"de son attachement à" - Translation from French to Arabic

    • على التزامها
        
    • التزامها بها
        
    • من التزامها
        
    À cet égard, la réaffirmation, par la Commission, de son attachement à l'état de droit dans toutes ses activités est une initiative heureuse. UN وفي هذا الصدد، لقي تأكيد اللجنة على التزامها بسيادة القانون في جميع أنشطتها ترحيبا أيضا.
    La participation active de Kiribati aux mécanismes des droits de l'homme de l'ONU attestait de son attachement à la défense de ces droits. UN وبرهنت كيريباس بمشاركتها الفاعلة في آلية حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة على التزامها بحقوق الإنسان.
    Comme preuve de son attachement à la Convention, la Serbie-et-Monténégro a procédé à l'élimination et à la destruction de tous ses stocks et installations connexes en 2004. UN وكعلامة على التزامها بالاتفاقية، قامت صربيا والجبل الأسود، بإزالة وتدمير جميع ما كان لديها من مخزونات الأسلحة والمنشآت المرتبطة بها بحلول عام 2004.
    Pour témoigner de son attachement à ce processus, l'État avait lui même versé une contribution de 1 million de francs CFA (soit 2 400 dollars) pour en assurer le lancement. UN وقد أسهمت الدولة نفسها بمبلغ قدره مليون فرنك أفريقي (ما يعادل 400 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة) لبدء العملية، مبيِّنة بذلك التزامها بها.
    L'adhésion du Brunéi Darussalam à la Convention fait partie de son attachement à l'élimination des armes de destruction massive. UN وانضمام بروني دار السلام إلى المعاهدة هو جزء من التزامها بالقضاء على أسلحة الدمار الشامل.
    Le Mexique avait voté en faveur de l'adoption de cette résolution, faisant ainsi preuve, une fois de plus, de son attachement à l'ouverture et à la transparence qui doivent marquer les travaux du Conseil de sécurité. UN والمكسيك صوتت لصالح ذلك القرار لكي تدلل من جديد على التزامها بالانفتاح والشفافية اللذين يجب أن يميزا أعمال مجلس اﻷمن.
    À maintes reprises, Israël a donné la preuve à la communauté internationale de son attachement à trouver une solution durable à ce conflit. UN فما فتئت إسرائيل تبرهن للمجتمع الدولي المرة تلو الأخرى على التزامها بإيجاد حل طويل الأجل للنزاع.
    Le nombre de recommandations acceptées par le Burundi témoignait de son attachement à dialoguer sérieusement dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN ويدل عدد التوصيات التي قبلتها بوروندي على التزامها الراسخ بالمشاركة الجدية في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    La délégation brésilienne aimerait aussi remercier le Gouvernement autrichien de son attachement à la tradition d'excellence caractérisant cet organe, attachement qui est évident à la lumière de la haute priorité qui a été accordée au processus de relocalisation à Vienne du siège du Comité. UN كما يود الوفد البرازيلي أن يشكر حكومة النمسا على التزامها باستمرار امتياز هذه الهيئة، وهو التزام يتجلى في اﻷولوية العالية التي منحت لعملية نقل مقر اللجنة إلى فيينا.
    L'adhésion de l'Algérie à une multitude de conventions et de traités internationaux est une preuve de son attachement à la primauté du droit et de son souci de le voir s'appliquer partout. UN وإن انضمام الجزائر إلى عدد كبير من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بمجموعة متنوعة من المواضيع يدل على التزامها بسيادة القانون وتطبيقه على نطاق واسع.
    Le Saint-Siège a félicité le Chili de son attachement à la défense des droits de l'homme. UN 32- وهنأ الكرسي الرسولي شيلي على التزامها بالدفاع عن حقوق الإنسان.
    Elle a félicité la Fédération de Russie pour son approche constructive et son ouverture tout au long du processus d'examen, preuve de son attachement à l'idée de coopérer avec le Conseil et les autres mécanismes des droits de l'homme. UN وأشادت بروسيا على نهجها البناء وانفتاحها طوال عملية الاستعراض، مبرهنة بذلك على التزامها بالتعاون مع المجلس وغيره من آليات حقوق الإنسان.
    Le Bangladesh est partie aux 13 conventions des Nations Unies relatives au terrorisme, preuve de son attachement à la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN وبنغلاديش طرف في جميع اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث عشرة المعنية بالإرهاب، مما يشهد على التزامها بمكافحة الإرهاب في جميع أشكاله ومظاهره.
    Les mesures prises par le Gouvernement australien depuis 2007 attestent de son attachement à la collaboration avec les Nations Unies et confirment l'engagement pris de longue date par l'Australie en faveur de la protection internationale des droits de l'homme. UN وتشهد الإجراءات التي اتخذتها الحكومة الأسترالية منذ عام 2007 على التزامها بالعمل مع الأمم المتحدة، وتؤكد التزامها منذ وقت طويل بالحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    Cuba a donné de multiples preuves de son attachement à la coopération internationale en matière de lutte contre la criminalité transnationale organisée, en prenant activement part aux forums et mécanismes bilatéraux et multilatéraux dans ce domaine. UN لقد قدمت كوبا أدلة كافية على التزامها بالتعاون الدولي في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بمشاركتها النشطة في المنتديات والآليات الثنائية والمتعددة الأطراف في هذا المجال.
    L'aide que Cuba apporte aux États de la CARICOM et à d'autres, par la mise à disposition de personnel de santé et la fourniture de soins médicaux, demeure un signe important de son attachement à la coopération régionale. UN ولا تزال المساعدات التي تقدمها كوبا لدول الجماعة الكاريبية وغيرها عن طريق تعيين موظفين طبيين وتوفير الرعاية الطبية، تمثل علامة هامة على التزامها بالتعاون الإقليمي.
    Elles demandent à l'Organisation de prendre des mesures énergiques pour éliminer les causes de retard et engagent le Gouvernement hôte à donner la preuve de son attachement à la paix et à la sécurité au Darfour en coopérant pleinement avec la Mission. UN وطلبت الوفود الثلاثة من الأمانة العامة أن تقوم بدور قيادي قوي في معالجة أسباب التأخير، وطلبت من الحكومة المضيفة أن تدلّل على التزامها بتحقيق السلام وبسط الأمن في دارفور وذلك بالتعاون التام مع العملية المختلطة.
    Pour témoigner de son attachement à ce processus, l'État avait lui même versé une contribution de 1 million de francs CFA (soit 2 400 dollars) pour en assurer le lancement. UN وقد أسهمت الدولة نفسها بمبلغ قدره مليون فرنك أفريقي (ما يعادل 400 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة) لبدء العملية، مبيِّنة بذلك التزامها بها.
    Pour témoigner de son attachement à ce processus, l'État a lui-même versé une contribution de 1 million de francs CFA (soit 2 400 dollars) pour en assurer le lancement. UN وقد أسهمت الدولة نفسها بمبلغ قدره مليون فرنك أفريقي (ما يعادل 400 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة) لبدء العملية، مبيِّنة بذلك التزامها بها.
    Pour témoigner de son attachement à ce processus, l'État a lui même versé une contribution de 1 million de francs CFA (soit 2 400 dollars) pour en assurer le lancement. UN وقد أسهمت الدولة نفسها بمبلغ قدره مليون فرنك أفريقي (ما يعادل 400 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة) لبدء العملية، مبيِّنة بذلك التزامها بها.
    Autre signe de son attachement à la non-prolifération, le Bangladesh a également conclu des accords de garanties avec l'AIEA, y compris des protocoles additionnels. UN ولقد أبرمت بنغلاديش أيضا اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك البروتوكولات الإضافية، كجزء من التزامها بعدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more