< < Il y a plusieurs catégories de travailleurs étrangers. | UN | ' ' هناك أنواع مختلفة من العمال الأجانب. |
Si l'afflux de travailleurs étrangers a été bénéfique pour l'économie de Singapour, il a aussi mis ses infrastructures à rude épreuve. | UN | وقد ساعد تدفق العمال الأجانب على نمو اقتصاد سنغافورة وإن أدى في الوقت نفسه إلى إجهاد بنيتها التحتية. |
Elle plafonne aussi la rétribution que les agences peuvent exiger pour l'emploi de travailleurs étrangers. | UN | ويحدد أيضاً سقف الرسوم التي يمكنهم جمعها من العمال الأجانب. |
Il s'agissait essentiellement de dépenses de personnel liées à l'acheminement de travailleurs étrangers jusqu'au Koweït. | UN | وكانت النفقات في معظمها نفقات تتصل باستقدام عمال أجانب إلى الكويت. |
437. Le tourisme et l'immigration de travailleurs étrangers sont considérés comme des facteurs susceptibles de favoriser la propagation des maladies infectieuses. | UN | 437- وينظر إلى صناعة السياحة والهجرة الوافدة للعمال الأجانب كعاملين يمكن أن يسهما في زيادة انتشار الأمراض المعدية. |
Le recrutement de travailleurs yéménites au lieu de travailleurs étrangers et l'instauration d'un salaire minimum dans le secteur privé; | UN | إحلال العمالة اليمنية محل العمالة الأجنبية مع وضع حد أدنى للأجور في القطاع الخاص؛ |
Les employées de maison étaient également tenues de passer tous les six mois des examens médicaux, notamment des tests de grossesse et de séropositivité, tandis que les autres catégories de travailleurs étrangers ne le faisaient que tous les deux ans. | UN | وتجبَر خادمات المنازل أيضاً على الخضوع إلى فحوص طبية كل ستة أشهر بما في ذلك فحوص الحمل وفيروس نقص المناعة البشرية بينما يطلَب من العمال الأجانب الآخرين الخضوع لتلك الفحوص كل سنتين. |
Le Rapporteur spécial a rappelé que cet afflux de travailleurs étrangers avait contribué pour beaucoup à l'édification d'un pays prospère. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن تدفق العمال الأجانب أسهم بدرجة كبيرة في بناء بلد ينعم بالرخاء. |
Dans quatre cas, les permis accordés aux agences pour le recrutement de travailleurs étrangers ont été temporairement retirés. | UN | وتم إلغاء التصاريح الممنوحة لوكالات توظيف العمال الأجانب لفترة محددة في أربع حالات. |
En outre, elle s'est inquiétée de l'afflux annoncé de travailleurs étrangers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب التحالف عن شواغله بشأن تدفق العمال الأجانب الذي أُعلن عنه. |
Il a également souligné qu'une bonne partie des recettes du pays étaient transférées à l'extérieur des frontières en raison du nombre élevé d'entreprises et de travailleurs étrangers présents dans le pays. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه نظرا للعدد الضخم من العمال الأجانب والشركات الأجنبية، يُحوّل جزء كبير من دخل البلد إلى الخارج. |
Ainsi, il est possible d'estimer que le nombre de travailleurs étrangers en situation irrégulière est à peu près égal à celui des travailleurs en règle. | UN | ويمكن من ثم تقدير أن عدد العمال الأجانب الذين يعملون بشكل غير مشروع يعادل تقريباً عدد العمال الذين يعملون بشكل مشروع. |
Compte tenu de la politique déclarée du Gouvernement, qui est de réduire le nombre de travailleurs étrangers employés en Israël, ces données semblent positives. | UN | وتبدو هذه البيانات إيجابية في ضوء السياسة التي أعلنتها الحكومة للحد من نطاق استخدام العمال الأجانب في إسرائيل. |
En outre, elle s'est inquiétée de l'afflux annoncé de travailleurs étrangers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب التحالف عن شواغله بشأن تدفق العمال الأجانب الذي أُعلن عنه. |
En outre, une permanence téléphonique accessible vingt-quatre heures sur vingt-quatre avait été mise en place pour recevoir les plaintes de travailleurs étrangers pour mauvais traitements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ خط هاتفي يُشغَّل على مدار الساعة لتناول شكاوى العمال الأجانب بشأن إساءة المعاملة. |
Des directives relatives au recrutement de travailleurs étrangers avaient été publiées à l'intention des employeurs. | UN | وصدرت مبادئ توجيهية لأصحاب العمل لانتداب العمال الأجانب. |
Dans des cas des plaintes répétées contre un employeur, le Ministère de la main-d'œuvre peut interdire à l'employeur concerné de recourir aux services de travailleurs étrangers. | UN | وأوضح أنه في حالة تكرار الشكوى ضد رب العمل، يمكن لوزارة القوى العاملة أن تمنعه من توظيف عمال أجانب. |
Les mesures prises récemment comportent la mise en place de nouveaux paramètres pour déterminer l'authenticité d'une offre d'emploi et un cadre d'examen obligatoire du respect des normes par l'employeur lorsque celui-ci a déjà retenu les services de travailleurs étrangers temporaires, afin d'évaluer la conformité à des offres d'emploi antérieures. | UN | وتشمل التدابير التي اتُخذت مؤخراً عوامل جديدة لتقرير مدى مصداقية عروض العمل، وإطاراً إلزامياً لمراجعة التزام صاحب العمل يهدف إلى تقييم مدى تقيده بعروض العمل التي سبق تقديمها للعمال الأجانب المؤقتين. |
La réponse des pouvoirs publics, inquiets pour les progrès du pays dans les domaines de la santé et de l'économie, à la propagation du virus aux niveaux régional et international a été de contenir la maladie et de se protéger contre elle, compte tenu notamment du nombre de travailleurs étrangers venus de divers continents que compte le pays. | UN | وقد حظيت مكافحة المرض والوقاية منه باهتمام واضعي السياسات نظرا لتوافد العمالة الأجنبية بالدولة من مختلف الأقطار. |
La moitié peut-être des 865 000 ressortissants de pays tiers qui ont transité par la Jordanie étaient égyptiens. Quant aux autres, il s'agissait essentiellement de travailleurs étrangers originaires de l'Inde, du Bangladesh, du Pakistan, de Sri Lanka, des Philippines et du Soudan. | UN | ولعل نصف مواطني البلدان الثالثة الذين عبروا اﻷردن والبالغ عددهــم ٠٠٠ ٨٦٥ شخص كانـوا مصريين؛ أما اﻵخرون فكانوا غالبا مغتربين من الهند وبنغلاديش وباكستـان وسري لانكا والفلبين والسودان. |
Sur le plan économique, les pays les moins avancés membres du Conseil de coopération du Golfe attirent un grand nombre de travailleurs étrangers, venant pour la plupart d'autres pays de la région qui ont une population jeune et un taux de chômage élevé. | UN | وتجتذب بلدان مجلس التعاون الخليجي المتقدمة اقتصاديا أعدادا ضخمة من العمال المهاجرين الآتين غالبا من بلدان أخرى في المنطقة سكانها من الشباب ومعدلات البطالة فيها مرتفعة. |
J'affirme que nous sommes déterminés à combattre les terroristes lâches qui prennent pour cible la vie de travailleurs étrangers qui viennent en Iraq nous aider à réaliser notre noble mission. | UN | كما نؤكد تصميمنا على دحر الإرهابيين الجبناء، الذين يستهدفون حياة وأمن العاملين الأجانب لمساعدة العراق على بلوغ أهدافه النبيلة. |
Au cours des quatre premiers mois écoulés depuis le début de son entrée en activité, le service a enregistré une baisse de 15 000 unités de l'effectif de travailleurs étrangers dotés d'un permis. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷربعة التي انقضت منذ إنشاء إدارة شؤون العمال اﻷجانب سجل انخفاض بمقدار ٠٠٠ ٥١ عامل أجنبي أصحاب تراخيص. |
C’est pourquoi la demande de travailleurs étrangers dans des pays ou zones tels que le Japon, la République de Corée et la province chinoise de Taiwan augmente alors même que les entreprises de ces pays investissent de plus en plus dans d’autres pays. | UN | وهذا يفسرسبب كون الطلب على العمال اﻷجانب في بلدان أو مناطق مثل اليابان وجمهورية كوريا ومقاطعة تايوان التابعة للصين آخــذ في التزايد فيما تزداد كذلك استثمارات شركاتها في بلدان أخرى. ففي هذه البلدان، " ... |
96.28. La protection prévue par la loi sur l'emploi de travailleurs étrangers s'étend à toutes les catégories de travailleurs domestiques. | UN | 96-28- مُدِّد نطاق قانون حماية القوة العاملة الأجنبية ليشمل جميع فئات العمال المنزليين. |
:: Promulgation d'une politique flexible propre à faciliter le recrutement de travailleurs étrangers et l'obtention de la main-d'œuvre nécessaire pour pourvoir aux besoins des différents projets de développement; | UN | · وضع سياسة مرنة في جلب العمالة من الخارج لتوفير الأيدي العاملة اللازمة لمقابلة متطلبات مشروعات التنمية المختلفة؛ |