À la quatre-vingtième session, le Comité a entamé l'examen de ses procédures d'alerte rapide et d'urgence en vue de mieux les améliorer. | UN | وفي دورتها الثمانين، باشرت اللجنة استعراض إجراءاتها المتعلقة بالإنذار المبكر والعمل العاجل بهدف تحسينها. |
Le réexamen constant de ses procédures et de ses méthodes de travail sont des mesures importantes pour faire face à un niveau d'activité très exigeant. | UN | وإعادة النظر المتواصلة في إجراءاتها وأساليب عملها تدابير هامّة لمواجهة مستوىً متطلِّباً جداً من النشاط. |
Beaucoup dépend également des ressources dont elle dispose, de l'efficacité de ses procédures et de la compétence de ceux qui les gèrent. | UN | فالكثير يتوقف أيضا على الموارد المتاحة لها، وكفاءة إجراءاتها والأشخاص الذين يقومون بتنفيذ هذه الإجراءات. |
La solution à la stagnation dont pâtit la Conférence du désarmement ne semble pas découler de sa structure ou de ses procédures. | UN | و يبدو أن حل مشكلة الجمود الذي يعاني منه مؤتمر نزع السلاح لا يكمن في هيكله أو إجراءاته. |
En conclusion, la délégation de la République du Bélarus est convaincue que la réforme du Conseil de sécurité doit nécessairement inclure la démocratisation de ses procédures. | UN | ختاما أقول إن وفد جمهورية بيلاروس مقتنع بأن إصلاح مجلس اﻷمن يجب بالضرورة أن ينطوي على تعميم الطابع الديمقراطي في إجراءاته. |
En 1996, le CCI avait entrepris un examen de ses procédures internes qui n'avait pas répondu aux attentes des États Membres. | UN | وكانت وحدة التفتيش المشتركة قد أجرت في عام 1996 استعراضا لإجراءاتها الداخلية لم يأت على مستوى توقعات الدول الأعضاء. |
31. a) Mettre en œuvre des procédures pour faire concorder le registre des actifs avec les résultats de ses inventaires; et b) remédier aux insuffisances de ses procédures d'inventaire (par. 267); | UN | 31 - (أ) تنفيذ إجراءات ترمي إلى تسوية أو تحديث سجل الأصول بما يتفق مع نتائج إجراءات حصر المخزون المعمول بها في الصندوق؛ (ب) معالجة مواطن الضعف في تلك الإجراءات (الفقرة 267 أدناه)؛ |
L'Église épiscopale, par le biais de ses procédures législatives, a manifesté son attachement à la Convention en continuant d'en encourager la ratification. | UN | وقد أعربت الكنيسة الأسقفية، من خلال إجراءاتها التشريعية، عن التزامها بالاتفاقية عن طريق الحث على تصديقها. |
À l'avenir, le Tribunal international fera tout son possible pour se doter de nouveaux moyens lui permettant d'améliorer l'efficacité de ses procédures en première instance et en appel. | UN | وبالنظر إلى المستقبل، ستبذل المحكمة الدولية كل الجهود لتطوير أدوات جديدة لتحسين كفاءة إجراءاتها للمحاكمات والاستئناف. |
La Cour internationale de Justice a poursuivi la restructuration de ses procédures et méthodes de travail. | UN | وتراجع المحكمة الدولية باستمرار إجراءاتها وأساليب عملها. |
Le Comité a œuvré sans relâche à l'affinement de ses procédures et au traitement des éléments de discrimination qui existent dans le traité même par lequel il a été mis en place. | UN | وقد عملت اللجنة بجد لصقل إجراءاتها والتصدي لعناصر التمييز الموجودة في ذات المعاهدة التي أنشئت على أساسها. |
9. Se félicite des efforts que la Commission du droit international consacre à l'amélioration de ses procédures et méthodes de travail; | UN | ٩ - تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها لجنة القانون الدولي لتحسين إجراءاتها وأساليب عملها؛ |
7. Se félicite des efforts que la Commission du droit international consacre à l'amélioration de ses procédures et méthodes de travail; | UN | ٧ - تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها لجنة القانون الدولي لتحسين إجراءاتها وأساليب عملها؛ |
9. Se félicite des efforts que la Commission du droit international consacre à l'amélioration de ses procédures et méthodes de travail; | UN | ٩ - تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها لجنة القانون الدولي لتحسين إجراءاتها وأساليب عملها؛ |
Dans le même esprit, nous espérons qu'il répondra à la demande de changement de sa composition et de ses procédures et pratiques. | UN | وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته. |
Depuis un peu moins d'un an, le Conseil travaille systématiquement sur la révision de ses procédures. | UN | لقد ظل المجلس يعالج بطريقة منتظمة مسألة إجراءاته لمدة تتجاوز حاليا العام بقليل. |
La tâche est considérable, car les problèmes que rencontre aujourd'hui la Conférence ne proviennent ni de ses procédures ni de sa dynamique propre. | UN | وإن التحدي كبير لأن المشاكل التي يواجهها المؤتمر ليس سببها إجراءاته أو متغيراته الداخلية. |
Il s'est aussi préoccupé de l'équité de ses procédures que certains États Membres mettaient en question. | UN | ويعالج المجلس أيضا شواغل الدول الأعضاء بشأن عدالة إجراءاته. |
En outre, il a rappelé quelle était la compétence du Tribunal, soulignant les principales caractéristiques de ses procédures. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار إلى الأساس القانوني الذي يسمح بعرض قضية على المحكمة، مؤكدا الخصائص الرئيسية لإجراءاتها. |
Au paragraphe 267, le FNUAP a accepté la recommandation du Comité l'invitant à : a) mettre en œuvre des procédures pour faire concorder le registre des actifs avec les résultats de ses inventaires; et b) remédier aux insuffisances de ses procédures d'inventaire (par. 267). | UN | 712 - في الفقرة 267، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن يقوم (أ) بتنفيذ إجراءات ترمي إلى تسوية أو تحديث سجل الأصول بما يتفق مع نتائج إجراءاته المتعلقة بحصر المخزون، (ب) ومعالجة مواطن الضعف في تلك الإجراءات. |
Nous pensons donc que le processus de réforme du système des Nations Unies devrait aller au-delà d'une simple amélioration de ses procédures et pratiques et devrait, notamment, tenir compte de questions aussi essentielles que la représentation des États Membres à tous les niveaux du système et leur participation effective au processus de prise de décisions. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن عملية اصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجاوز مجرد تحسين اجراءاتها وممارساتها، وينبغي أن تراعي، في جملة ما تراعيه، جوانب أساسية مثل تمثيل الدول اﻷعضاء على كافة مستويات المنظومة ومشاركتها الفعالة في عمليات صنع القرار. |
44. Le Comité a recommandé que l'UNRWA veille au respect scrupuleux de ses procédures de gestion des programmes touchant l'acceptation, le décaissement et la comptabilisation des fonds destinés aux projets, de façon à garantir aux donateurs que leurs contributions sont utilisées à bonne fin. | UN | ٤٤ - وأوصى المجلس بأن تكفل اﻷونروا التقيد التام بإجراءاتها ﻹدارة البرامج فيما يتعلق بقبول أموال المشاريع وصرفها واﻹبلاغ عنها لتؤكد للمانحين استخدام تبرعاتهم بصورة فعالة. |
Nous n'en sommes pas moins franchement déçus par le fait qu'il semble y avoir une résistance à améliorer de nombreux autres aspects des méthodes de travail du Conseil qui, selon nous, aboutiront à une transparence, une inclusion et une légitimité accrues de ses procédures. | UN | غير أننا نشعر بخيبة أمل عميقة إزاء ما يبدو من مقاومة لتحسين جوانب أخرى من أساليب عمل المجلس، الأمر الذي نعتقد أنه سيؤدي إلى تعزيز الشفافية والشمولية والشرعية لإجراءاته. |