C'est dans cet esprit que nous continuerons de participer au débat sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies, et du Conseil de sécurité en particulier. | UN | بهذه الروح سنواصل توجيه مشاركتنا في المناقشة الخاصة بإصلاح اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن بصفة خاصة. |
Ils seraient d'autant plus utiles aujourd'hui que nous examinons la réforme de l'Organisation en général et du Conseil de sécurité en particulier. | UN | وهذه الحاجة أكثر جلاء اليوم ونحن نستعرض إصلاح اﻷمم المتحدة بصفة عامة ومجلس اﻷمن بصفة خاصة. |
Ils méritent l'entière reconnaissance de la communauté internationale et du Conseil de sécurité, en particulier. | UN | وهي تستحق الاعتراف الكامل من جانب المجتمع الدولي ومجلس الأمن على وجه الخصوص. |
Paradoxalement, l'engouement des milieux internationaux pour l'instauration de régimes démocratiques sur l'échiquier national contraste étrangement avec leur résistance — sinon leur allergie — à la démocratisation du Conseil de sécurité en particulier, et du système mondial en général. | UN | ومن المفارقات أن حماس الدوائر الدولية ﻹنشاء نظم الديمقراطية في الدول يتناقض بشكل غريب مع إصرارها إن لم نقل حساسيتها إزاء انتهاج الديمقراطية في مجلس اﻷمن بوجه خاص وفي النظام العالمي بوجه عام. |
L'Organisation des Nations Unies, et le Conseil de sécurité en particulier, doivent se saisir de la question iraquienne. | UN | ولا بد للأمم المتحدة ومجلس الأمن بشكل خاص أن يعالجا مسألة العراق. |
Nous nous félicitons de l'attention accordée par le système des Nations Unies en général et le Conseil de sécurité en particulier aux divers aspects de la crise afghane. | UN | ونقدر الاهتمام الذي توليه منظومة الأمم المتحدة عموما ومجلس الأمن خاصة لمختلف جوانب الأزمة الأفغانية. |
5. Appelle la communauté internationale en général et le Conseil de sécurité en particulier : | UN | 5 - تدعو المجتمع الدولي عموما ومجلس الأمن خصوصا للقيام بما يلي: |
Nous avons entière confiance en vos talents de diplomate et en votre détermination à mener à bien ces délibérations, ce qui ne pourra que consolider notre Organisation en général et le Conseil de sécurité en particulier. | UN | ونحن على ثقة تامة بمهارتكم الدبلوماسية وبالتزامكم بتوجيه مداولاتنا إلى نهاية ناجحة من شأنها أن تزيد من تعزيز منظمتنا بصورة عامة ومجلس اﻷمن بصورة خاصة. |
Simultanément, il faudra prévoir une interdépendance adéquate entre la Cour, le système des Nations Unies dans son ensemble et le Conseil de sécurité en particulier. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن يكون ثمة قدر ملائم من الترابط بين المحكمة ومنظومة اﻷمم المتحدة ككل، ومجلس اﻷمن بصفة خاصة. |
Le système des Nations Unies en général, et le Conseil de sécurité en particulier, devraient maintenir leur participation active et être en mesure de s'acquitter de leurs mandats et responsabilités respectifs. | UN | إن منظومة اﻷمم المتحدة بصفة عامة، ومجلس اﻷمن بصفة خاصة ينبغي أن يواصلا مشاركتهما النشطة، وأن يكون كل منهما قادرا على الوفاء بولايته ومسؤولياته. |
En cas de saisine de la Cour par le Conseil de sécurité, en particulier, la Suède ne serait pas disposée à accepter un système autre qu’un financement collectif par tous les États Membres de l’Organisation. | UN | وفي حالات الاحالة من مجلس اﻷمن بصفة خاصة فان السويد ستكون غير راغبة في قبول أي شيء سوى التمويل الجماعي من جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة . |
Les événements qui se déroulent en République démocratique du Congo, au Kosovo et aujourd'hui au Timor Oriental ne peuvent qu'exercer une pression grandissante sur le temps et les ressources dont disposent la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier. | UN | إن اﻷحداث الــتي شـــهدتها جمهـــورية الكــونغو الديمقراطيــة وإقليم كوســوفو وتشهدها اﻵن تيمــور الشرقية لا بــد من أن تـــزيد من الضغوط على وقت المجتمع الدولي وموارده بصفة عامة، وعلى مجلس اﻷمن بصفة خاصة. |
Nous souhaiterions que la question de la réforme de l'ONU en général et celle du Conseil de sécurité en particulier puissent connaître des développements positifs le plus tôt possible afin de ne pas perdre l'élan généré. | UN | ونأمل أن تشهد مسألة إصلاح مجلس الأمن بوجه عام ومجلس الأمن على وجه الخصوص تطورات إيجابية في أقرب وقت ممكن حتى لا نبدد الزخم الذي تولد. |
Comme on ne cesse de nous le rappeler, les défis auxquels l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble et le Conseil de sécurité en particulier sont confrontés sont très différents de ce qu'ils étaient en 1945. | UN | وكما تذكرنا مرارا وتكرارا، تختلف التحديات التي تواجه الأمم المتحدة ككل ومجلس الأمن على وجه الخصوص اختلافا شاسعا عن تلك التي كانت تواجههما في عام 1945. |
Le Chili ne cessera jamais de s'offrir à contribuer à l'établissement du consensus indispensable à une réforme intégrale et réussie de l'Organisation, et du Conseil de sécurité en particulier. | UN | وستكون شيلي دائما مستعدة لتقديم إسهامها في بناء توافق للآراء على الإصلاح الشامل والناجح للمنظمة، وإصلاح مجلس الأمن على وجه الخصوص. |
On serait ainsi en phase avec l'esprit de démocratisation et de plus grande transparence dans le fonctionnement des organes principaux de l'ONU de manière générale, et du Conseil de sécurité en particulier. | UN | ومن شأن هذا أن يتمشى مع روح عملية بث الديمقراطية وزيادة الشفافية في أداء اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة بوجه عام ومجلس اﻷمن بوجه خاص. |
La délégation de la Jamahiriya arabe libyenne a indiqué que sa proposition appelait l’attention sur trois éléments qui paralysaient l’Organisation en général et le Conseil de sécurité en particulier. | UN | ٥٨ - وأشار وفد الجماهيرية العربية الليبية إلى أن اقتراحه يوجه الانتباه إلى ثلاثة عوامل تسبب العجز للمنظمة بوجه عام ولمجلس اﻷمن بوجه خاص. |
Le Conseil de sécurité, en particulier, a un rôle important à jouer à cet égard. | UN | وإن مجلس الأمن بشكل خاص له دور هام في ذلك المضمار. |
Le Conseil de sécurité, en particulier, a joué un rôle déterminant dans la conduite des efforts internationaux de lutte antiterroriste par le biais de son Comité contre le terrorisme et de son Comité des sanctions contre l'Afghanistan. | UN | واضطلع مجلس الأمن بشكل خاص بدور حاسم في ريادة الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب من خلال لجنته المعنية بمكافحة الإرهاب ولجنته الخاصة بالجزاءات المتعلقة بأفغانستان. |
"à améliorer les mesures de sécurité, en particulier" | Open Subtitles | في رفع مستويات الأمن خاصة في ضوء |
Le Conseil de sécurité en particulier doit assumer ses responsabilités selon la Charte et agir pour mettre un terme à tous les crimes abominables que commet la Puissance occupante dans tous les secteurs du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب على مجلس الأمن خاصة أن ينهض بما عليه من مسؤوليات بموجب الميثاق ويعمل على إنهاء جميع هذه الجرائم الفظيعة التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال في جميع مناطق الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
L'Organisation des Nations Unies, en général, et le Conseil de sécurité, en particulier, ont un rôle central à jouer à cet égard. | UN | فللأمم المتحدة عموما ومجلس الأمن خصوصا دور محوري يضطلعان به في هذا الصدد. |
Cela serait conforme à l'esprit de la démocratisation et du renforcement de la transparence du fonctionnement des principaux organes de l'ONU en général, et du Conseil de sécurité en particulier. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون متمشيا مع مبدأ اﻷخذ بالديمقراطية وزيادة الشفافية في سير عمل الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة بصورة عامة، ومجلس اﻷمن بصورة خاصة. |