Il affirme qu'il a été contraint de reconnaître sa culpabilité et que tous les juges ayant été saisis de son affaire étaient de parti pris. | UN | ويدﱠعي أنه قد أُرغم على اﻹقرار بأنه مذنب وأن جميع القضاة الذين نظروا في قضيته كانوا متحاملين عليه. |
Il affirme que l'examen de son affaire par les juridictions kirghizes était partial et que les tribunaux ont manqué d'impartialité et étaient soumis à des influences politiques. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي. |
Il affirme que l'examen de son affaire par les juridictions kirghizes était partial et que les tribunaux ont manqué d'impartialité et étaient soumis à des influences politiques. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي. |
Il se dit victime de violations du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en raison de la durée excessive de l'examen de son affaire. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لأن مراجعة المحكمة العليا في زامبيا لقضيته طالت دون موجب. |
2.8 À une date non précisée, le fils de l'auteur a adressé au Présidium de la Cour suprême une requête en révision extraordinaire de son affaire pénale. | UN | 2-8 وفي تاريخ غير محدد، قدم ابن صاحبة البلاغ طلباً إلى رئاسة المحكمة العليا للشروع في إجراء مراجعة قضائية لدعواه الجنائية. |
Il n'accepte de responsabilité pour aucun des ajournements et fait valoir qu'il n'a pas la faculté d'introduire une requête en vue d'accélérer l'instruction de son affaire. | UN | كما أنه لا يتحمل أية مسؤولية بشأن تأجيل الجلسات، ويؤكد أنه ليس من اختصاصاته أن يقدم طلباً للتعجيل بالنظر في قضيته. |
L'instruction de son affaire se poursuit, et tous les droits que lui accorde la législation lui sont pleinement garantis. | UN | وما زال التحقيق جاريا في قضيته وهو يتمتع بجميع الحقوق التي يخولها لها القانون. |
Le Gouvernement a affirmé que l'instruction de son affaire était terminée et qu'il allait être traduit devant la Haute Cour de sûreté de l'État. | UN | وأكدت الحكومة أن التحقيق في قضيته قد تم وأنه سيمثل للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة العليا. |
7.6 L'auteur conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle il aurait été lui-même responsable du retard dans le jugement de son affaire en 1989. | UN | ٧-٦ ويعترض صاحب البلاغ على ما تدعيه الدولة الطرف من اعتباره مسؤولا عن التأخير في الفصل في قضيته في عام ١٩٨٩. |
Le Comité a observé que l'auteur n'avait fait valoir, aux fins de la recevabilité, aucun détail particulier de son affaire susceptible de soulever une question relevant de l'article 7 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الرسالة لم يثبت، ﻷغراض المقبولية، وجود أي ظروف معينة في قضيته تثير مسألة في إطار المادة ٧ من العهد. |
Il précise que l’auteur peut à tout moment présenter à la Commission de recours des étrangers une demande aux fins de réexamen de son affaire en invoquant des faits nouveaux. | UN | وتشرح الدولة الطرف أن مقدم البلاغ يستطيع في أي وقت تقديم طلب جديد إلى مجلس طعون اﻷجانب ﻹعادة النظر في قضيته بناء على ظروف وقائعية جديدة. |
22. Dans une télécopie datée du 3 juin 1995, M. Chhatwal a contesté la décision du Comité au sujet de son affaire. | UN | ٢٢ - وفي رسالة بالفاكس مؤرخة ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٥ طعن السيد شاتوال في القرار الذي اتخذته اللجنة في قضيته. |
5.6 L'auteur insiste sur le fait qu'il n'a pas été entendu par un tribunal impartial et qu'il a donc porté plainte contre les magistrats chargés de son affaire. | UN | 5-6 ويعاود صاحب البلاغ القول بأنه لم يحصل على محاكمةٍ نزيهة، وهذا ما برر اعتراضه على القضاة الذين يبتون في قضيته. |
3.2 L'auteur estime que le droit d'être jugé par un tribunal indépendant, garanti à l'article 14, a été violé car le Président qui était visé par les critiques figurant sur sa pancarte avait désigné les juges chargés de son affaire. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حقه في أن ينظر في قضيته أمام محكمة مستقلة وفقاً للمادة 14 قد انتُهِكَ، ذلك لأن نفس الرئيس الذي انتقده صاحب البلاغ في لافتته هو الذي عين القضاة للنظر في حالته. |
Après cette décision, l'accusé Larrañaga a déposé une requête demandant le réexamen de son affaire par la cour d'appel, requête qui a été rejetée. | UN | وبعد صدور قرار المحكمة في تلك القضية، قدَّم المتهم لارَّانياغا التماس إعادة نظر في قضيته من جانب محكمة الاستئناف، لكن التماسه قوبل بالرفض. |
Deux d'entre eux ont été réintégrés dans des fonctions sans rapport direct avec leurs fonctions antérieures, tandis que le troisième a été suspendu avec traitement en attendant la conclusion de son affaire. | UN | أعيد اثنان منهم إلى العمل في مهام غير مرتبطة مباشرة بالمهام التي كانا يمارسانها في السابق، أما الثالث، فقد أوقف عن العمل مع دفع مرتبه ريثما ينتهي النظر في قضيته. |
Il se dit victime de violations du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en raison de la durée excessive de l'examen de son affaire. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لأن مراجعة المحكمة العليا في زامبيا لقضيته طالت دون موجب. |
4.3 Le Comité note les allégations de l'auteur qui fait valoir qu'il n'a pas obtenu un réexamen convenable de son affaire en appel. | UN | 4-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بأنه لم تتح لـه الاستفادة من عملية إعادة تقييم صحيحة لقضيته عند الاستئناف. |
2.8 À une date non précisée, le fils de l'auteur a adressé au Présidium de la Cour suprême une requête en révision extraordinaire de son affaire pénale. | UN | 2-8 وفي تاريخ غير محدد، قدم ابن صاحبة البلاغ طلباً إلى رئاسة المحكمة العليا للشروع في إجراء مراجعة قضائية لدعواه الجنائية. |
Selon l'auteur, le procureur qui a participé à l'examen de son affaire en première instance a également pris part à l'examen des objections formulées par l'auteur au compte rendu d'audience. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المدعي العام نفسه الذي شارك في النظر في قضيته الجنائية في المحكمة الابتدائية، شارك أيضاً في دراسة اعتراضات صاحب البلاغ على محضر الجلسات. |