Le tribunal n'a pas non plus tenu compte d'autres éléments présentés par l'auteur, notamment le fait que son mari l'avait privée de tout contact avec son fils pendant plus de deux mois. | UN | كما تجاهلت المحكمة عناصر أخرى قدمتها صاحبة البلاغ، بما في ذلك حرمان زوجها لها من أي اتصال بابنها لأكثر من شهرين. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'entraîne le fait d'être détenu indéfiniment, privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتعترف اللجنة بمدى معاناة المرء عندما يحتجز لأجل غير معلوم ويحرم من أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Le Comité a reconnu le degré de souffrance qu'entraînait le fait d'être détenu indéfiniment, privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتسلم اللجنة بدرجة المعاناة التي تنجم عن التعرض للاحتجاز لوقت غير محدود وللحرمان من أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وخلال هاتين الفترتين، أُبقي إدريس أبو فايد معزولاً ومُنع من إجراء أي اتصال بعائلته أو بمحاميه. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat, et il a été torturé. | UN | وظل، طوال هذه الفترات، معزولاً، ومُنِعَ من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحامٍ، وتعرَّض للتعذيب. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وخلال هاتين الفترتين، أُبقي إدريس أبو فايد معزولاً ومُنع من إجراء أي اتصال بعائلته أو بمحاميه. |
Des observateurs extérieurs ont reçu l'autorisation de s'y rendre et de faire rapport sur ce qu'ils y ont constaté. Bougainville n'est ni fermée ni coupée de tout contact extérieur. | UN | وقد سمــح لبعض اﻷطراف الخارجية بزيارة المنطقة وتقديم تقرير عما تراه؛ إن بوغانفيل ليست مغلقة ولا مقفلة أمام أي اتصالات خارجية. |
Le Comité mesure le degré de souffrance qu'implique le fait d'être détenu indéfiniment et privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتعترف اللجنة بمدى المعاناة التي ينطوي عليها الاحتجاز لوقت غير محدود والحرمان من كل اتصال بالعالم الخارجي. |
Depuis leur arrestation, les détenus auraient été interdits de tout contact avec des avocats ou leurs familles. | UN | ويُذكر أن المعتقلين قد حرموا، منذ اعتقالهم، من أي اتصال بمحامييهم أو بأسرهم. |
Il est sous une garde militaire qui le prive de tout contact avec le monde extérieur, à l'exception des visites de ses avocats. | UN | كما يخضع السيد سليمو لحراسة عسكرية تحرمه من أي اتصال مع العالم الخارجي، باستثناء زيارات محاميه. |
La législation n'autorise pas la détention au secret, qui vise à priver l'individu de tout contact avec le monde extérieur, contrairement au placement à l'isolement qui, lui, ne coupe pas complètement le détenu du monde extérieur. | UN | ولا تجيز التشريعات الاحتجاز السري الذي يرمي إلى حرمان الشخص من أي اتصال بالعالم الخارجي بعكس العزل الذي لا يؤدي إلى انقطاع السجين عن العالم الخارجي بشكل كامل. |
Toutefois, en raison de l'état de guerre et de la nécessité de lutter contre le terrorisme, depuis un an le délai légal pour entrer en contact avec un avocat a été porté à 48 heures, sauf dans le cas où, sur ordonnance spéciale rendue au cas par cas, le suspect est privé de tout contact avec un avocat. | UN | بيد أنه بسبب حالة الحرب وضرورة مكافحة الإرهاب، مددت منذ سنة المهلة القانونية للاتصال بمحام إلى 48 ساعة، فيما عدا إذا حرم المتهم من أي اتصال بمحام بناء على قرار خاص يصدر عن كل حالة. |
Dans certains cas, les employeurs ne leur donnaient pas l'autorisation de quitter le lieu de travail, et elles se voyaient privées de tout contact avec le monde extérieur. | UN | فعندما لا يسمح أرباب العمل للمُستخْدَمين المحليين بمغادرة مكان عملهم، يكون العمال المحليون المهاجرون قد حُرموا من أي اتصال مع العالم الخارجي. |
Elle déclare que, privée de tout contact avec son conseil, elle a été immédiatement conduite jusqu'au poste frontière de La Junquera pour être expulsée vers l'Espagne, et n'a donc pas pu former un recours utile contre des mesures déjà exécutées. | UN | وتقول إنها منعت من أي اتصال بمحاميها واقتيدت مباشرة إلى مركز لاخونكويرا الحدودي ومن ثم طردت إلى إسبانيا، وبالتالي فهي لم تتمكن من الطعن في إجراءات سبق تنفيدها. |
Durant ces périodes, il avait été maintenu à l'isolement et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat, et il avait été torturé. | UN | وظل، طوال هذه الفترات، معزولاً، ومُنِعَ من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحامٍ، وتعرَّض للتعذيب. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, torturé et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وظل معزولاً وتعرض للتعذيب ومنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحام خلال هاتين الفترتين. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat, et il a été torturé. | UN | وظل، طوال هذه الفترات، معزولاً، ومُنِعَ من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحامٍ، وتعرَّض للتعذيب. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, torturé et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وظل معزولاً وتعرض للتعذيب ومنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحام خلال هاتين الفترتين. |
Pendant sa détention, il fut privé de tout contact avec sa famille. | UN | وفي أثناء احتجازه، حُرِم من إجراء أي اتصال بأسرته. |
Pendant sa détention, il fut privé de tout contact avec sa famille. | UN | وفي أثناء احتجازه، حُرِم من إجراء أي اتصال بأسرته. |
Bien qu'il soit clair que M. Savimbi et son parti sont les principaux responsables de l'impasse actuelle, le refus de tout contact et tout dialogue avec lui n'est pas fait pour promouvoir la cause de la paix et de la réconciliation nationale, du moins dans l'avenir prévisible. | UN | ولئن كان من الواضح أن السيد سافيمبي وحزبه مسؤولان أساسا عن المأزق الراهن، فإن رفض أي اتصالات وحوار معه ليس من المرجح أن يخدم قضية السلام والمصالحة الوطنية، في المستقبل القريب على اﻷقل. |
7. Le Colonel Mamour qui est maintenu en détention depuis plus de trois mois n'a pas eu accès à l'assistance d'un avocat et est privé de tout contact avec sa famille. | UN | 7- ولم تُتح للعقيد مامور، الذي ظل حتى الآن رهن الاحتجاز لمدة تتجاوز ثلاثة شهور، إمكانية الحصول على المساعدة من محام، كما حُرم من كل اتصال بأسرته. |