"de se référer à" - Translation from French to Arabic

    • الرجوع إلى
        
    • أن تشير إلى
        
    • باﻹشارة إلى
        
    • الاستناد إلى
        
    • الرجوع الى
        
    • يشير الى
        
    • بأن تشير إلى
        
    • بالإحالة إلى
        
    • الرجوع في
        
    Prière de se référer à la réponse donnée au paragraphe 83 ci-dessus. UN يرجى الرجوع إلى الرد الوارد في الفقرة 83 أعلاه.
    S'agissant de la participation des femmes aux activités sportives, il convient de se référer à l'article 10. UN وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في الألعاب الرياضية، يرجى الرجوع إلى المعلومات المتعلقة بالمادة 10.
    Le Comité a collaboré avec le groupe de travail intergouvernemental sur la mise en œuvre effective de la Déclaration et le Programme d'action de Durban et a décidé de se référer à la Déclaration dans toutes ses observations finales. UN وتعاونت اللجنة مع الفريق العامل الحكومي الدولي المعني بالتنفيذ الفعّال لإعلان وبرنامج عمل ديربان، وقررت أن تشير إلى الإعلان بجميع ملاحظاته الختامية.
    93. Selon une opinion, l'extermination devait être rayée de la liste parce qu'elle faisait double emploi avec le meurtre; à défaut, il fallait préciser le sens du terme pour distinguer les deux crimes; il a en outre été proposé de se référer à d'autres infractions. UN ٩٣ - تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي حذف اﻹبادة كتكرار للقتل العمد أو توضيحها للتمييز بين الاثنين، وقدم اقتراح باﻹشارة إلى جرائم بديلة.
    Les besoins des bénéficiaires sont définis projet par projet, sans qu'il soit nécessaire de se référer à l'assistance que la CNUCED pourrait d'une manière générale fournir à tel pays ou à telle région. UN وتحدد احتياجات الجهات المستفيدة على أساس مشاريع محددة دون الاستناد إلى رؤية شاملة لما يمكن أن يقدمه الأونكتاد من مساعدة إلى بلد أو إقليم ما.
    Il a été décidé de se référer à cet inventaire pour assurer l'uniformité des données d'émissions communiquées par l'Italie aux organismes internationaux. UN وقد تقرر الرجوع الى قائمة الجرد هذه لضمان أقصى قدر ممكن من التجانس في بيانات الانبعاثات التي تقدمها ايطاليا الى الهيئات الدولية.
    Il convient de se référer à l'annexe IV pour les conditions d'emploi et de rémunération du Procureur. UN ويمكن الرجوع إلى المرفق الرابع للاطلاع على شروط خدمة وأجور المدعي العام.
    S'il ne fait aucun doute que le pays a adopté l'autre version, il lui serait alors possible de se référer à l'article 7 de la Convention de New York. UN وفي حالة وجود أي شك حول ما إذا كان هذا البلد قد اعتمد النص البديل، من الممكن الرجوع إلى المادة 7 من اتفاقية نيويورك.
    Il convient de se référer, à ce sujet, au texte de la Convention, à ses annexes et aux documents supports produits par les pays Membres. UN وينبغي الرجوع إلى نص الاتفاقية، وملاحقها، ووثائقها المساندة الصادرة لدى البلدان الأعضاء لاستجلاء هذا الغرض.
    Il convient de se référer, à ce sujet, au texte de la Convention, à ses annexes et aux documents supports produits par les pays Membres. UN وينبغي الرجوع إلى نص الاتفاقية، وملاحقها، ووثائقها المساندة الصادرة لدى البلدان الأعضاء لاستجلاء هذا الغرض.
    Il convient de se référer à cet égard aux recommandations du GAFI relatives au financement du terrorisme. UN ومن الملائم في ذلك الصدد الرجوع إلى التوصيات المتعلقة بتمويل الإرهاب التي وضعتها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    Pour obtenir de plus amples renseignements, prière de se référer à la page 17. UN ولمزيد من المعلومات، يرجى الرجوع إلى الصفحة 20.
    La Mission permanente de la Nouvelle-Zélande auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1718 (2006) et a l'honneur de se référer à sa note en date du 1er novembre 2006. UN تهدي البعثة الدائمة لنيوزيلندا تحياتها إلى رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة بموجب القرار 1718، ويشرفها أن تشير إلى مذكرته المؤرخة 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    La Mission permanente de la Zambie auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Secrétaire général et a l'honneur de se référer à l'appel de candidatures au Comité du budget et des finances de l'Assemblée des États Parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN تهدي البعثة الدائمة لجمهورية زامبيا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى الأمين العام للأمم المتحدة ويشرفها أن تشير إلى الشواغر المعلن عنها في لجنة الميزانية والمالية في جمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    On a émis l'avis qu'il conviendrait plutôt, à l'article 17, de se référer à l'État où la société était constituée et/ou sur le territoire duquel elle avait son siège social et/ou avec lequel elle entretenait des liens suffisants. UN وأشير إلى أن المادة 17 يجب عوضاً عن ذلك أن تشير إلى الدولة التي أُسست فيها الشركة و/أو الدولة التي سجل على إقليمها مكتب الشركة و/أو الدولة التي لها صلات ملائمة أخرى.
    53. Selon une opinion, l'extermination devait être rayée de la liste parce qu'elle faisait double emploi avec le meurtre; à défaut, il fallait préciser le sens du terme pour distinguer les deux crimes; il a en outre été proposé de se référer à d'autres infractions. UN ٥٣ - تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي حذف اﻹبادة كتكرار للقتل العمد أو توضيحها للتمييز بين الاثنين، وقدم اقتراح باﻹشارة إلى جرائم بديلة.
    La Mission des États-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments à la Mission permanente de la République de Côte d'Ivoire auprès de l'Organisation et a l'honneur de se référer à la note verbale No 392MNU/5/CC que cette mission lui a adressée le 24 mars 1997 au sujet d'un incident survenu le 20 mars et concernant l'un de ses véhicules. UN تُهدي بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة تحياتها إلى البعثة الدائمة لكوت ديفوار لدى اﻷمم المتحدة وتتشرف باﻹشارة إلى المذكرة الشفوية اﻷخيرة رقم 392MNU/5/CC المؤرخة ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٧ بشأن واقعة تضمنت إحدى مركبات البعثة الدائمة حدثت في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٧.
    Cette intolérance se traduit même par le déni du droit démocratique du citoyen de se référer à ses convictions et valeurs spirituelles ou religieuses pour se prononcer sur le plan politique ou face aux grands enjeux et crises de sa société. UN ويتجسد هذا التعصب حتى في إنكار حق المواطن الديمقراطي في الاستناد إلى معتقداته وقيمه الروحية أو الدينية في الحكم على المسائل السياسية أو القضايا والأزمات الاجتماعية الرئيسية.
    Il a été suggéré que, pour résoudre le problème, la cour devait être tenue de se référer à la loi nationale. UN واقترح حلا لهذه المشكلة أن يطلب من المحكمة الرجوع الى القانون الوطني.
    15. Enfin, le représentant fait observer que certains représentants, lorsqu'ils parlent de conflits armés ou de nettoyage ethnique, continuent de se référer à l'ex-Yougoslavie. UN ١٥ - واختتم كلامه قائلا إن بعض الممثلين ما يزال يشير الى " يوغوسلافيا السابقة " ، عندما يتكلمون عن نزاعات عسكرية ونزاعات التطهير اﻹثني.
    La Mission permanente de l'Australie auprès de l'Office des Nations Unies et des autres organisations internationales à Genève présente ses compliments au HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et a l'honneur de se référer à la première session du Conseil des droits de l'homme. UN تُهدي البعثة الدائمة لأستراليا لدى مكتب الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى في جنيف تحياتها إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وتتشرف بأن تشير إلى الدورة الأولى لمجلس حقوق الإنسان.
    La Mission permanente du Royaume des Pays-Bas auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité et a l'honneur de se référer à sa note verbale datée du 27 juillet 2010. UN تهدي البعثة الدائمة لمملكة هولندا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس اللجنة، وتتشرف بالإحالة إلى مذكرته الشفوية المؤرخة 27 تموز/يوليه 2010.
    Il convient de se référer à la brochure La Réforme de la qualité (Appendice 32). UN ويمكن الرجوع في هذا الصدد إلى الكراس المعنون " إصلاح الجودة " (التذييل 32).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more