Je ne parle pas de son allégeance mais de son aptitude à vaincre ! | Open Subtitles | لايهمنى لمن ولاء الرجل ولكنى مايهمنى هو قدرته على كسب المعارك |
Nous devons œuvrer aux côtés de la Somalie au renforcement de son aptitude à bâtir ses propres institutions. | UN | كما يتعين علينا مواصلة المشاركة مع الصومال لتعزيز قدرته على بناء مؤسساته. |
Bien entendu, la crédibilité du Conseil sera toujours jugée à l'aune de son aptitude à riposter à des violations graves des droits de l'homme. | UN | بالطبع سيحكم دائما على مصداقية المجلس عن طريق قدرته على الاستجابة للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Bien que le Gouvernement d'unité nationale ait été rétabli, sa capacité de survie dépendra de son aptitude à assurer la mise en œuvre de l'Accord de manière soutenue. | UN | وعلى الرغم من عودة حكومة الوحدة الوطنية إلى السلطة، فإن صمودها سيكون رهنا بقدرتها على ضمان مواصلة تنفيذ الاتفاق. |
47. L'efficacité d'un médicament dépend de son aptitude à atteindre la partie de l'organisme avec laquelle il doit interagir. | UN | 47- ترتهن فعالية دواء ما بقدرته على الوصول إلى ذلك العضو من الجسم الذي يجب عليه التفاعل معه. |
Elle a également fourni les preuves de son enregistrement auprès du Ministère koweïtien de la planification et la confirmation de son aptitude à soumissionner l'un des projets. | UN | وقدمت أيضاً تسجيلها لدى وزارة التخطيط في الكويت وتأكيداً لقدرتها على المشاركة في العطاء فيما يتعلق بأحد المشروعين. |
Je note que la Conférence du désarmement dans sa composition actuelle, qui comprend depuis 1996 65 États membres, doit encore faire la preuve de son aptitude à fonctionner en tant qu'organe de négociation. | UN | ويجدر بي أن أشير إلى أن مؤتمر نزع السلاح بتكوينه الحالي، الذي توسع منذ عام 1996 إلى 65 دولة عضوا، لم يبد بعد قدرته على العمل كهيئة تفاوضية. |
Tout changement dans la structure du Conseil doit tenir compte de son aptitude à prendre des décisions d'une manière efficace et souple. | UN | ولا بد لأي تغيير في هيكل المجلس أن يراعي قدرته على اتخاذ قرارات بفعالية وسرعة. |
Il s'ensuit que les renseignements nécessaires au démineur ou au responsable de la neutralisation seront, dans une large mesure, fonction de son aptitude à appliquer les règles de base et de sa capacité de diagnostic. | UN | وبالتالي فإن احتياجات مزيل الألغام أو المكلف بالتخلص من الذخائر المتفجرة إلى المعلومات ستتوقف إلى حد كبير على قدرته على العمل وهو مزود بالمبادئ الأولية إلى جانب قدرته على التحليل. |
Son développement dépend inéluctablement de son aptitude à fonctionner au sein de l'économie mondialisée. | UN | والتنمية لديه تتوقف حتماً على قدرته على الأداء في الاقتصاد العالمي. |
Le succès du Fonds dépend également de son aptitude à collaborer avec les mécanismes de financement existants. | UN | ويعتمد نجاح الصندوق أيضا على قدرته على العمل المشترك مع آليات التمويل القائمة. |
L'avenir du PNUD, a-t-il déclaré, dépendrait de son aptitude à fonctionner efficacement au niveau des pays. | UN | وقال إن مستقبل البرنامج اﻹنمائي يتوقف على قدرته على العمل بنجاح على الصعيد القطري. |
L'avenir du PNUD, a-t-il déclaré, dépendra de son aptitude à fonctionner efficacement au niveau des pays. | UN | وقال إن مستقبل البرنامج اﻹنمائي يتوقف على قدرته على العمل بنجاح على الصعيد القطري. |
La crédibilité du Conseil des droits de l'homme dépendra de son aptitude à agir de façon décisive et rapide dans les situations les plus urgentes. | UN | ومصداقية مجلس حقوق الإنسان تتوقف على قدرته على العمل على نحو حاسم وبسرعة فيما يتعلق بأكثر الحالات إلحاحا. |
De fait, l'utilité du Bureau dépend pour une part de son aptitude à réagir rapidement et judicieusement à des situations qui surviennent à l'improviste. | UN | بــل إن جزءا من جــدوى إنشاء مكتب كهذا هو قدرته على الاستجابة بسرعة وبشكل حساس لحالات غير متوقعة تظهر فجأة. |
La crise financière mondiale récente nous rappelle que le développement doit être mesuré, pas seulement à l'aune d'une croissance chiffrée, mais de son aptitude à parvenir à une croissance équilibrée, ouverte, verte et intégrée, où une attention particulière est accordée aux personnes démunies et vulnérables. | UN | وتذكّرنا الأزمة المالية العالمية الأخيرة بأن التنمية ينبغي ألا تُقاس بأرقام النمو الاسمية، بل بقدرتها على تحقيق نمو متوازن وشامل وأخضر ومتكامل، حيث تولى العناية الزائدة إلى المحرومين والضعفاء. |
La capacité du système de mettre à profit ces caractéristiques uniques dépend à la fois de son aptitude à accroître la cohérence globale de ses politiques et interventions, et de l'impact de ses activités opérationnelles. | UN | 17 - إن مدى قدرة المنظومة على استثمار هذه الخصائص الفريدة مرهون بقدرتها على جعل ما تعتمده من سياسات وإجراءات متسقا بشكل عام وعلى الأثر الذي تتركه في الواقع. |
Toutefois, la valeur des travaux de la Deuxième Commission devrait être évaluée en fonction de son aptitude à promouvoir l'autonomie et l'indépendance de la Convention et du Protocole, principales instances où aborder les divers aspects des changements climatiques. | UN | بيد أن قيمة عمل اللجنة الثانية ينبغي أن تقاس بقدرتها على تعزيز الاستقلالية للاتفاقية والبروتوكول باعتبارهما المحفلين اللازمين لمعالجة مختلف جوانب تغيُّر المناخ. |
Sans préjudice de son aptitude à ce faire et à agir avec rapidité et souplesse lorsque les circonstances l'exigent, le Conseil considère qu'il lui faudra se demander, entre autres considérations, lorsque la mise en train d'une nouvelle opération de maintien de la paix est envisagée : | UN | ويرى المجلس، دون مساس بقدرته على ذلك وعلى الاستجابة بسرعة وبمرونة كما تقتضي الظروف، أن العوامل التالية، ضمن عوامل أخرى، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عندما يكون إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلم مطروحا للبحث: |
Sans préjudice de son aptitude à ce faire et à agir avec rapidité et souplesse lorsque les circonstances l'exigent, le Conseil considère qu'il lui faudra se demander, entre autres considérations lorsque la mise en train d'une nouvelle opération de maintien de la paix est envisagée : | UN | ويرى المجلس، دون مساس بقدرته على ذلك وعلى الاستجابة بسرعة وبمرونة كما تقتضي الظروف، أن العوامل التالية، ضمن عوامل أخرى، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عندما يكون إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلم مطروحا للبحث: |
L'Afrique ne devrait pas compter uniquement sur l'aide publique au développement; le Zimbabwe estime que l'amélioration de l'accès au marché pour les produits agricoles et non agricoles de l'Afrique est la clef de son aptitude à financer le développement. | UN | وينبغي ألا تعتمد أفريقيا على المساعدات الإنمائية الرسمية وحدها؛ وتعتقد زمبابوي أن تحسين فرص وصول السلع الزراعية وغير الزراعية الأفريقية إلى الأسواق هو العنصر الرئيسي لقدرتها على تمويل التنمية. |
Forte de son aptitude à réunir régulièrement les pays et les donateurs, l'UICN a mis sur pied un important programme de réserves transfrontalières à cheval sur au moins deux pays tropicaux. | UN | بلورت المنظمة الدولية للأخشاب المدارية، بتوظيفها لقدرتها على الجمع بين البلدان والمانحين بشكل منتظم، برنامجا كبيرا للمحميات عبر الحدود تمتد على بلدين مداريين أو أكثر. |