Le climat d'agitation et de peur régnant à Hébron empêchait les Palestiniens de se déplacer à pied dans la ville la nuit. | UN | وأدى جو عدم الاستقرار والرعب السائد في الخليل الى منع الفلسطينيين من التنقل مشيا على اﻷقدام داخل المدينة ليلا. |
Souvent, ces personnes se voient refuser le droit de s'organiser, de se déplacer comme bon leur semble et de représenter les victimes. | UN | وغالبا ما يكون هؤلاء اﻷشخاص محرومين من الحق في التنظيم والحق في التنقل كما يشاءون والحق في تمثيل الضحايا. |
En outre, il leur était interdit de se déplacer dans les véhicules de messagerie de l'UNRWA dans l'enceinte du complexe du pont. | UN | ومُنع هؤلاء الموظفون أيضا من السفر في المركبات التي تقل حاملي حقائب اﻷونروا داخل حدود منشآت الجسر. |
Parce que la liberté de circulation des membres du personnel de la Mission est restreinte et qu'il leur est donc conseillé de se déplacer en groupe, la charge de travail des chauffeurs est moins importante que prévu. | UN | ولذلك فإن جميع التحركات مقيدة، وينصح الموظفون بالسفر في مجموعات، مما أدى إلى انخفاض الاحتياجات المتوقعة إلى السائقين. |
L'interdiction de se déplacer dans ce secteur demeure en vigueur pour le personnel de l'ONU et le personnel des organismes apparentés. | UN | وثمة حظر على التنقل في ذلك القطاع ما زال ساريا بالنسبة ﻷفراد اﻷمم المتحدة واﻷفراد العاملين معهم. |
37. De même, les chefs des communautés religieuses hindoues ont le droit de se déplacer aux frais de l'Etat dans l'exercice de leurs fonctions religieuses. | UN | ٧٣- كذلك، يحق لرؤساء الطوائف الدينية الهندوسية بالتنقل على نفقة الدولة في ممارسة وظائفهم الدينية. |
Mais s’il a besoin de se déplacer, il doit être muni d’un autre permis. | UN | غير أنهم يحتاجون إلى تصريح آخر إذا ما رغبوا في السفر. |
Pour renforcer les services existants, il est prévu de créer un centre de reprographie, un centre de formation, un centre d'apprentissage en ligne et un centre de visioconférence pour le personnel se trouvant dans l'incapacité de se déplacer. | UN | وسيجري تعزيز الخدمات القائمة من خلال إنشاء مركز استنساخ، ومركز تدريب مُجاز، ومركز لتطوير التعلم الإلكتروني، ومحور لعقد المؤتمرات عبر الفيديو للموظفين غير القادرين على السفر إلى الموقع. |
Un mari ne peut confisquer les documents de voyage de sa femme pour l'empêcher de se déplacer et de voyager librement. | UN | ولا يجوز للزوج سحب وثائق سفر زوجته لمنعها من التنقل والسفر بحرية. |
Un mari ne peut confisquer les documents de voyage de sa femme pour l'empêcher de se déplacer et de voyager librement. | UN | ولا يجوز للزوج سحب وثائق سفر زوجته لمنعها من التنقل والسفر بحرية. |
Des documents de voyage anciens ou nouvellement établis permettent à des individus inscrits sur la Liste de se déplacer. | UN | 61 - تمكّن وثائق السفر الجديدة والحالية الأفراد المدرجين في القائمة من التنقل بين الدول. |
Israël, la Puissance occupante, continue de faire obstruction au droit des athlètes palestiniens de se déplacer et de voyager sans entrave. | UN | تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عرقلة حق الرياضيين الفلسطينيين في التنقل والسفر بدون عوائق. |
Le paragraphe 1 de l'article 12 garantit le droit de se déplacer librement d'un endroit à un autre et de choisir librement sa résidence. | UN | ووفقا لما ورد في الفقرة 1 من المادة 12، فلكل شخص الحق في التنقل من مكان إلى آخر وفي الاستقرار في أي مكان يختاره. |
De ce fait, vivre chez soi est devenu un privilège qu'il faut mériter pour les Palestiniens tandis que les Israéliens ont le droit de se déplacer librement dans cette zone. | UN | ويعني ذلك أن عيش الفلسطينيين في منازلهم أضحى امتيازاً، بينما منح الإسرائيليون الحق في التنقل بحرية في هذه المنطقة. |
Les experts se prêteraient dans la mesure du possible à des téléconférences et visioconférences qui leur éviteraient de se déplacer. | UN | ومتى أمكن، سيشارك الخبراء في المؤتمرات عن طريق التداول من بعد والتداول بالفيديو بدلا من السفر لحضورها شخصيا |
Dans le cas de l'APRONUC, les travaux de génie civil ont consisté essentiellement à réparer les routes et les ponts dans tout le pays pour permettre aux contingents et aux observateurs des élections de se déplacer par la route au lieu d'avoir recours à de coûteux moyens de transport aérien. | UN | وفي حالة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، تركزت المشاريع الهندسية على إصلاح الطرق والجسور عبر البلد لتمكين القوات ومراقبي الانتخابات من السفر برا بدلا من اللجوء الى النقل الجوي المكلف. |
Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu'elle détiendrait des " secrets d'État " ou de se déplacer à l'intérieur de celuici sans permis spécifique. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح. |
Le statut de VIP permet aux personnalités palestiniennes de se déplacer en Israël sans restriction. | UN | ويسمح مركز الشخصية الهامة جـدا للمسؤولين الفلسطينيين بالسفر عبر إسرائيل بدون أن يعترض أحد سبيلهم. |
Le nombre de personnes désireuses et capables de se déplacer dans d'autres lieux a rapidement augmenté. | UN | وعدد الأشخاص الذين يمتلكون الرغبة والقدرة على التنقل إلى أماكن أخرى يرتفع باطراد. |
Pour expliquer qu'elle n'ait pas été arrêtée pour avoir aidé sa sœur à s'enfuir en 2002, la requérante soulignait que ce qui lui était reproché était d'avoir permis à sa sœur de fuir parce que leur ressemblance avait donné à celle-ci la possibilité de se déplacer librement et donc de s'enfuir. | UN | وفيما يتعلق بعدم إلقاء القبض عليها بسبب ضلوعها في تيسير هروب شقيقتها في عام 2002، أفادت بأن ذنبها في هروب شقيقتها كان هو الشبه الذي يجمع بينهما وسمح لشقيقتها بالتنقل بحرية ويسَّر بالتالي هروبها. |
Sur une note personnelle, l'orateur exige que le Gouvernement des États-Unis cesse de l'empêcher de se déplacer. | UN | واختتم قوله بالإشارة بصفة شخصية إلى مطالبته بأن توقف حكومة الولايات المتحدة تدخلها في حريته في السفر. |
Pour faire respecter l'interdiction de se déplacer, les FDI ont commencé à envoyer des bataillons d'infanterie de l'armée régulière bien entraînés dans les territoires. | UN | وتنفيذا للحظر المفروض على السفر بدأت قوات الدفاع الإسرائيلية بإرسال كتائب من مشاة الجيش النظامي التي كانت تقوم بتدريبات داخل الأراضي. |
De plus, l'interdiction de voyager est une réalité quotidienne qui empêche les parlementaires palestiniens de se déplacer dans le territoire palestinien. | UN | إن منع البرلمانيين الفلسطينيين من التحرك لحضور اجتماعات المجلس التشريعي حقيقة واقعة تحدث يوميا. |
Ils doivent être accessibles et d'un coût raisonnable, de façon à permettre à toutes les couches de la société de se déplacer dans des conditions équitables. | UN | وينبغي أن تكون أسعارها مناسبة وأن تكون ميسورة على نحو يتيح لجميع قطاعات المجتمع فرصا عادلة للتنقل. |
Ces accidents montrent clairement le dilemme auquel fait face l'Angola: l'emplacement des mines autres que les mines antipersonnel est imprévisible, mais la population a besoin de se déplacer dans son environnement. | UN | هذه الحوادث تبين بوضوح شدة المأزق الذي تواجهه أنغولا: فمواقع هذه الألغام لا يمكن التنبؤ بها إلا أنه لا بد للناس من الانتقال من مكان إلى آخر. |
Il est souhaitable que les installations soient conçues de manière à permettre aux inspecteurs de se déplacer en dehors de la zone d'inspection; les installations qui pourraient dissimuler des cavités, notamment des bâtiments enfouis, seront plus problématiques. | UN | فالمرافق التي تسمح للمفتشين بالتحرك حول محيط منطقة التفتيش مرغوبة؛ بينما المرافق التي يمكن أن تخفي فجوات، مثل المباني المقامة على هضاب مرتفعة فستمثل مشكلة أكبر. |
Toutefois, les autorités kazakhes ne l'ont pas autorisé à voyager et l'ont assigné à résidence, sous surveillance constante et avec interdiction de se déplacer. | UN | وبدلاً من أن تسمح له السلطات الكازاخستانية بالسفر، وضعته رهن الإقامة الجبرية، حيث كان تحت المراقبة المستمرة ولم يكن بإمكانه التنقل بحرية. |
La MINUAD n'est toujours pas en mesure de se déplacer librement. | UN | ولا تزال العملية المختلطة غير قادرة على التحرك بحرية. |
10. Encourage l'Organisation de l'unité africaine à augmenter les effectifs de sa Mission d'observation au Burundi, comme le Gouvernement burundais l'a formellement demandé, et souligne que les observateurs militaires doivent être en mesure de se déplacer sans restriction aucune dans l'ensemble du pays; | UN | ١٠ - يشجع منظمة الوحدة اﻷفريقية على زيادة حجم بعثة المراقبين التابعة لها في بوروندي، وفقا لما طلبته رسميا حكومة بوروندي، ويؤكد ضرورة أن يعمل المراقبون العسكريون دون فرض أي قيود على تنقلهم إلى أي جزء من البلد؛ |