31. Le Gouvernement afghan est déterminé à s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et à présenter les rapports requis à ce titre. | UN | 31- حكومة أفغانستان ملزمة بالوفاء بجميع التزاماتها وبتقديم تقاريرها بمقتضى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Tadjikistan s'acquitte de toutes les obligations qui lui incombent en vertu des conventions internationales et des traités et accords multilatéraux et bilatéraux relatifs à la lutte antiterroriste auxquels il est partie. | UN | وتفي طاجيكستان بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية والمعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية، والاتفاقات، التي وقعت عليها في مجال المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
3. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la Phase 1 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. | UN | ٣ - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها بموجب المرحلة اﻷولى قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد. |
4. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la Phase 2 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. | UN | ٤ - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها بموجب المرحلة الثانية قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Conseil de sécurité priera le Secrétaire général d'établir un rapport factuel sur la façon dont l'Iraq s'acquitte de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 687 (1991) et des résolutions adoptées ultérieurement. | UN | " وعلى ضوء ما تقدم سيطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام إعداد تقرير وقائعي بشأن امتثال العراق لجميع الالتزامات التي فرضها عليه القرار ٦٨٧ )١٩٩١( والقرارات اللاحقة ذات الصلة. |
1055. Le Comité note qu'en raison de l'extrême pauvreté, qui touche une partie importante de la population indienne, des incidences de l'ajustement structurel et des catastrophes naturelles, l'État partie se heurte à de graves difficultés pour s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | 1055- وتلاحظ اللجنة أن الفقر المدقع الذي يؤثر في جزء كبير من سكان الهند، وأثر التكيف الهيكلي، والكوارث الطبيعية، هي عوامل تمثل صعوبات جدية تعترض الوفاء بجميع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
15. Se déclare prêt à réexaminer les mesures prévues aux paragraphes 11 et 12 ci-dessus, ainsi qu'au paragraphe 4 de la résolution 1127 (1997), et à y mettre fin dès lors que le Secrétaire général l'aura informé que l'UNITA s'est pleinement acquittée de toutes les obligations qui lui incombent; | UN | ٥١ - يعرب عن استعداده لمعاودة النظر في التدابير المحددة في الفقرتين ١١ و ٢١ المذكورتين أعلاه وفي الفقرة ٤ من القرار ١١٢٧ )١٩٩٧( وﻹنهاء هذه التدابير، إذا أفاد اﻷمين العام في أي وقت أن يونيتا قد امتثلت لجميع التزاماتها ذات الصلة امتثالا كاملا؛ |
Prenant note du fait que la délégation a fait part de l'intention de l'État partie de réviser la législation dans ce domaine, il encourage celuici à mettre en place des procédures de réparation et de recours appropriées et efficaces et à s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui lui incombent au titre des articles 2, 4 et 6 de la Convention. | UN | وإذ تحيط اللجنة علما بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أن الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في التشريع في هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على إرساء سبل انتصاف وآليات تظلّم مناسبة وفعالة وعلى تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
65. Le Gouvernement demeure tenu de s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Dayton, en particulier pour ce qui concerne l'extradition des criminels de guerre mis en accusation. | UN | ٥٦- ولا تزال الضغوط تُمارس على الحكومة للوفاء بجميع التزاماتها بموجب اتفاق دايتون لعام ١٩٩٥، وخاصة فيما يتعلق بتسليم مجرمي الحرب المدانين بلائحة اتهام. |
En outre, l'extrême pauvreté, les inégalités sociales considérables et la persistance de comportements profondément discriminatoires, ainsi que les conséquences des catastrophes naturelles, constituent de graves difficultés auxquelles l'État partie se heurte pour s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشكل كل من الفقر المدقع وانعدام المساواة الاجتماعية على نطاق واسع واستمرار المواقف التمييزية الحادة فضلاً عن آثار الكوارث الطبيعية صعوبات خطيرة تحول دون وفاء الدولة الطرف بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
De plus, la communauté internationale doit appeler une fois encore Israël, la puissance occupante, à s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, y compris le droit humanitaire international et le droit relatif aux droits de l'homme, et doit prendre des mesures énergiques si les violations se poursuivent. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يدعو مجددا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال إلـى أن تتقيد بجميع التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وأن يتخذ إجراءات حاسمة في استمرارها في عـدم الامتثال. |
b) De s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et, à cette fin, de poursuivre sa coopération avec les mécanismes de protection des droits de l'homme; | UN | (ب) الوفاء بجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ومواصلة التعاون مع آليات حماية حقوق الإنسان تحقيقاً لهذا الغرض، لا سيما مكتب حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
b) S'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et, dans ce but, poursuivre la coopération avec les mécanismes de protection des droits de l'homme, notamment le Bureau des droits de l'homme en République démocratique du Congo; | UN | (ب) تفي بجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وتواصل التعاون مع آليات حماية حقوق الإنسان، تحقيقا لهذا الغرض، لا سيما مكتب حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
3. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la phase 1 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. | UN | 3 - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها في إطار المرحلة الأولى قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد. |
4. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la phase 2 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. | UN | 4 - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها في إطار المرحلة الثانية قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد. |
5. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre des phases 3, 4 ou 5 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. | UN | 5 - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها في إطار المرحلة الثالثة، أو الرابعة، أو الخامسة قبل حلول المواعيد النهائية، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا لتمديد الموعد النهائي. |
Ils expriment leurs remerciements au Secrétaire général pour son rapport factuel sur le respect par l'Iraq de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 687 (1991) et des résolutions pertinentes ultérieures (S/23514). | UN | وأعضاء المجلس يعربون عن شكرهم لﻷمين العام على تقريره الوقائعي بشأن امتثال العراق لجميع الالتزامات التي فرضها عليه القرار ٦٨٧ )١٩٩١( والقرارات اللاحقة ذات الصلة (S/23514). |
En ce qui concerne le rapport factuel du Secrétaire général sur le respect par l'Iraq de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 687 (1991) et des résolutions pertinentes ultérieures, les membres du Conseil de sécurité notent que de grand progrès ont certes été accomplis, mais qu'il reste beaucoup à faire. | UN | " وفيما يتصل بالتقرير الوقائعي لﻷمين العام عن امتثال العراق لجميع الالتزامات التي فرضها عليه القرار ٦٨٧ )١٩٩١( والقرارات اللاحقة ذات الصلة، يلاحظ أعضاء مجلس اﻷمن انه في حين قد أحرز تقدم كبير، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
1055. Le Comité note qu'en raison de l'extrême pauvreté, qui touche une partie importante de la population indienne, des incidences de l'ajustement structurel et des catastrophes naturelles, l'État partie se heurte à de graves difficultés pour s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | 1055- وتلاحظ اللجنة أن الفقر المدقع الذي يؤثر في جزء كبير من سكان الهند، وأثر التكيف الهيكلي، والكوارث الطبيعية، هي عوامل تمثل صعوبات جدية تعترض الوفاء بجميع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
40. Le Comité note qu'en raison de l'extrême pauvreté, qui touche une partie importante de la population indienne, des incidences de l'ajustement structurel et des catastrophes naturelles, l'État partie se heurte à de graves difficultés pour s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | 40- وتلاحظ اللجنة أن الفقر المدقع الذي يؤثر في جزء كبير من سكان الهند، وأثر التكيف الهيكلي، والكوارث الطبيعية، هي عوامل تمثل صعوبات جدية تعترض الوفاء بجميع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
15. Se déclare prêt à réexaminer les mesures prévues aux paragraphes 11 et 12 ci-dessus, ainsi qu'au paragraphe 4 de la résolution 1127 (1997), et à y mettre fin dès lors que le Secrétaire général l'aura informé que l'UNITA s'est pleinement acquittée de toutes les obligations qui lui incombent; | UN | ١٥ - يعرب عن استعداده لمعاودة النظر في التدابير المحددة في الفقرتين ١١ و ١٢ المذكورتين أعلاه وفي الفقرة ٤ من القرار ١١٢٧ )١٩٩٧( وﻹنهاء هذه التدابير، إذا أفاد اﻷمين العام في أي وقت أن يونيتا قد امتثلت لجميع التزاماتها ذات الصلة امتثالا كاملا؛ |
15. Se déclare prêt à réexaminer les mesures prévues aux paragraphes 11 et 12 ci-dessus, ainsi qu'au paragraphe 4 de la résolution 1127 (1997), et à y mettre fin dès lors que le Secrétaire général l'aura informé que l'UNITA s'est pleinement acquittée de toutes les obligations qui lui incombent; | UN | ٥١ - يعرب عن استعداده لمعاودة النظر في التدابير المحددة في الفقرتين ١١ و ٢١ المذكورتين أعلاه وفي الفقرة ٤ من القرار ١١٢٧ )١٩٩٧( وﻹنهاء هذه التدابير، إذا أفاد اﻷمين العام في أي وقت أن يونيتا قد امتثلت لجميع التزاماتها ذات الصلة امتثالا كاملا؛ |
Prenant note du fait que la délégation a fait part de l'intention de l'État partie de réviser la législation dans ce domaine, il encourage celuici à mettre en place des procédures de réparation et de recours appropriées et efficaces et à s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui lui incombent au titre des articles 2, 4 et 6 de la Convention. | UN | وإذ تحيط اللجنة علما بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أن الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في التشريع في هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على إرساء سبل انتصاف وآليات تظلّم مناسبة وفعالة وعلى تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Il a encouragé le Lesotho à mettre en place des procédures de réparation et de recours appropriées et efficaces et à s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la Convention. | UN | وشجعت اللجنة ليسوتو على إرساء سبل انتصاف وآليات تظلّم مناسبة وفعالة وعلى تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية تنفيذاً كاملاً(40). |