C'est 1à la seule proposition concrète soumise à l'examen de toute partie qui réaliserait la décolonisation de Guam. | UN | وأضافت أن ذلك هو الاقتراح المحدد الوحيد قيد نظر أي طرف من اﻷطراف الذي من شأنه إنهاء استعمار غوام. |
Fidji a proposé de modifier le paragraphe 16 pour qu'il soit fait directement mention du recours à des sanctions pénales à l'encontre de toute partie qui n'exécutait pas une entente. | UN | واقترحت فيجي تعديل الفقرة 16 لكي تشير بصورة مباشرة إلى تطبيق عقوبات على أي طرف يخفق في تنفيذ اتفاق ما. |
Une motion ainsi retirée peut être présentée de nouveau par le représentant de toute partie à l'Accord. | UN | ويجوز لممثل أي طرف في الاتفاق أن يُعيد تقديم الاقتراح الإجرائي المسحوب. |
3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3- لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
Exportation, le départ effectif de toute partie du territoire géographique d'un Participant; | UN | التصدير ويعني الخروج/الإخراج المادي من أي جزء من الإقليم الجغرافي للمشارك؛ |
Pour ce qui est de la totalité ou de toute partie d’un message de données, où l’expéditeur est identifié par une signature numérique, ladite signature est une signature électronique [renforcée] [sécurisée] si: | UN | " فيما يتعلق برسالة بيانات كلها أو بأي جزء منها ، حيث تتحدد هوية المنشئ بتوقيع رقمي ، يكون التوقيع الرقمي توقيعا الكترونيا ]معززا[ اذا : |
Tout Etat Partie aux présents articles qui n'est pas partie au différend pourra, à la demande de toute partie au différend, ou de sa propre initiative, proposer ses bons offices ou offrir sa médiation en vue de faciliter un règlement amiable du différend. | UN | يجوز ﻷي دولة طرف في هذه المواد وليست طرفاً في النزاع أن تقوم، بناء على طلب أي طرف في النزاع، أو بمبادرة منها، ببذل مساعيها الحميدة أو بعرض وساطتها بغية تسهيل التوصل الى تسوية ودية للنزاع. |
Tout État partie aux présents articles qui n'est pas partie au différend pourra, à la demande de toute partie au différend, ou de sa propre initiative, proposer ses bons offices ou offrir sa médiation en vue de faciliter un règlement amiable du différend. | UN | يجوز ﻷي دولة طرف في هذه المواد وليست طرفا في النزاع أن تقوم، بناء على طلب أي طرف في النزاع، أو بمبادرة منها، ببذل مساعيها الحميدة أو بعرض وساطتها بغية تسهيل التوصل الى تسوية ودية للنزاع. |
Ces mesures, qui seraient invoquées à l'encontre de toute partie défaillante, seraient les suivantes : | UN | وتشمل تلك التدابير التي يمكن استخدامها ضد أي طرف مخالف ما يلي: |
Tout État partie au présent projet d'articles qui n'est pas partie au différend pourra, de sa propre initiative ou à la demande de toute partie au différend, proposer ses bons offices ou offrir sa médiation en vue de faciliter un règlement amiable du différend. | UN | يجوز ﻷي دولة طرف في مشاريع المواد هذه وليست طرفا في النزاع أن تقوم، بمبادرة منها أو بناء على طلب أي طرف من أطراف النزاع، ببذل مساعيها الحميدة أو عرض وساطتها بغية تسهيل التوصل إلى تسوية ودية للنزاع. |
Le juge peut, entre autres, ordonner l'arrêt des procédures, annuler des chefs d'accusation ou rendre une ordonnance à l'encontre de toute partie sur toute question liée aux renseignements dont la divulgation est interdite. | UN | ويجوز للقاضي، ضمـن أمـور أخرى، أن يوقف الإجراءات، وأن يرفـض التـُّـهم الواردة في لائحـة الاتهام أو يستخلص أي استدلال ضـد أي طرف بشـأن أيــة مسـألة تتعلق بالمعلومات التي لا يمكن إفشاؤهـا. |
En tant que de besoin, il pourra solliciter l'aide de toute partie intéressée, y compris les anciens présidents et coprésidents et les représentants d'autres États parties et d'organisations. | UN | ويمكن للجنة، حسب مقتضى الحال، أن تدعو أي طرف ذي صلة لمساعدتها في عملها، بما في ذلك الرؤساء السابقون لاجتماعات الدول الأطراف، والرؤساء المشاركون السابقون، وممثلو الدول الأطراف والمنظمات الأخرى. |
Si un tel compromis n'est pas conclu dans les deux mois suivant la date à laquelle l'arbitrage a été demandé, le différend peut être porté devant le tribunal arbitral à la demande de toute partie. | UN | وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من التاريخ الذي طلب فيه التحكيم، يجوز عرض النزاع على هيئة التحكيم بناء على طلب يقدمه أي طرف من اﻷطراف. |
Si un tel compromis n'est pas conclu dans les deux mois suivant la date à laquelle l'arbitrage a été demandé, le différend peut être porté devant le tribunal arbitral à la demande de toute partie. | UN | وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من التاريخ الذي طلب فيه التحكيم، يجوز عرض النزاع على هيئة التحكيم بناء على طلب يقدمه أي طرف من الأطراف. |
Soulignant qu'aucune disposition de la présente Convention ne vise à modifier les droits et obligations de toute partie découlant de tout accord international existant, | UN | وإذ تشدِّد على أنه ليس في هذه الاتفاقية ما يرمي إلى التأثير على حقوق أي طرف وعلى التزاماته الناشئة عن أي اتفاق دولي قائم، |
Soulignant qu'aucune disposition de la présente Convention ne vise à modifier les droits et obligations de toute partie découlant de tout accord international existant, | UN | وإذ تشدِّد على أنه ليس في هذه الاتفاقية ما يرمي إلى التأثير على حقوق أي طرف وعلى التزاماته الناشئة عن أي اتفاق دولي قائم، |
3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3- لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
3. L=application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3 - لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
Ces limites sont les limites moyennes applicables pour toute aire de 300 cm2 de toute partie de la surface. | UN | وتطبق هذه الحدود عند أخذ المتوسط في أي مساحة تبلغ 300 سم3 من أي جزء من السطح. |
“1. Pour ce qui est de la totalité ou de toute partie d’un message de données, où l’expéditeur est identifié par une signature numérique, ladite signature [est une signature électronique [renforcée] [sécurisée]] [satisfait aux conditions de l’article 7 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique] si: | UN | " )١( فيما يتعلق برسالة بيانات كلها أو بأي جزء منها، حيث تتحدد هوية المنشئ بتوقيع رقمي ، يكون التوقيع الرقمي ]توقيعا الكترونيا ]معززا[ ]مأمونا[[ ]يفي بالشروط الواردة في المادة ٧ من قانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية[ ، اذا : |
Le Conseil souligne que l'occupation de toute partie du territoire malien par des groupes armés criminels et terroristes constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويؤكد المجلس أن احتلال مجموعات إجرامية وإرهابية لأي جزء من أراضي مالي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La présente disposition s’entend sans préjudice du droit de toute partie d’exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique. | UN | ولا يخل هذا الاشتراط بحق طرف ما في اشتراط أن توجه اليه هذه الطلبات والاتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية . |