre. UN فطُلب إليه البقاء في منطقة تبوك والانتظار حتى إشعار آخر.
    Ils permettront aux jeunes femmes de ces districts de rester dans les régions du nord pour faire leurs études supérieures. UN وسوف ييسر ذلك على شابات هاتين المقاطعتين البقاء في المناطق الشمالية للحصول على التعليم العالي.
    Ils permettront aux jeunes femmes de ces districts de rester dans les Région du Nord sous administration fédérale pour faire leurs études supérieures. UN وسوف ييسر ذلك على الشابات في هذين الإقليمين البقاء في المناطق الشمالية للحصول على التعليم العالي.
    Il implique le droit de rester dans son propre pays. UN فهو يعني ضمناً حق الشخص في البقاء في بلده.
    Il implique le droit de rester dans son propre pays. UN فهو ينطـــــوي علــــى حق الفرد في البقاء في بلده.
    Le droit d'entrée implique le droit de rester dans son propre pays. UN فحق الدخول يشمل حق الفرد في البقاء في بلده.
    C'est le cas, entre autres, lorsque l'on ne peut raisonnablement demander à la conjointe de rester dans les liens du mariage notamment parce qu'elle a été maltraitée. UN وهذه هي الحالة، من بين حالات أخرى، عندما لا يستطيع المرء أن يطلب من القرين بشكل معقول البقاء في علاقات الزواج لأنه قد عومل معاملة سيئة.
    Ayant décidé de rester dans le pays hôte, il ou elle demande un regroupement familial. UN وعند اتخاذه قرار البقاء في البلد المضيف، فإنه يقدم طلبا بلمّ شمل الأسرة.
    Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف.
    Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف.
    Cette communauté a engagé des négociations avec le Gouvernement en vue de rester dans la même région. UN وهي تتفاوض اﻵن مع الحكومة للسماح لها بالبقاء في نفس المنطقة.
    Les prisonniers ainsi remis seraient tenus de rester dans la bande de Gaza ou la région de Jéricho pour la durée de leur peine qui restait à courir. UN ويتعين على السجناء المحالين أن يبقوا في قطاع غزة ومنطقة أريحا طوال الفترة المتبقية من مدة عقوباتهم.
    Les chauffeurs sont priés de rester dans la salle qui leur est réservée, au garage du 1er sous-sol, en attendant l'appel des délégations. UN وعلى أولئك السائقين أن يبقوا في غرفة الانتظار الكائنة في الطابق الأول من المرأب، حيث يكونون تحت الطلب من أعضاء الوفود.
    En ce qui concerne le fonctionnement du Groupe et de son secrétariat, il sera tenu dûment compte de l'obligation de rester dans la limite des ressources existantes. UN وسوف يولى الاعتبار الواجب، فيما يتعلق بعمل الفريق وأمانته، للبقاء في حدود الموارد القائمة.
    Plus des trois quart auraient été menottés et aveuglés au moyen d'un bandeau, pendant des périodes prolongées ou avec une force excessive, 62 auraient été battus, 35 contraints de rester dans des positions douloureuses et 16 placés en cellule d'isolement. UN وفي أكثر من 75 من هذه الحالات، جرى الإبلاغ عن تقييد الأيدي وعصب الأعين، وأفاد 62 طفلا بأنهم تعرضوا للضرب، و 35 بأنهم أجبروا على المكوث في أوضاع تنكيلية، و 16 طفلا بأنهم حبسوا حبسا انفراديا.
    26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. UN ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها.
    Je vous ai dit deux de rester dans la bagnole! Open Subtitles أخبرتك أن تبقي في السيارة اللعينة
    Si l'on veut que les migrations internationales restent à long terme dans des limites raisonnables, il faut donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. UN وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا.
    Mme Plavsic et son groupe ont décidé de rester dans le Sloga, mais Radisic et ses sympathisants se sont retirés. UN وفي حين قررت السيدة بلافستس والموالون لها البقاء داخل ائتلاف سلوغا، قرر راديستس ومؤيدوه تركه.
    D'importants événements sont sur le point de survenir, et la Conférence du désarmement ne peut se permettre de rester dans cette attente. UN وهناك أحداث مهمة على الأبواب ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يبقى في هذه الحالة من الشلل.
    On n'a pas l'intention de rester dans le placard et de perdre. Open Subtitles أن أبقى في الخزانة وننتظر حتى نفقد بالتالي الأقتراح السادس
    Il n'a pas sollicité la protection de l'ambassade de Roumanie en lui soumettant une demande d'asile ni n'a exprimé le souhait de rester dans ses locaux. UN ولم يطلب السيد مناف حماية السفارة الرومانية عن طريق التماس اللجوء ولم يعرب عن رغبته في البقاء هناك.
    Chéri, je t'ai dit de rester dans ta chambre. Open Subtitles لقد أخبرتك بأن تبقي في غرفتك ، ياعزيزتي
    Je te conseille de rester dans ta tanière, de garder la tête baissée, et d'investir dans une de ces poupées. Open Subtitles وانا سوف اوقفه نصيحتي لك ان تبقى في مكانك تبقي رأسك منخفضة وتستثمر في هذه الاشياء الرائعة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more