Pour instaurer la confiance, toute mesure de transparence doit être examinée en tenant compte de son impact sur la stabilité régionale. | UN | وعملا على بناء الثقة، يجب النظر في التدبير المتعلق بالشفافية في ضوء أثره على الاستقرار الإقليمي. |
Il faudrait revoir le système actuel de surveillance compte tenu de son impact sur les capacités des gouvernements nationaux. | UN | وأضاف أنه ينبغي استعراض نظام الإشراف الراهن، مع وضع في الاعتبار أثره على قدرات الحكومات الوطنية. |
Le Royaume de Swaziland se préoccupe depuis longtemps de la prolifération des armes nucléaires et de son impact sur la stabilité du monde. | UN | وما فتئت مملكة سوازيلند تشعر بقلق منذ زمن طويل إزاء انتشار اﻷسلحة النووية وما لها من آثار على استقرار العالم. |
Dans certaines régions, un développement économique accéléré peu soucieux de son impact sur l'environnement menace réellement la diversité biologique. | UN | ففي بعض المناطق، تشكل التنمية الاقتصادية السريعة مع قلة الاهتمام بما لذلك من آثار على البيئة تهديدا حقيقيا للتنوع البيولوجي. |
L'efficacité de cette coopération doit, comme toujours, être évaluée au regard de son impact sur l'exercice des droits de l'homme par tous au Cambodge. | UN | وكالعادة، يجب تقييم مدى فعالية التعاون من حيث تأثيره على تمتع جميع الكمبوديين بحقوق الإنسان. |
Une délégation a souligné que le seul moyen de renverser la tendance à la baisse des contributions volontaires au programme de base était que le PNUD apporte la preuve de son impact sur l'élimination de la pauvreté et des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs internationaux de développement dans les pays bénéficiaires. | UN | وأكد أحد الوفود أن الطريقة الوحيدة لعكس الاتجاه التراجعي للمساهمات الطوعية في التمويل اﻷساسي للبرنامج، هو أن يعكس البرنامج آثار جهوده في محاربة الفقر وفي التقدم تجاه تحقيق اﻷهداف اﻹنمائية الدولية في البرامج القطرية. |
Toute décision de libéralisation du commerce doit être fondée sur une évaluation de son impact sur les secteurs économiques nationaux, sur une estimation des recettes à venir et sur l'emploi. | UN | وأي قرار لتحرير التجارة ينبغي أن يقوم على تقدير لتأثيره على القطاعات الاقتصادية الداخلية، والإيرادات الحكومية المحتملة، وفرص العمل. |
C'est là l'une des recommandations majeures de l'évaluation en raison de son impact sur les ONG soutenues par le Fonds et parce que, si elle est retenue, elle aura des répercussions sur d'autres aspects des activités du Fonds. | UN | وهذه التوصية هي من أهم توصيات عملية التقييم نظراً لأثرها على المنظمات غير الحكومية التي يدعمها الصندوق ولأنها ستؤثر، في حالة قبولها، على جوانب عديدة أخرى من عمل الصندوق. |
La protection de l'environnement demeure un sujet de préoccupation prioritaire en raison de son impact sur la stabilité économique à long terme. | UN | وتظل حماية البيئة موضوعا لاهتمام ذي أولوية بسبب ما له من أثر على استقرار الاقتصاد على المدى الطويل. |
2. L'installation devrait avoir et entretenir un système documenté de gestion de l'environnement afin de pouvoir assurer un contrôle approprié de son impact sur l'environnement. | UN | 2 - يجب أن يكون لدى مرفق استعادة المواد وإعادة التدوير باستمرار نظاماً موثقاً للإدارة البيئية لضمان التحكم الكافي في الآثار التي قد تلحق بالبيئة. |
Il a aussi été question de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la légalité d'une expulsion au regard de son impact sur la vie familiale et privée. | UN | وذكر أيضا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن عدم مشروعية الطرد من زاوية أثره على الأسرة أو الحياة الخاصة. |
Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. | UN | ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع. |
Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. | UN | ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع. |
Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. | UN | ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني مع إيلاء المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع. |
Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. | UN | ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع. |
Le terrorisme est perçu par la société espagnole comme une menace constante, à cause de son impact sur le libre exercice des droits et libertés les plus fondamentaux, et qui exige une attitude ferme et résolue. | UN | وينظر المجتمع الإسباني إلى الإرهاب كتهديد مستمر بسبب ما يخلفه من آثار على الممارسة الحرة للحقوق والحريات الأساسية ويعتبر أنه يتطلب موقفا صارما وحازما. |
Huit ans après qu'un tel mandat ait été confié pour la première fois, le Bureau pour la coordination des affaires humanitaires (OCHA) et le Département des opérations de maintien de la paix sont en train de réaliser conjointement une étude de cette question et de son impact sur le terrain, afin d'en tirer des enseignements pour les futurs mandats et missions. | UN | فبعد مرور ثمانية أعوام على إسناد أول ولاية من هذا النوع، يُعِدّ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وإدارة عمليات حفظ السلام دراسة مشتركة للنظر في إدراج مثل هذه الولايات في بعثات حفظ السلام وبحث ما تخلّفه من آثار على الأرض من أجل استخلاص الدروس لاستثمارها عند تحديد الولايات ونشر البعثات في المستقبل. |
Selon Mme Michelle Bachelet étendre la protection sociale représente un investissement gagnant-gagnant qui porte ses fruits à la fois à court terme, compte tenu de ses effets de stabilisateur macroéconomique, et sur le long terme, en raison de son impact sur le développement humain et la productivité. | UN | وكما لاحظت ميشيل باشلي، فإن توسيع نطاق الحماية الاجتماعية استثمار يحقق مكاسب للجميع ويعود بالفائدة في المدى القصير، نظراً إلى آثاره بوصفه عاملاً مؤثراً في استقرار الاقتصاد الكلي، إنما كذلك في المدى الطويل، بسبب ما يترتب عليه من آثار على التنمية البشرية والإنتاجية. |
Le système est actuellement à l'examen; le Ministère de la condition féminine y participe pour qu'il soit tenu compte de son impact sur les femmes. | UN | وأشارت إلى أن النظام قيْد المراجعة؛ وأن وزارة شؤون المرأة تشارك في تلك العملية لضمان مراعاة تأثيره على المرأة. |
À chaque risque est attribué un code couleur en fonction d'une appréciation de la probabilité du risque et de son impact sur le projet. | UN | ويُخصص رمز لوني لكل خطر استناداً إلى احتمال حدوثه ومدى تأثيره على المشروع. |
Une délégation a souligné que le seul moyen de renverser la tendance à la baisse des contributions volontaires au programme de base était que le PNUD apporte la preuve de son impact sur l'élimination de la pauvreté et des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs internationaux de développement dans les pays bénéficiaires. | UN | وأكد أحد الوفود أن الطريقة الوحيدة لعكس الاتجاه التراجعي للمساهمات الطوعية في التمويل الأساسي للبرنامج، هو أن يعكس البرنامج آثار جهوده في محاربة الفقر وفي التقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية في البرامج القطرية. |
L'accord est intervenu sous réserve de soumissions satisfaisantes pour un contrat de conception, de construction et d'exploitation de l'aéroport et d'une évaluation rigoureuse de son impact sur l'environnement. | UN | ويخضع ذلك الاتفاق للحصول على عطاءات مرضية تمكن من الحصول على عقد يغطي مراحل تصميم المطار وتشييده وتشغيله، علاوة على إجراء عملية تقييم دقيقة لتأثيره على البيئة. |
Les participants ont salué l'établissement d'un mécanisme de suivi de la TICAD pour évaluer en continu et analyser l'accomplissement du processus de la TICAD dans son ensemble ainsi que l'évaluation de son impact sur le développement de l'Afrique dans les différents secteurs d'activité. | UN | 8-3 ورحب المشاركون أيضا بإنشاء آلية لمتابعة مؤتمر طوكيو، التي أسندت إليها مهمة الرصد والتحليل المتواصلين لتنفيذ عملية مؤتمر طوكيو ككل، والتقييم الجاري لأثرها على التنمية في أفريقيا في مختلف قطاعات أنشطتها. |
Ce dernier point est particulièrement important en raison de son impact sur la discipline et le moral du personnel, qui est actuellement très bas. | UN | وهـذه النقطـة اﻷخيـرة ذات أهميـة كبيـرة بسبب ما لها من أثر على الانضباط على حالة تدهور المعنويات السائد فيما بين الموظفين. |
L'installation devrait avoir et entretenir un système documenté de gestion de l'environnement afin de pouvoir assurer un contrôle approprié de son impact sur l'environnement. | UN | 2 - يجب أن يكون لدى مرفق استعادة المواد وإعادة التدوير باستمرار نظاماً موثقاً للإدارة البيئية لضمان التحكم الكافي في الآثار التي قد تلحق بالبيئة. |
Il a indiqué que l'analyse sur tableur pour les trois périodes triennales avait fait l'objet d'une mise à jour complète et que la production était traitée dans un chapitre spécifique du rapport supplémentaire du fait de son impact sur tous les aspects de la reconstitution. | UN | وذكر أن العمل قد انتهى من تحديث تحليل البيانات الجدولية لثلاث فترات ثلاثية السنوات، وأن التقرير التكميلي يتضمن فصلاً منفصلاً عن الإنتاج بالنظر إلى تأثيره الشامل على تجديد الموارد. |